Фигуру мертвеца изображая точно!

Они тотчас ушли, испуга не тая;

Но только что уйти подумывал и я,

Агнеса, вне себя от этой смерти мнимой,

Уже спешит ко мне в тоске неудержимой,

Затем что, спор людей услышав из окна,

Словами их была встревожена она;

А так как в суете забыли о надзоре,

Она легко могла ко мне спуститься вскоре;

Когда ж увидела, что я и жив и цел,

Восторг ее душой великий овладел.

Что ж было всех ее волнений завершеньем?

Она вняла вполне своей любви внушеньям,

Решила навсегда оставить прежний дом

И мне доверила судьбу свою во всем.

Судите ж, оценив поступок сей невинный,

На что ее толкал безумца гнев бесчинный,

Какой опасный путь в тот час ей угрожал,

Когда бы я ее не столько обожал!

Но слишком чистый жар в моей душе пылает:

Кто любит - милой зла вовек не пожелает;

Достойны прелести ее судьбы иной,

И разлучит теперь ее лишь смерть со мной.

Отец союзом тем, быть может, возмутится;

Но, верно, гнев его со временем смягчится:

Столь нежным прелестям уступит и отец

И согласится сам смириться наконец.

Так не окажете ль мне тайную услугу:

Нельзя ли вам вручить прекрасную подругу?

Вы одолжили бы поистине меня,

Ей дав пристанище хотя бы на два дня.

Во-первых, надо скрыть ее побег от света,

Врагам докучливым не открывать секрета;

Затем в глазах людей - нельзя и то забыть

С мужчиной молодым девице можно ль быть?

Другое дело вы: вы - человек почтенный;

Я вам и так во всем признался откровенно.

Мой благородный друг, я вам, и только вам,

Любви сокровище без страха передам.

Арнольф

Я вам готов служить, отбросьте все сомненья.

Орас

Вы мне окажете такое одолженье?

Арнольф

С охотой! Как я рад, - не в силах и сказать,

Что мне возможно вам услугу оказать.

Благодарю судьбу за то, что посылает

Она душе все то, чего душа желает.

Орас

Как вашей доброте обязан я, как рад!

Я с вашей стороны бояться мог преград;

Но с вашим опытом, с душою справедливой,

Вы извиняете мой жар нетерпеливый.

Она с моим слугой стоит за тем углом.

Арнольф

Но как нам поступить? Ввести ее в мой дом

Теперь, когда светло, пожалуй, невозможно;

Придете вы ко мне - и то неосторожно:

Начнется болтовня. Не будет ли верней

Отвесть ее пока туда, где потемней,

Хотя бы в этот сад? Аллеи безопасны.

Орас

Предосторожности подобные прекрасны,

А я лишь только вам Агнесу приведу,

Как, незамеченный, немедленно уйду.

Арнольф

Фортуна! Если ты мне вновь благоприятна,

Исправь, что сделала по прихоти превратной.

(Закрывает лицо плащом.)

ЯВЛЕНИЕ III

Агнеса, Арнольф, Орас.

Орас

(Агнесе)

Не бойтесь ничего и следуйте за мной.

Здесь как за каменной вы будете стеной.

Мы, вместе поселясь, вновь вызвали б разлуку.

Войдите в этот сад и дайте другу руку.

Арнольф берет ее за руку; она не узнает его.

Агнеса

Так вы покинете меня?

Орас

Что делать? Да!

Агнеса

Но только поскорей вернитесь вновь сюда.

Орас

Я сам, горя душой, свиданья миг приближу.

Агнеса

Мне так невесело, когда я вас не вижу!

Орас

Вдали от вас и я печали полон весь.

Агнеса

Ах, если б было так, остались бы вы здесь!

Орас

Как, вы не верите любви моей безмерной?

Агнеса

Нет, так любить, как я, не в силах вы наверно.

Арнольф тянет ее.

Как сильно тянет он!

Орас

Затем, что могут нас,

Агнеса милая, вдвоем застать в сей час;

И вас наш верный друг торопит не напрасно,

Желая избежать всего, что нам опасно.

Агнеса

Но мне он незнаком...

Орас

Не бойтесь ничего.

Вам быть в таких руках надежнее всего.

Агнеса

В руках Ораса быть мне было бы милее.

Opac

И я...

Агнеса

(Арнольфу, который держит ее)

Постойте же.

Орас

Прощайте, все светлее.

Агнеса

Когда ж увижу вас?

Орас

Я скоро ворочусь.

Агнеса

Как будет скучно мне, пока я вас дождусь!

Орас

(уходя)

Ну, счастие свое устроил я достойно,

Теперь я, наконец, могу вздохнуть спокойно.

ЯВЛЕНИЕ IV

Арнольф, Агнеса.

Арнольф

(закрыв лицо плащом)

За мной ступайте, я не здесь вас помещу;

Я вам убежище подалее сыщу,

В надежном месте вас укрыть предполагаю.

Узнали вы меня?

Агнеса

(узнав его)

Ах!

Арнольф

Так! Я вас пугаю,

Плутовка? Вам лицо мое не по нутру,

И встреча самая со мной не ко двору?

Она любовные затеи потревожит!

Агнеса смотрит, не видно ли Ораса.

Напрасно смотрите: любезник не поможет;

Он слишком далеко ушел, чтобы помочь.

Так молода еще и вот - хитрить не прочь!

Давно ль она, полна невиннейшего духа,

Не знала, точно ли детей родят из уха;

И вот уж знает толк в свидании ночном

И за своим дружком уже бежит тайком!

А разговор-то с ним! Стрекочет, как сорока!

Да, здесь не обошлось без доброго урока.

Скажите, черт возьми, откуда эта речь?

А с привиденьями уж не боитесь встреч?

Как осмелели вы от этого знакомства!

О, хитрая! Пойти на это вероломство,

Забывши все добро, какое сделал я!

О, на груди моей согретая змея,

Кого коварный нрав - чуть ожила - толкает

Ужалить побольней тех, кто ее ласкает!

Агнеса

Зачем бранить меня?

Арнольф

Уж не меня ль бранить?

Агнеса

Ни в чем не можете меня вы обвинить.

Арнольф

Побег с любовником вас, видно, не порочит?

Агнеса

Но этот человек на мне жениться хочет.

Вы сами столько раз старались мне внушить,

Что, выйдя замуж, мы перестаем грешить.

Арнольф

Да. Но жениться сам я был на вас намерен.

Забыть вы не могли об этом, я уверен.

Агнеса

Да. Но признаться вам готова я вполне,

Что он для этого подходит лучше мне.

Брак, если верить вам, какой-то труд тяжелый;

Меня пугали вы картиной невеселой;

Но с ним исполнен брак приятностей таких.

Что так и хочется скорей изведать их.

Арнольф

Вы любите его! Злодейка!

Агнеса

Всей душою.

Арнольф

И не скрываетесь ничуть передо мною!

Агнеса

Я правду говорю; что ж недовольны вы?