Изменить стиль страницы

2. 幺蛾子 - yāo ézi - диал. хитрость, уловка, трюк, где иероглифы 蛾子 означают слово мотылек, что приводит к забавной игре слов в предложении.

3. 穿一条裤子 - chuān yī tiáo kùzi - букв. носить одну пару штанов; обр. спеться, быть заодно, выгораживать друг друга, дудеть в одну дуду, прикрывать друг друга, быть в сговоре.

4. 一拍两散 - yī pāi liǎng sàn - на раз хлопнуть, на два развести ладони; обр. на раз-два, в два счета, раз и готово; решительно порвать связи, окончательно разорвать отношения.

5. 土崩瓦解 - tǔbēng wǎjiě - обвалиться как земля и рассыпаться как черепица (обр. в знач.: развалиться, распасться, рухнуть, рассыпаться в прах; полный развал).

6. 同室操戈 - tóngshì cāogē - живущие под одной крышей размахивают копьями (обр.: грызться между собой; склоки, раздоры, распри; соревноваться, соперничать).

7. 一步登天 - yībù dēngtiān - одним шагом взойти на небеса (обр. в знач.: а) осенило, сразу понял, постиг; б) одержать мгновенный успех).

8. 瓮中捉鳖 - wèng zhōng zhuō biē - поймать в кувшине черепаху (обр. в знач.: верная добыча, проще простого, успех гарантирован.