ГЛАВА 9
Моя прелесть
Я проснулась в середине дня в обнимку с Клайвом. Я чмокнула его в щёку, сказала:
— Я ухожу на разведку, — а затем попыталась откатиться, но он держал крепко. — Отпусти.
— Нет, — выдохнул он.
Я ещё раз поцеловала его и похлопала по груди. Смягчившись, он расслабил руку. Я привела себя в порядок, оделась, а затем проверила свои карманы на наличие денег, телефона и ключей. Я уже собиралась уходить, когда остановилась как вкопанная, обеспокоившись, что открою дверь и впущу свет. Вот, чёрт. Очевидно, эти комнаты для вампиров не были предназначены для размещения живых.
Что делать, что делать? Я подумывала о том, чтобы как Папа Карло придумать с дверью, но потом поняла, что гораздо проще просто прикрыть Клайва. Я вернулась к кровати, поцеловала его в нос и прошептала:
— Прости.
Натянув простыню и одеяло ему на голову, я огляделась в поисках других вещей, которые я могла бы использовать, чтобы блокировать рассеянный солнечный свет. Хм, диванные подушки. Готово. Полотенца. Готово Дополнительные подушки. Готово. Его собственное пальто. Готово. Я навалила на него гору всякой всячины — на самом деле это занятие оказалось довольно веселым, всё равно, что швырять всякой всячиной в голову Стефо. Он будет так смущен, когда проснётся.
Однако оказалось, что мне не о чем было беспокоиться. В холле царил полумрак. Здесь не было окон, только несколько слабых бра, прикреплённых на слишком большом расстоянии друг от друга, освещали коридор. Сбегая вниз по лестнице, я поплотнее закуталась в пальто. Дверь на улицу как раз закрывалась, и мимо меня пронёсся порыв ветра. Температура снаружи не предвещала ничего хорошего. Ну, что ж. В конце концов, в Англии была зима.
Тёмные, тяжёлые небеса зловеще нависли над головой. Вчера я проверила приложение "Погода". По прогнозу, было солнечно и максимум сорок пять градусов Фаренгейту12. Я поняла, что это Англия, и пасмурное небо не было чем-то необычным, но это казалось чем-то большим, чем просто рай — и они были там. Снежинки кружились на ветру, медленно опускаясь на землю, чтобы растаять.
На мне были крепкие ботинки, так что я решила, что со мной всё будет в порядке. Однако мне, вероятно, нужно было сделать остановку, прежде чем отправиться на разведку к собору. Идя в направлении высоких шпилей, я заскочила в первый попавшийся магазин одежды. У окна стояла женщина и смотрела на небо.
— Странно. Всего несколько минут назад был хороший солнечный день, — покачав головой, она посмотрела на меня. — И что я могу для вас сделать?
Скорчив гримасу, смущённая тем, что я никчёмная калифорнийка, которая не переносит настоящих зим, я сказала:
— Здесь намного холоднее, чем я ожидала. У вас есть шапки, перчатки, может быть, шарф?
— Американка, да? Наслаждаетесь визитом?
Она подвела меня к нескольким полкам у стены, на которых хранилось всевозможное снаряжение для холодной погоды.
— Мы приехали вчера поздно вечером, так что я начинаю своё Кентерберийское приключение прямо сейчас.
Я потянулась за шарфом в чёрно-зелёную шотландскую клетку. Он был толстым и мягким — два самых важных качества.
— Это чудесная тёплая вещь.
Деловито она достала несколько подходящих шапочек и перчаток для меня на выбор.
— А вот эта, — она показала вязаную шапочку такого же зелёного цвета, — с подкладкой, чтобы ваша голова не мёрзла. Это, — она подняла чёрную шерстяную шапку-ушанку, — не такая милая, но определённо теплее, — она подождала мгновение, пока я заговорю. — И есть много других, если ни одна из них не подходит.
— Нет, дело не в этом.
Ушанка навела меня на мысль о Холдене Колфилде13. Мне понравилась книга, но сейчас моя голова и сердце были заняты не этим.
— Давайте остановимся на зелёной.
— В таком случае, — сказала она, просматривая кучу пушистых вещей, — вот подходящие перчатки.
Перчатки, как и шапка, были на подкладке, что добавляло дополнительного тепла.
— Я могу снять бирки, чтобы вы могли носить их, если хотите, — сказала она, относя мои покупки к прилавку.
— Было бы отлично, спасибо.
После оплаты, я подписала квитанцию, а затем намотала шарф на шею, низко надвинула шапку, чтобы она закрывала верхушки ушей, а затем натянула перчатки.
— Какое у вас роскошное пальто, — сказала она с восхищением в глазах.
— Спасибо вам! Мне оно нравится.
Я протянула руку в своём длинном кашемировом свитере-пальто. Как и шапка и перчатки, оно было подбито шерстью для дополнительного тепла.
— Мой муж купил его для меня в Париже. Моё пальто оказалось не приспособлено к европейским зимам.
Она коснулась предложенной мной руки.
— О, мягкое. Вы выглядите как на картинке.
Кивнув, она собрала выброшенные бирки и выбросила их в мусорное ведро.
— Надеюсь, что бы там ни назревало, это отложится до тех пор, пока вы не закончите свои исследования.
