И рады напоказ свой выставить убор.

Меж этих двух путей возможна середина;

Благоразумные пойдут по ней единой,

И этот средний путь избравший человек,

Женой обиженный, не покраснеет ввек.

Поймите, наконец, обдумав все бесстрастно,

Что и носить рога совсем не так ужасно;

Как я сказал уже, все дело только в том,

Чтоб в каждом случае вести себя с умом.

Арнольф

Отряды рогачей, прослушав речь такую,

Должны вам выразить признательность большую,

И лестно каждому, кто выслушал ее,

Что в славной армии он станет под ружье.

Кризальд

Я говорил не то, хвалить их не намерен;

Но если жребий наш в женитьбе нам неверен,

С игрою в кости я могу его сравнить,

Где может счастие всечасно изменить,

А ловкость - выручить; лишь надо со смиреньем

Случайность поправлять достойным поведением.

Арнольф

Итак, по-вашему, спокойно спать и есть?

А это пустяки, что пострадала честь?

Кризальд

Изволите шутить; но я готов сознаться,

Что нужно многого сильнее опасаться,

Что в жизни многое печальнее стократ,

Чем происшествия, какие вас страшат.

И если выбирать могли бы мы по воле,

Я примирился бы скорей с подобной долей,

Чем мужем быть жены, каких немало есть,

Готовых на стену из-за безделиц лезть;

Сих перлов честности, сих фурий безупречных,

Чья верность - лишь предлог для оправданий вечных,

Как будто им даны за верность их права

На мужа сверху вниз глядеть едва-едва,

И если верными слывут они для света,

Мы все обязаны переносить за это!

Хочу вам, милый кум, совет последний дать:

Мы можем из рогов и то и се создать;

Бывают случаи, когда желать их надо

И в них окажется немалая отрада.

Арнольф

Они вам по душе? Ну что же, я молчу,

Но сам их примерять нисколько не хочу,

Не допущу никак и тут же рад поклясться...

Кризальд

Клянетесь? Боже мой, вы можете попасться.

И если рок судил, бесцелен весь ваш труд:

Желаний ваших там, поверьте, не учтут.

Арнольф.

Как? Мне носить рога?

Кризальд

Вы сердитесь напрасно!

Их носят тысячи - вы знаете прекрасно

Людей, чье сердце, ум, богатство, красота

Известны каждому, и вы им не чета.

Арнольф

Прошу не сравнивать; что мне до них за дело!

Но эта болтовня мне, право, надоела;

Оставим лучше спор.

Кризальд

Он раздражает вас:

Увидим отчего. Прощайте. Но не раз

Придется вам мои припоминать советы;

И знайте, что рога уже почти надеты

На тех, кто истово клянется их не знать.

Арнольф

Но я еще клянусь, лишь надо не зевать;

И я полезных мер никак не отлагаю.

(Бежит и стучит в свою дверь.)

ЯВЛЕНИЕ IX

Ален, Жоржетта, Арнольф.

Арнольф

Я с просьбой к нам, друзья, сегодня прибегаю.

Известна ваша мне усердная любовь,

Но случай настает ей проявиться вновь.

Вы только услужить сумейте мне, как надо,

Вам обеспечена хорошая награда.

Известный человек (зачем вам называть?)

Готов, как я узнал, меня ошельмовать:

Пробраться хочет он сегодня в ночь к Агнесе;

Но все втроем должны мы помешать повесе.

Вы припасете две дубинки поплотней;

Он с лестницей придет, полезет вверх по ней

(Я вам, открыв окно, подам сигнал для боя),

А вы попотчуйте предателя-героя,

Да так, чтоб помнила спина его всегда,

Что настрого ему заказан путь сюда;

Но только чур: отнюдь меня не называйте;

Что буду возле вас и виду не подайте.

Ну, что ж, сумеете злодею отомстить?

Ален

Коли задача в том, чтоб только колотить,

Я справлюсь хорошо: рука моя привычна.

Жоржетта

Моя рука слабей, но тоже бьет отлично,

И не придется мне - увидите - отстать.

Арнольф

Ступайте же домой; смотрите - не болтать.

Да, вот на первый раз урок небесполезный!

И если каждый муж такой прием любезный

Любовнику жены окажет в добрый час,

Число рогатых вмиг убавится у нас.

Действие пятое

ЯВЛЕНИЕ I

Ален, Жоржетта, Арнольф.

Арнольф

Злодеи гнусные! Ну, что вы натворили?

Ален

Мы вас послушались: вы сами говорили.

Арнольф

Оставьте выдумки, к чему душой кривить?

Я вам приказывал побить, а не убить,

Бить по спине велел, и не было ни слова,

Чтобы по голове дубасить бестолково.

В какие бедствия я ввергнут, о творец!

Что делать мне теперь, когда мой враг - мертвец?

Ступайте же домой и будьте осторожны:

Ни слова никому про тот приказ ничтожный.

Как только рассветет, я поискать пойду

Совета мудрого, чтобы избыть беду.

Увы, что мне грозит! И что я в оправданье

Скажу его отцу при первом же свиданье!

ЯВЛЕНИЕ II

Орас, Арнольф.

Орас

(в сторону)

Никак не разберу, кто это может быть.

Арнольф

(думая, что он один)

Кто ж думал...

(Заметив Ораса.)

Кто идет и чем могу служить?

Орас

Сеньор Арнольф?

Арнольф

А вы?

Орас

Орас. Мое почтенье.

Я к вам хотел идти просить об одолженье.

Встаете рано вы!

Арнольф

(в сторону)

Его, его черты!

Не наважденье ли? Не страшные ль мечты?

Орас

По правде говоря, я был в беде немалой,

И небо милость мне особую послало,

Что с вами встретился я в этот самый миг.

Я вам могу сказать, что я всего достиг,

О чем и не мечтал в надежде самой смелой;

Но тот же случай мог и погубить все дело.

Не знаю, кто узнал, - моей тут нет вины,

Что мы с Агнесою увидеться должны,

Но в час, когда я был почти у самой цели,

Ко мне какие-то буяны подлетели,

Их палок первый взмах меня врасплох застал,

Вмиг оступился я и с лестницы упал.

Но этим спасся я; иначе не ушибы

Удары палками мне угрожать могли бы;

Но те - ревнивец мой меж них, конечно, был

Решили, что удар меня на землю сбил;

А так как долго я не мог от сильной боли

Ни встать, ни двинуться и замер поневоле

Они подумали, что насмерть я убит,

И в страхе поняли, что им беда грозит.

До слуха моего слова их долетали;

Друг друга упрекать они в убийстве стали

И в полной темноте, судьбу свою кляня,

Пощупать подошли - не жив ли я - меня.

Представьте, как лежал я в темноте полночной,