Изменить стиль страницы

В книге Кристаллов "Слова Шекспира" даны четыре определения слова "честный", из которых наиболее близким к современному смыслу, прямолинейному "говорящий правду", является третье, "подлинный", как в призыве "умного" слуги Дэви к снисходительности к рыцарям во второй части "Генриха IV": "Если я не могу раз или два в квартал вынести плута против честного человека, у меня очень мало доверия к вашей светлости. Плут - мой честный [т.е. настоящий] друг, сэр; поэтому, умоляю вашу светлость, пусть ему будет оказано содействие"¹¹. Даже здесь "честный человек" по сравнению с плутом (однокоренное с немецким Knabe, простой мальчишка) занимает достойное место. Три других определения в "Словах Шекспира" прямо относятся к возвышенной и даже рыцарской чести.

В 1571 г. Джон Нортбрук, проповедуя против дуэлей, с раздражением отмечал, что "если человек является ройстером и знает, как вести свой бой, то его называют [ошибочно, рассуждал он] именем честности"."И вот Шафтсбери в 1713 г., поздний в аристократическом смысле - неудивительно, что аристократ, сопротивляющийся буржуазному утверждению своего учителя Локка, что индивидуальный опыт, а не социальность, пишет на чистом листе, - рассматривает, что такое "честность или добродетель, рассматриваемая сама по себе". Александр Поуп в предисловии к пьесе Сэмюэла Эддисона "Катон" (1712) также использует слово "честный" в его аристократическом смысле: "С честным презрением первый прославленный Катон смотрел, / Как Рим учится искусствам у Греции, которую он покорил". И точно так же в самой пьесе благородный Джуба возмущенно вопрошает: "Могут ли такие бесчестные мысли / Возникнуть в человеке! Неужели ты соблазнишь мою юность / На поступок, который погубит мою честь?" (2.5.35-37). (2.5.35-37).

Однако в некоторых случаях "честность" уже утратила свой джентльменский оттенок. Уже на дебатах в Путни в 1647 г. в армии нового образца это слово неоднократно употреблялось в неаристократическом смысле. Слово "честный" и его соединения часто встречаются в записанном тексте - тридцать восемь раз, особенно в пространных, касающихся собственности выступлениях Кромвеля, и это слово уже начало специализироваться до его буржуазного значения - справедливый, искренний, достойный.Три четверти века спустя, в "Катоне" (3.5.45-46, два из четырех случаев), Катон бранит мятежное войско - не господ, а именно их - словами: "Научитесь быть честными людьми, сдайте своих вождей, / И помилование снизойдет на всех остальных". Но смысл все время сползает к благородству. Сам Аддисон в "Зрителе", № 293 (вторник, 5 февраля 1712 г.), писал: "Знаменитый Грациан в своей маленькой книжке, где он излагает максимы для продвижения человека при дворе, советует своему читателю объединяться с удачливыми... что, несмотря на подлость этого наставления для честного [то есть благородного, высокого] ума, может иметь что-то полезное для тех, кто продвигает их интересы". Джон Деннис в "Замечаниях на Катона" (1713 г.) жаловался, что "честная простота и легковерие [героя] Джубы" не вознаграждены.¹⁵

Напротив, тридцатью семью годами позже, в "Томе Джонсе" (1749). В одном из первых английских романов, признанном таковым профессорами английского языка, Филдинг использует слово "честный" всего четыре раза, и все они - в первой из восемнадцати книг: "честный и благонамеренный хозяин"; "эти честные трактирщики" (оба в гл. 1); "он жил как честный человек, никому не был должен ни шиллинга" (гл. 3); и "хорошая, честная, простая девушка, не тщеславная на вид (гл. 8).¹⁶ Все они означают "честный, искренний", к тому времени старомодный и даже пародийный. В 1749 г. они уже не имеют ничего общего, как за сорок лет до этого, с благородством в дворянском или джентльменском смысле. В словаре Джонсона (1755 г.) приводятся следующие значения слова "честный": (1) "прямой, правдивый, искренний" (т.е. буржуазное определение), (2) "целомудренный" и (3) "справедливый, праведный, воздающий каждому должное". А не "благородный" или "имеющий заслуженно высокий социальный статус". Однако и под словом "честность" Джонсон цитирует Темпла конца прошлого века, давая определение и недавнюю этимологию. "Доброта, как то, что заставляет людей предпочитать долг и обещание своим страстям или интересам и является надлежащим объектом доверия, в нашем языке скорее называется честностью, хотя то, что мы называем честным человеком, римляне называли хорошим человеком [так vir bonus dicendi peritus, ритор у Квинтилиана]; и честность в их языке, как и во французском [а я говорю в более раннем английском], скорее означает соревнование тех качеств, которые обычно приобретают честь и уважение".

