Изменить стиль страницы

В этот момент выражение лица Чжао Хаочана изменилось. Казалось, все его тело застыло на месте, однако, спустя мгновение, словно осознав что-то, мужчина хитро улыбнулся.

– Разозлить и обидеть его намного проще, чем обычных людей, особенно если кто-то ударит по его больному месту. – Фэй Ду покачал головой. – Однако даже в этой ситуации он все еще способен сопротивляться и даже сохранять здравый рассудок. Поистине, одаренный человек. Если бы не сложившиеся обстоятельства, я мог нанять его за большие деньги в качестве постоянного юрисконсультанта.

– Он вышел на перекрестке Вэньчан. – Чжао Хаочан еще раз медленно произнес эти слова. – А затем? Что произошло после выхода из автобуса непосредственно перед его убийством? Ты не знаешь, так?

Поддельная «леность» Ло Вэньчжоу постепенно сходила на «нет», его лицо становилось серьезным.

– У вас ничего нет. – Чжао Хаочан мягко оперся на спинку стула. – Вы хотели обмануть меня и заставить признать свою вину с помощью брошенной в шутку фразы и записи с камер в какой-то глуши (10)?

Ло Вэньчжоу не издал ни звука. В маленькой комнате для допросов повисло неловкое молчание. Должно быть, мужчина уже исчерпал все свои трюки (11).

Чжао Хаочан не смог удержаться от смеха, словно неожиданно «вспомнил», кем на самом деле является бессильный полицейский перед ним.

– Капитан Ло, вы ведете расследование спустя рукава. – Сказал он и, вытягивая руку и демонстрируя Ло Вэньчжоу инкрустированные бриллиантами часы на своем запястье, постучал по их циферблату. – Сутки с моего ареста практически истекли. Похоже, у вас не остается никаких дел. Могу ли я уйти немного пораньше? Если нет, тогда предоставьте мне кровать, я хочу хотя бы немного отдохнуть.

Ло Вэньчжоу крайне не понравилось это его постукивание по часам, он молча уставился на мужчину.

Выражение лица допрашивающего его человека очень позабавило Чжао Хаочана. Он успешно подавил свой гнев, однако не удосужился сдерживать свое высокомерие:

– Позвольте мне дать вам совет. Капитан Ло, далеко не каждый готов спасовать перед вашими устаревшими методами допроса. Не думайте о себе слишком много.

Сказав это, он встал и с важным видом поправил свою одежду.

– Чжао Фэннянь. – Наконец тихо произнес Ло Вэньчжоу. – Не думай о себе слишком много. Подвал на винодельне № 12 «Фэн Цин» в северной части города в западном предместье все еще спит и видит, когда же ты вернешься.

Улыбка Чжао Хаочана застыла на лице.

Ло Вэньчжоу дважды постучал по столу указательным пальцем:

– Можешь ли ты объяснить мне, почему старый мобильный телефон покойного Хэ Чжунъи находится в твоем доме?

1. 骚包 – sāobāo - распущенный и самовлюбленный.

2. 仙风道骨 xiānfēng dàogǔ - манеры бессмертного и тело (облик) даоса (обр. в знач.: незаурядный человек).

3. 城门失火,殃及池鱼 - chéng mén shī huǒ, yāng jí chí yú

когда городские ворота охватывает пожар, рыбе в пруду приходится плохо; обр. при большом несчастье даже малому трудно уберечься; посторонние тоже пострадали; быть впутанным в несчастье; ни за что пострадать.

4. 八竿子打不着 - bā gānzi dǎbuzháo - далеко, не иметь связи, не иметь отношения, отдалённый, досл. восемью палками не достать.

5. Гун Фу Ча - искусство чаепития – процесс приготовления китайского чая. Название китайской чайной церемонии Гун Фу Ча происходит от слов чай (кит. cha) и Кунг Фу (кит. Kung Fu) - восточного единоборства. Kung Fu в китайском языке имеет много значений: усердная работа, старание, уровень мастерства, следовательно, настоящая китайская церемония чаепития включает в себя все выше перечисленные навыки и умения.

6. 人模狗样 - rén mú gǒu yàng, rén mó gǒu yàng

человек, а ведет себя, как собака (обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя за кого-либо, притворяться)

7. 数息 – shùxī - будд. считать дыхание; самосовершенствоваться, вырабатывая бесстрастие души счётом вдохов и выдохов.

8. 明哲保身 míngzhé bǎoshēn - мудрый себя оберегает (в знач.: ни во что не вмешиваться, избегать осложнений, беречь свою шкуру).

9. Литературная инквизиция (кит. 文字獄 wénzìyù, «заточение за написанное», или речепреступление, 以言入罪) — официальное преследование интеллигенции за её труды в Китайской империи. Вэньцзыюй присутствовала при каждой правящей китайской династии, хотя особенно широко практиковалась в империи Цин. Такие преследования могли вестись даже за одну фразу или слово, которое правитель счёл оскорбительным. Некоторые из них велись за табу на имена. В серьёзных случаях, помимо написавшего, также могли быть убиты его ближайшая семья, и дальние родственники.

10. 前不巴村,后不巴店qián bù bā cūn, hòu bù bā diàn

впереди не маячит селение, и пристанища нет позади; обр. а) в глуши, в богом забытом месте; б) затруднительное положение; негде голову преклонить.

11. 黔驴技穷 - qiánlǘjìqióng

искусство осла из Гуйчжоу иссякло (обр. в знач.: выбиться из сил, выдохнуться, исчерпать все средства)

黔驴之技qiánlǘzhījì

искусство осла из Гуйчжоу (обр. внешний эффект, трюк; показной, поверхностный; по притче Лю Цзун-юаня о тигре, никогда не видевшем осла и испугавшемся его рева; когда тигр подошел к нему, осёл лягнул его; «Только всего и уменья!» - вскричал тигр и загрыз осла)