Изменить стиль страницы

Ло Вэньчжоу считал, что парень не продавал особняк, поскольку было трудно избавиться от дома, где кто-то умер. Но на самом деле оказалось...

Он оглянулся и задумчиво посмотрел на лежащего на диване Фэй Ду. Этот мрачный особняк в самом деле напоминал дом с привидениями. Несмотря на изысканную отделку, хорошее освещение и безупречную чистоту, он все равно внушал страх. Подобное место идеально подходило для самоубийств и разгула нечисти.

Ло Вэньчжоу почувствовал, что с домом что-то не так еще в тот момент, когда переступил его порог. В конце концов в последний раз он бывал здесь целых семь лет назад, хорошо, что он хотя бы знал где выход. Некоторое время он не мог сообразить, в чем же дело.

Он поставил сладкую воду перед Фэй Ду, надеясь, что тот выпьет ее сам. Но вскоре обнаружил, что руки молодого человека так сильно тряслись, что ему едва удавалось удержать стакан. Капитану ничего не оставалось, кроме как смириться с судьбой, отобрать стакан и помочь Фэй Ду напиться.

— Шисюн, я буду любить тебя так сильно, что ты не сможешь от меня сбежать, — вздохнул Фэй Ду.

Голос Фэй Ду звучал немного гнусаво, и это так взволновало Ло Вэньчжоу, что даже кожа на его затылке слегка онемела. Не подав виду, он невозмутимо сказал:

— Пей скорее. Не болтай глупости, а то поперхнешься.

Выпив стакан подслащенной воды, Фэй Ду наконец собрался с силами, и откинулся на диван, словно в его тело совсем не было костей:

— Все хорошо. Меня просто затошнило от вида крови, а потом в больнице вырвало, и это привело к небольшому обезвоживанию. Чжоу Хуайцзинь все время был там, и я не мог уделить внимание чему-то еще.

Ло Вэньчжоу смерил его взглядом и неожиданно спросил:

— Ты часто приезжаешь сюда в одиночку?

Глаза Фэй Ду тут же распахнулись. Хотя его поза не изменилась, Ло Вэньчжоу заметил, как он напрягся.

— Это место находится далековато от компании твоего отца, от университета Яньгун и от муниципального бюро... даже от дома твоего научного руководителя, — не спеша произнес Ло Вэньчжоу. — Насколько я знаю, поблизости нет заведений, куда ты ходишь развлекаться со своими дружками. Зачем же тебе понадобилось издалека приезжать в этот злополучный дом?

— А что не так? — после небольшой заминки Фэй Ду одарил его невозмутимой улыбкой. — Это мой дом.

Несмотря на мягкий тон, своими словами он защищался, и в ответе его притаилась игла⁷, против которой не находилось аргументов.

Ло Вэньчжоу на мгновение замолчал. Подавшись размышлениям, он тут же захотел закурить и машинально попытался отыскать пепельницу глазами. Он спросил Фэй Ду:

— Можно я закурю...

Но Ло Вэньчжоу вдруг замолчал на полуслове. Взгляды обоих мужчин одновременно упали на пепельницу на чайном столике.

Выражение лица Фэй Ду тут же переменилось.

В то же время смутные воспоминания и неясные догадки Ло Вэньчжоу сошлись воедино, и все встало на свои места. Точно, теперь-то он вспомнил!

Ни Фэй Ду, ни его отец не курили. Этой пепельницей при жизни пользовалась его мать.

Расследуя причины ее смерти, Ло Вэньчжоу несколько раз приходил в дом семьи Фэй, чтобы поговорить с отцом Фэй Ду. Однажды, в точности как сегодня, он спросил у главы семьи дозволения закурить. Отец Фэй Ду, этот могущественный и проницательный мужчина, вытащил из-под стола керамический поднос для фруктов и передал ему. Он сказал, что с тех пор как умерла его жена, он убрал все ее вещи и даже переставил всю мебель в доме, чтобы при взгляде на них не возникало болезненных воспоминаний.

Тогда он сказал...

«Я переставил телевизор и убрал стоявшее здесь пианино. Вешалку у дверей и вазы, в которые она любила ставить цветы... Я не мог на них смотреть, поэтому убрал. Простите, офицер Ло, я не курю. С тех пор как она умерла, в доме нет пепельниц. Можете воспользоваться этим».

Ло Вэньчжоу сразу же окинул гостиную взглядом. Телевизор, пианино, винтажная вешалка у дверей и даже цветочные вазы в прихожей и гостиной – все вернулось на прежние места!

В вазах стояли чрезвычайно реалистичные искусственные цветы. Похоже, букет сделали на заказ, ведь цветы выглядели слегка засохшими, словно их давным-давно не меняли. Точно так же, как в тот день, когда они впервые пришли сюда на вызов!

Наконец Ло Вэньчжоу понял всю странность этого места. Семь лет назад время в этом доме застыло, и теперь он напоминал огромную выставку...

— Я сегодня немного устал. — Фэй Ду сорвал с себя одеяло и сел прямо. Несколько напряженным голосом он намекнул своему гостю, что ему пора уходить: — Я больше не могу тебя развлекать. Хороших выходных.

От Ло Вэньчжоу было не так уж просто избавиться. Он откинулся на спинку дивана и сказал:

— О, только что ты сказал, что будешь любить меня так сильно, что я не смогу сбежать. Ты приставал ко мне, целовал и лапал. А теперь ты просто взял и передумал. Президент Фэй, очень некрасиво с твоей стороны.

Фэй Ду напрягся, и даже его беспрестанно трясущиеся, словно при болезни Паркинсона, руки перестали дрожать. Он успокоился, насилу улыбнулся и легкомысленно⁸ сказал:

— Ничего страшного. Если ты чувствуешь себя обесчещенным, то можешь потребовать...

Прежде чем он договорил, Ло Вэньчжоу уже вышел из себя. Он наклонился и схватил Фэй Ду за воротник. Затем с силой поднял его и прижал к углу дивана:

— Я слишком разбаловал тебя. Неужели ты думаешь, что я не посмею ничего с тобой сделать?

1. 蹬鼻子上脸 - dēngbízi shàngliǎn - "забираться на лицо через нос": обнаглеть, зарваться; сесть на шею.

2. 卷土重来 - juǎn tǔ chóng lái - вернуться, вздымая пыль (обр. в знач.: возвратиться с триумфом); появиться вновь.

3. 坐怀不乱 – zuòhuáibùluàn - держа в объятиях не позволять себе лишнего (обр. устоять перед соблазном, блюсти нравственные принципы).

4. 老虎凳 – lǎohǔdèng стар. - «тигровая скамья» (орудие пытки, на котором растягивали ноги истязуемого)

坐老虎凳 посидеть на «тигровой скамье» (обр. в знач.: быть подвергнутым пытке).

5. 花天酒地 - huā tiān jiǔ dì - красотки ― небо, вино ― земля (обр. о развратном образе жизни; предаваться безудержному разгулу и пьянству).

6. 绣花枕头 - xiùhuā zhěntou

1) вышитая подушка

2) внешне красивый, а на деле никчемный; одна видимость, пустышка

7. 绵里藏针 – miánlǐcángzhēn - игла, спрятанная в шелковых оческах (обр. в знач.: держать камень за пазухой; мягко стелет, да жестко спать; на устах мёд, а на сердце лёд); с подвохом.

8. 油嘴滑舌 - yóuzuǐ huáshé - масляные уста и скользкий язык, обр. легкомысленный, несерьёзный в речи, болтун, шутник.