Изменить стиль страницы

[

←10

]

Одно из названий вьюнка пурпурного, он же ипомея.

[

←11

]

Morning Glory переводится как утреннее сияние (название цветка).

[

←12

]

Плюс 10–15 градусов Цельсия.

[

←13

]

Бросок, при котором мяч попадает в кольцо, не касаясь кольца и щита, издавая характерный звук.

[

←14

]

Тесты общего образовательного развития (GED) — сертификация является альтернативой диплому о среднем образовании в США. Сдача теста GED дает тем, кто не окончил среднюю школу или не соответствует требованиям для получения аттестата о среднем образовании возможность получить сертификат об эквиваленте средней школы.

[

←15

]

«MMMBop» — песня американской группы «Hanson» с их дебютного альбома «Middle of Nowhere» (1997).

[

←16

]

Связующая часть между куплетом и припевом.

[

←17

]

Гавайское цветочное ожерелье (гавайские бусы).

[

←18

]

Отсылка к роману «Алая буква» Н. Готорна. Алой буквой клеймили прелюбодеек, это символ греха и измены.

[

←19

]

Название песни здесь употребляется в значении — возлюбленная, вторая половинка. Дословно переводится — чудесная стена (пояснение к следующему абзацу).

[

←20

]

Аббревиатура английской фразы Be Right Back, которая переводится на русский язык как «скоро вернусь».

[

←21

]

Прием в джиу-джитсу, который подразумевает переворот противника.