— Большое вам спасибо за вашу помощь, — сказала я, помахав рукой, проходя через дверь.
Улицы были переполнены, туристы фотографировались, собирались группами, чтобы обсудить, что делать дальше. Люди бродили туда-сюда. Я присоединилась к толпе, делая собственные снимки и разглядывая витрины по пути к собору.
Моё внимание привлёк шахматный набор в витрине. Я сделала снимок, но вместо того, чтобы двигаться дальше, зашла в магазин. "Убиенной Овечке" нужен был шахматный набор с драконами вместо лошадей и воинами-фейри вместо слонов. Ладья была эльфом, его грудь была выпячена, выражение лица свирепое. Пешка была похожа на Орка, который напал на меня в "Ведьмином Зеркале". Король был изворотлив, его рука сжимала что-то, что он держал за спиной, его глаза смотрели в сторону, наблюдая за королевой. А королева? Сама Глориана. Кто вырезал эти фигуры?
Когда я взяла фигуру, подбежал продавец.
— Мадам, пожалуйста. Не прикасайтесь к шахматным фигурам. Это чётко написано прямо здесь.
Он взял фигуру из моих рук и осторожно вернул её на доску.
— Мне так жаль. Я не видела...
Мой взгляд оторвался от фигур и наткнулся на большую табличку с просьбой не прикасаться к шахматам.
— Ох.
Явно раздражённый, он повернулся, чтобы вернуться к столу.
— Извините, ещё кое-что.
Он остановился.
— Да?
— Это продаётся?
Было что-то такое в этом наборе. Это больше не было забавным дополнением к моему книжному магазину и бару. Это было похоже на послание.
— Мадам, это единственное в своём роде произведение искусства. Если вы ищете игру, через дорогу есть магазин игрушек, где представлен широкий ассортимент наборов.
Он был менее раздражительным, но явно не заинтересован в общении со мной.
Оглядевшись, я поняла, что нахожусь в художественной галерее. Неудивительно, что он был взбешён моими прикосновениями к вещами.
— Верно. Но поскольку это галерея, вы продаёте произведения искусства, не так ли?
Он моргнул и придал своему лицу выразительность.
— Конечно. Это было сделано местным художником. На этой стороне доски он использовал халцедон с молочно-белой основой из лунного камня. Каждая деталь вырезана с такой точностью, что можно подумать, будто к камню прикоснулась магия.
Он поднёс королеву к слабому свету из окна, серо-голубой камень почти светился красотой и безмятежностью.
— А с этой стороны он использовал оникс с малахитовой основой.
Он поднял короля. Чёрный камень, казалось, поглощал свет из окна.
— Сама доска, — сказал он, возвращая короля, — сделана из чередующихся квадратов светло- и тёмно-зелёного нефрита. Это экстраординарное произведение.
— Кто этот художник?
У него должна была быть какая-то связь с фейри, чтобы добиться такого совершенного сходства.
— Эй Си Кори. Отшельник. Я никогда не встречал этого человека. Курьеры доставляют его работу, и мы переводим средства в электронном виде, но курьеры сказали, что забирают предметы у его агента, который живёт здесь, в Кенте. Они не сказали, где, но...
Он замолчал, возможно, осознав, что проявляет интерес охотника.
Кори. Был ли он ведьмаком Кори? Может быть, поэтому фигуры были такими идеальными? Встречался ли он, как и я, с фейри? Глориана заставила меня пообещать выяснить, что отравляет царство фейри, когда она исцелила меня в ночь моей помолвки. Чёртовы келпи были полны решимости убить меня.
Это должна была быть простая сделка, но, учитывая его привязанность к шахматному набору, это больше походило на то, что я вела переговоры с Голлумом о кольце.
— Это дар, не так ли? Просто стоять в его присутствии?
Я уставилась на шахматные фигуры, но краем глаза заметила, как он кивнул головой.
— Они привлекли меня с улицы. Я увидела доску и поняла, что должна иметь эти шахматы, должна заботиться о них, — я покачала головой. — Я уверена, что это звучит безумно, но...
— Нет, вовсе нет, — он подошёл ближе и понизил голос. — Я прихожу в свои выходные, чтобы проверить его.
Кивнув, я забеспокоилась, что он уже провёл слишком много времени с магическим предметом.
— Я полностью понимаю. Однако художнику нужны деньги, которые даст ему эта работа, чтобы продолжать творить. Если вы мне позволите, я бы хотела поддержать художника и защитить это искусство, — я посмотрела на него с самым серьёзным и доверительным выражением лица. — Могу ли я это сделать?
Мужчина только начал отступать, отрицательно качая головой, когда из задней комнаты вышла женщина.
— О, Кори! Потрясающая вещь, не правда ли? Такое ощущение, что фигурки наблюдают за мной. Иногда я задаюсь вопросом, не спрыгивают ли они со своих постаментов и не ходят ли по магазину, когда я не смотрю.
Она похлопала мужчину по плечу.
— Джереми, не мог бы ты распаковать коробки в задней части, пожалуйста. А теперь, — сказала она мне, — посмотрите на это мастерство, — она подняла королеву, как это сделал Джереми. — Она восхитительна, не так ли?
Джереми не пошевелился, хотя она втиснулась между нами. Он обиженно уставился на её затылок, одна из его рук начала дрожать. Всё быстро выходило из-под контроля.