Она поправила очки.

– Это не просто коробка...

– Это коробка, мисс Синклер. И вы были готовы выйти замуж за незнакомца, чтобы её заполучить. Сущее безумие, это ещё слабо сказано.

Его глаза стали напоминать по цвету старинные монеты, на щеках не было ни намёка на ямочки. Юфимия никогда не видела Эндрю Фаррингтона в такой ярости. Даже когда торговец без больших пальцев украл у них деньги и сбежал на их верблюде.

– Предсмертным желанием дяди было собрать всю его коллекцию семьи Синклеров, – прохрипела она.

– Ваш дядя всё ещё жив. И, вероятно, переживет своего помощника, особенно если Гиббс снова вздумает к вам прикоснуться. О чём, чёрт возьми, думал Артур, когда отправил вас в нелепый крестовый поход с пьяным развратником?

Для Юфимии не имело значения, о чём думал дядя. Как и то, что миссия оказалась безумной. Она была обязана ему всем.

Артур Синклер, хоть и был рассеян и относился немного фанатично к их шотландскому происхождению, предложил ей работу, когда у неё ничего не осталось: ни родителей, ни средств к существованию, ни перспектив выйти замуж. Дядя Артур, историк, который всю свою жизнь обучал молодых джентльменов в Оксфорде, нанял Юфимию на должность своего ассистента после смерти её отца, когда ей исполнилось всего семнадцать. Выбрать на эту должность женщину считалось необычным поступком. Но его это нисколько не волновало. И он всегда относился к ней, как к способному сотруднику.

Несколько лет назад, перед тем как уйти на пенсию, Артур познакомил её с Эндрю Фаррингтоном, своим бывшим учеником и коллегой по обществу антикваров. Он хотел подыскать ей нового работодателя, тем самым обеспечив будущее, и сделал правильный выбор.

Мистер Фаррингтон был сыном баронета. Его кузина, к которой он относился, как к родной сестре, была богатой маркизой Резерфорд. Он мог бы жить припеваючи на ежемесячное содержание, пока не унаследует титул и поместье отца. Вместо этого, проявив в юности живой интерес к археологии, он занялся торговлей древностями. К тому времени, когда мистер Фаррингтон нанял Юфимию, он был одним из самых известных торговцев в Англии. Конечно, поначалу клиентов к нему привлекало его аристократическое происхождение, но добился успеха он только благодаря честолюбию, убедительности, справедливости и проницательности.

Всем, включая должностью у мистера Фаррингтона, Юфимия была обязана дяде Артуру. По сравнению с этим, поездка в Шотландию за коробкой, даже за той, ради приобретения которой ей пришлось бы выйти замуж за незнакомца, было не более, чем неудобством.

– В сравнении с вашими поисками мраморной статуи Аристея, мои не так уж и нелепы, – возразила она, вздёрнув подбородок, несмотря на очевидный протест с его стороны. – Спешу вам напомнить, что мне пришлось надеть тогда ваши панталоны и ту ужасную шляпу с бахромой.

– Вы ни на минуту не подвергались опасности.

– Торговец коврами предложил купить меня на ночь!

– И я отклонил его предложение, если помните.

– Одному богу известно, что могло случиться, догадайся он, что я женщина.

– Ничего. Если бы он настаивал на своём, я бы проткнул его насквозь.

– Не говорите глупостей. Вы не склонны к насилию. – Она взмахнула рукой. – Недавний инцидент не в счёт.

Его взгляд ужесточился.

– Любой мужчина способен на насилие при определённых обстоятельствах.

Юфимия цокнула языком.

– Я хочу сказать, дядя Артур считает, что ларец с лебедями – последняя реликвия, которая завершит его коллекцию. Я вызвалась помочь, и он предоставил своего нового ассистента в качестве попутчика. Откуда ему было знать, что мистер Гиббс питает слабость к шотландскому виски? – Она плотнее закуталась в его шерстяное пальто. Боже, рот мистера Фаррингтона находился совсем близко.

Его глаза вспыхнули. Губы сжались. Он смахнул пальцем грязь с правого уха Юфимии. Затем поправил дужку её очков.

По какой-то причине от случайных прикосновений по её телу пробежала дрожь. Приятная дрожь. Сбивающая с толку.

Когда входная дверь коттеджа распахнулась, он отстранился от Юфимии. От порыва холодного ветра в очаге заплясали языки пламени.