Идея "честного" ведения торговли исходит от купцов и торговцев (например, квакеров - первых купцов, объявивших фиксированные цены вместо продолжения торга, который они рассматривали как нарушение заповеди "не лги"), а не от дворянства или аристократов. Адам Смит восхищался честностью, искренностью, правдой, откровенностью в манере, чуждой шекспировской Англии. В книгах Смита 1759 и 1776 гг. слово "честный" означает "прямой", "искренний", "говорящий правду", и никогда - "аристократический". Даже бедняка, утверждает он в "Теории нравственных чувств", удерживает от воровства "внутренний человек": "нет ни одного честного человека, который не боялся бы внутреннего позора". У Шекспира "честный" обычно был бы честным противоречием в терминах, а "честный, но бедный" - абсурдом, если бы бедняк не был страдающим джентльменом. "Честный, но бедный" - это не староанглийский юг, а шотландско-лоулендский язык XVIII века, как, например, в 1795 году в песне Бернса "The honest man, though e'er so poor, / Is king of men for all that". (Еще в 1732-1734 гг. Александр Поуп в четвертом послании "Эссе о человеке" в строке 247 заявляет в стиле Бернса, что "честный человек - самое благородное дело Бога". Но будьте внимательны - "благороднейшая" работа, и ни слова о бедности).

В "Теории нравственных чувств" Смит пишет: "Человек, который потакает нам в этой естественной страсти, который приглашает нас в свое сердце, который как бы открывает нам ворота своей груди, кажется, осуществляет вид гостеприимства, более восхитительный, чем любой другой"¹⁸ Употребление Смита предвосхищает романтическую верность "Я" и честную готовность открыть его, как у Вордсворта, когда демократическая искренность полностью раскрывает себя. Напротив, любой Отелло или Гамлет, распахнувший ворота своей груди, мог бы нанести себе смертельную рану. Даже в шекспировских комедиях было благоразумно диссимулировать. Шекспир снова и снова - иногда удачно, иногда неудачно - демонстрирует примеры того, что мы называем вероломством, изменой, развенчанием, ошибочной идентификацией, переодеванием, подлостью. Нет ни одной его пьесы, в которой мещанская "честность" была бы в почете.

К концу XVIII века, наконец, "честный" изменился. В романе Генри Маккензи "Человек чувства" (1771 г.), положившем начало проторомантическому роману на английском языке (Маккензи, кстати, был, как и Бернс, шотландцем из низовьев), тринадцать случаев употребления слова "честный" (или "нечестный") ни разу не обозначают старого, высокопоставленного смысла.¹⁹ Девять раз оно означает "честный" в смысле, включающем все социальные слои, дважды - "искренний" и дважды - "не обманывающий". В восьми произведениях Джейн Остин, написанных с 1793 по 1816 год (включая неоконченный роман "Уотсоны" (1804 г.), раннюю и неопубликованную книгу "Леди Сьюзен" (что-то вроде черновика "Разума и чувств"), но не включая последний, неоконченный "Сэндитон"), слово "честный" встречается тридцать один раз.²⁰ Оно означает "честный" в шести случаях, преимущественно в старой фразе "честный человек", но никогда в доминирующем шекспировском смысле "высокого социального положения, благородный, мягкий". Еще в трети случаев он означает "подлинный", как в "настоящей, честной, старомодной школе-интернате" (Эмма), что, правда, далеко от "честного" как "чести, достойной высокого положения". В своем доминирующем современном значении "говорить правду" оно встречается третью часть времени в значении "искренний".

В романе Троллопа 1867-1868 гг. главный герой Финеас Финн - двадцатилетний квазиджентльмен, сын ирландского врача, не аристократ, хотя ежедневно имеет дело с аристократами как высокопоставленный член парламента 1867 года. Его беспокоит, сможет ли он "попросить [своего друга] лорда Чилтерна вернуться домой, чтобы ухаживать за Вайолет Эффингем, и тут же отправиться свататься к ней самому". Он пришел к выводу, что не сможет этого сделать, если только не расскажет лорду Чилтерну всю правду. Никаким другим способом он не мог осуществить свой проект [ухаживания за Вайолет] и [при этом] удовлетворить свои собственные представления о честности". Слово "честный" здесь и в других местах романа (оно занимает видное место, семьдесят два раза встречаясь в разных формах в 711-страничном издании Oxford World Classics duodecimo) означает "благородный", а также "говорящий правду". В письме к другу Финеас признается: "Я стараюсь относиться к тебе хорошо" (признаваясь в любви к Вайолет). Он открывает врата своего сердца. Без такой романтической откровенности "я должен чувствовать себя лживым". А через несколько страниц, отвечая на подразумеваемый вопрос Вайолет, не будет ли лорд Чилтерн вести себя менее грубо, если она позволит ему ухаживать за ней, "Финеас знал, что в такой ситуации [честный ответ на подобный вопрос о том, что ухаживание за его другом противоречит его собственным интересам] его особый долг - быть честным"²¹. Он мог бы злословить о лорде Чилтерне перед Вайолет, но тогда он не сказал бы правду, не был бы честным. В романе честность проявляют и некоторые неджентльмены, например, политически радикальный хозяин пансиона молодого Финеаса Джейкоб Банс, как и большинство персонажей этого далеко не циничного романа о политике и романтике. Финеас проявляет нециничную буржуазную чувствительность, беспокоясь о своих долгах и выплачивая их так быстро, как только может, в отличие от своего друга достопочтенного (то есть младшего сына ирландского лорда) Лоренса Фицгиббона, который презрительно уклоняется от оплаты счетов, в полной мере используя, как не хочет Финеас, иммунитет, которым оба обладают как члены парламента.