Глава 1

20 ноября 1827 года.

Дорогая мисс Синклер!

Когда Вы просили об отпуске, возможно, мне следовало уточнить, что Вы понимаете под словом “краткий”. Две недели в Шотландии кажутся чрезмерным сроком.

Прилагаю гэльский словарь лингвистических терминов, который Вы просили. Изучать пылинки и то интереснее. Наверняка, Вы уже тоскуете по Лондону.

Кстати, где Вы припрятали голубую венецианскую вазу, которую мы приобрели в Милане? Лорд Стикли проявил к ней интерес, как и ожидалось. Так и быть, как Вы и ожидали. Я знаю, как Вам нравится делать пророческие предсказания.

Кстати, можете предсказать, когда Вы вернётесь в Англию? Миссис Брукс, хотя и толковая домоправительница, но приготовить правильно чай, похоже, не в состоянии.

Искренне ваш,

Э. Фаррингтон.

P . S . Не забывайте про пальто и муфту, которые я купил Вам в прошлом году. Не хочу и думать, что моя личная секретарша замёрзнет насмерть, не закончив свою работу. Вы ведь знаете, её раздражают незаконченные дела.

***

26 ноября 1827 года.

Дорогой мистер Фаррингтон!

Меня действительно раздражают незаконченные дела, вот почему я должна задержаться в Шотландии ещё ненадолго. К сожалению, до моего возвращения Вам придётся довольствоваться чаем миссис Брукс. Я молюсь, чтобы вы пережили эту несправедливость.

Благодарю за книгу. Она ускорит мои исследования, что в свою очередь ускорит моё возвращение. Дядя уверяет, что это “сокровище” существует на самом деле, хотя я и нашла тому мало доказательств, кроме туманных упоминаний в истории моей семьи. Синклеры до сих пор отвергают все мои инициативы.

Время от времени я ловлю себя на мысли, что хочу посоветоваться со своим работодателем, но потом вспоминаю, что он находится за сотни миль отсюда, в Лондоне. Ужасно неудобно. Несомненно, Вы бы очаровали Синклеров и заставили бы выдать все секреты до того, как они поняли, что переговоры уже начались. Если бы Вы только могли отправить себя по почте так же незамедлительно, как отправили мне гэльский словарь. Увы, придётся обходиться помощником дяди, мистером Гиббсом. Он такая же плохая Вам замена, как некрепкий чай миссис Брукс моему.

Как указано в бухгалтерской книге, которую я положила на Ваш стол, голубую вазу позаимствовал мистер Басби для своей экспозиции предметов из муранского стекла. Если вы предложите ему вместо неё кубок шестнадцатого века на ножке в виде дракона, возможно, он согласится незамедлительно вернуть вазу.

Ваша покорная слуга,

Ю. Синклер.

P . S . Могу я попросить Вас прислать кольцо моей матери вместе с Вашим следующим письмом? Возможно, оно вскоре мне понадобится.

***

2 декабря 1827 года.

Мисс Синклер!

Зачем Вам может понадобиться кольцо матери? И когда Ваш дядя успел нанять нового помощника? Я думал, что Вы путешествуете со своим кузеном Джорджем. Путешествовать одной с неженатым мужчиной – верх глупости.

Возможно, мне следует к Вам присоединиться. Жду Вашего ответа и Ваших объяснений.

Искренне ваш,

Э. Фаррингтон.

***

8 декабря 1827 года.

Дорогой мистер Фаррингтон!

Не стоит обо мне беспокоиться. Помните ту неделю в Каире? Враждебно настроенных верблюдов, торговца без больших пальцев и падких на Ваши ботинки змей? Те приключения были гораздо опасней, чем неприятности, с которыми я столкнулась в Шотландии.

С Синклерами трудно общаться, вот и всё. У меня есть возможность решить вопрос, но могут потребоваться чрезвычайные меры. Мистер Гиббс предложил свою помощь. Так получилось, что его статус холостяка может оказаться счастливой случайностью.

Меня озадачивает Ваш настрой против него. Мы с Вами часто путешествовали вдвоём.

Ваша покорная слуга,

Ю. Синклер.

***

14 декабря 1827 года.

Мисс Синклер!

Немедленно возвращайтесь в Англию. Денежные средства прилагаю. А этот Гиббс пусть возвращается к себе домой.

Чего бы ни требовали Ваши кузины, не принимайте

опрометчивых решений, особенно не соглашайтесь на брак.

Моя работа требует Вашего присутствия, и я должен настоять на том, чтобы Вы без промедления закончили свою сумасбродную авантюру.

Вы необходимая, важная, ценная...

Ваше продолжительное отсутствие невыносимо, чрезвычайно досадно и неудобно. Мне собственноручно забрать Вас из дебрей Шотландии? Если да, то имейте в виду: по прибытии я объявлю все договоры, на которые вы согласились, недействительными, результатом безумия. Ибо так оно и есть. Это полнейшее безумие.

Вы не должны выходить замуж. Не выходите замуж.

Возвращайтесь домой, Юфимия.

Неотправленное письмо мистера Эндрю Фаррингтона мисс Юфимии Синклер

***

21 декабря 1827 года.

Кейтнесс, Шотландское нагорье.

Юфимия Синклер восхищалась своим работодателем. Его острый ум и обезоруживающая улыбка, обрамлённая ямочками на щеках, помогли ему заполучить бесчисленное множество предметов антиквариата, клиентов и, как она подозревала, женщин.

Юфимия не входила в их число, конечно. Он никогда не пытался её обольстить. Скорее, относился к ней как к ценной помощнице. Коллеге. Старой деве с превосходным почерком.

Вот почему она никогда не мечтала, что выйдет за него замуж, тем более под прицелом кинжала.

– У тебя кольцо есть, парнишка? – Пожилая шотландка, задавшая вопрос, была слепа на правый глаз, поэтому её прищур косил. Тем не менее, она в ожидании устремила пристальный взгляд на Эндрю Фаррингтона. – Так оно вернее будет.

– Боюсь, свадьба не входила в программу моего путешествия. – Взгляд мистера Фаррингтона был холоднее, чем зад Юфимии, который, она без сомнения отморозила, учитывая отсутствие чувствительности.

Хенни Макгилливрей оставалась невозмутимой.

– Ты не ответил на мой вопрос. – Она похлопала кончиком лезвия по его жилету. – Кольцо?

– Кольца нет.

Она сосредоточила взгляд на Юфимии.

– А у тебя, девонька?

– Я едва чувствую п-пальцы.

Миссис Макгилливрей усмехнулась.

– Немного промокла и только. Не на что и жаловаться.

Юфимия промокла до нитки. Замёрзла. Порвала рукав в двух местах. Погнула очки в трёх. Волосы превратились в мочалку, с бесформенных прядей стекала грязная жижа и капала в ухо. И её вот-вот должны были либо уволить с должности личного секретаря мистера Фаррингтона, либо заставить выйти за него замуж, чтобы ублажить троюродных сестёр её прадеда.

В общем, день выдался тяжёлым.

Юфимия плотнее закуталась в пальто, которое дал ей мистер Фаррингтон и бросила осторожный взгляд на своего работодателя. Его светлые волосы даже не растрепались в короткой стычке с крючконосым мистером Гиббсом, хотя он и потерял шляпу во время драки на постоялом дворе. Ей придётся возместить ущерб. Сколько может стоить хорошая бобровая шляпа? Скорее всего, не меньше фунта или двух. Она столько и за неделю не зарабатывает.

– Ну, без кольца свадьбы быть не может, – заявила миссис Макгилливрей.

Юфимия вспомнила о старинном серебряном кольце, которое она купила в Дорнохе, прежде чем отправиться на север, в Уик. В то время она собиралась выйти замуж за мистера Гиббса.

– Может быть, вы передумаете? – взмолилась она. – За небольшое в-вознаграждение...

– Ради всего святого, – процедил мистер Фаррингтон сквозь зубы, вцепился в своё пальто, которое в данный момент согревало Юфимию и засунул руку внутрь.

Его запястье прошлось по её груди.

Костяшки пальцев задели сосок.

Если бы её лицо так сильно не замёрзло, она бы взвизгнула. Юфимия недоумённо посмотрела на своего красивого работодателя. Обычно у него был тёплый взгляд. Когда он радовался, в его светло-карих глазах танцевали искорки. Когда был взволнован новым открытием, его глаза воодушевлённо загорались и улыбались, когда Юфимия наливала ему чай.

Сейчас они метали ледяные молнии.

Она поморщилась.

– Я... я глубоко сожалею, мистер Фарринг...

– Тихо!

– Вам действительно не следовало приезжать...

– Но я приехал. А теперь замолчите.

Костяшки его пальцев коснулись её в третий раз, Юфимия поёжилась. Да что, чёрт возьми, он ищет?

Мистер Фаррингтон достал из недр пальто изящное золотое кольцо с гранатом и вручил его миссис Макгилливрей.

– Подойдёт?

– О, да.

Юфимия нахмурилась.

– Это кольцо моей матери.

Старуха поднесла украшение к огню.

– Мы начнём церемонию, когда Мэри вернётся с кузнецом.

– Ладно, – сказал он.

Юфимия нахмурилась ещё сильнее и попыталась выпрямить очки. Но оправа так и осталась погнутой.

– Вы же сказали, что так и не смогли его найти.

– Я солгал.

Она оглядела переднюю комнату деревенского коттеджа, надеясь отыскать ответ хоть на один из дюжины вопросов, роившихся в её голове.

Почему он солгал? И зачем привёз с собой кольцо?

Почему решил притвориться и согласился выполнить абсурдные требования миссис Макгилливрей?

Почему вёл себя как разгневанный муж в погоне за своенравной невестой?

Какого чёрта она решила встать между ним и мистером Гиббсом?

Как вернуть чувствительность заду после того, как скатилась со снежного склона в грязный ручей?

Есть ли кто-то в этой богом забытой рыбацкой деревушке, способный починить очки, которые раздавил вышеупомянутый зад?

Так много вопросов. Найти хотя бы на один из них ответ. Комната в этом не помогла. Здесь были лишь расплывающийся перед глазами очаг, деревянный сундук с причудливой резьбой, её работодатель, скрипящий зубами и Хенни Макгилливрей, потягивающая пиво из кувшина с отбитым краем.

Как Юфимия до этого докатилась?

– Сущее безумие, – выдохнула она.

– Поздновато для сожалений, – фыркнул мистер Фаррингтон.

– Мы собирались заключить с мистером Гиббсом брак по расчёту. Он, очевидно, неправильно понял условия. Не стоило ломать ему...

Внезапно мистер Фаррингтон схватил Юфимию за плечи, развернул и усадил на стул у камина. Затем он положил руку на спинку и склонился над Юфимией.

– Я проделал путь в шестьсот миль за семь дней в разгар чёртовой зимы и оказался в чёртовой глуши, потому что моей личной секретарше понадобилась чёртова коробка.