– Не смогла найти кузнеца, – сообщила старуха, входя в дом в сопровождении бородатого мужчины. – Поэтому привела златодела с сыном.

Долговязый мужчина средних лет нахмурился.

– Я трактирщик.

Старуха сняла плед со своих растрёпанных седых волос и, прищурившись, посмотрела на мужчину.

– Правда? Тогда кто тот паренёк снаружи, который присматривает за лошадьми?

– Подмастерье кузнеца. Полагаю, он из клана Россов.

– Я попросила тебя выполнить одно поручение, сестрица. Всего одно чёртово поручение, – простонала миссис Макгилливрей в противоположном конце комнаты.

Сестра-близнец миссис Макгилливрей моргнула сначала одним глазом, потом другим. В отличие от Хенни, её правый глаз был ясным и блестящим, в то время как левый заволокло белой пеленой и, насколько могла судить Юфимия, она им ничего не видела.

Сестра переключила внимание на мистера Фаррингтона.

– Ну что ж, значит, это ты подарок судьбы для нашей малютки кузины? – Она одарила Юфимию лучезарной улыбкой, а затем снова посмотрела на него. – Мэри Макбин, варительница зелий от всевозможных недугов.

– Я знаю, кто вы, – отрезал он.

Она озадаченно нахмурилась.

– Знаешь?

– Мы уже встречались этим утром в гостинице. Вы хотели продать мне мазь для костяшек пальцев.

– Правда?

Повисла тишина.

Миссис Макбин перевела взгляд на Юфимию.

– У него немного вспыльчивый характер. Но не переживай. Он почувствует себя лучше после свадьбы и брачной ночи. С собственниками всегда так.

Миссис Макбин и миссис Макгилливрей, урождённые Мэри и Хенни Синклер, были родственницами Юфимии, но сейчас ей хотелось послать их ко всем чертям. Они настаивали на том, что с изображением лебедей может получить только замужняя женщина из семьи Синклер. Поэтому ей пришлось заключить недолговечную сделку с мистером Гиббсом, а теперь она оказалась в затруднительном положении с мистером Фаррингтоном.

Неужели он действительно собрался на ней жениться? Конечно, нет.

– Пора начинать церемонию, – пробормотал он.

При виде его лица Юфимия удивлённо округлила глаза. Он был абсолютно... серьёзен. Мистер Фаррингтон сжал челюсти ровно так же, как делал это, когда видел сокровище, которое намеревался приобрести.

Мэри и Хенни кивнули, как будто он сказал нечто разумное.

Трактирщик достал из кармана часы.

– Да. Мне нужно скоро возвращаться в гостиницу. Все номера на ночь забронированы.

Юфимия ждала, что мистер Фаррингтон объявит, что пошутил. Он обладал восхитительным чувством юмора, когда пребывал в хорошем настроении. Но он даже не улыбнулся.

Мистер Фаррингтон взял её за локоть и помог подняться на ноги. Затем обнял за талию и подвёл к столу, где стояли сёстры.

Покачав головой, Юфимия попыталась собраться с мыслями. Они разлетелись из её головы, когда утром во дворе гостиницы внезапно появился её работодатель и ударил мистера Гиббса три раза по лицу. Она даже не успела пискнуть в знак протеста.

Дверь снова открылась, и в комнату вошёл высокий молодой человек без бакенбард в заляпанной сажей кепке. Юфимия предположила, что это был тот самый парень из клана Россов.

Она опять покачала головой и попыталась снова отговорить своего работодателя.

– Мистер Фаррингтон, вам не нужно этого делать...

– Давайте начинать, – обратился он к сёстрам, предостерегающе сжав талию Юфимии. – Если гостиница переполнена, я бы хотел, как можно скорее начать поиски ночлега.

– Ну, что ж, – проговорила миссис Макгилливрей. — Мы собрались здесь в этот торжественный зимний вечер...

– Прошу прощения, – вмешался парень из клана Россов. – Ещё же полдень не наступил.

– Ох, ты прав. Мы собрались здесь в этот прекрасный день...

Парень прочистил горло.

– На улице жуткая метель.

Трактирщик фыркнул.

– Дай ей закончить предложение, парень. Я не могу проторчать здесь весь день, хоть и за пять шиллингов.

Миссис Макгилливрей хлопнула сестру по руке.

– Ты заплатила ему пять шиллингов?

– Меньше он не брал. Но согласился привести с собой сына. Два свидетеля по цене одного. Выгодная же сделка?

– Этот парень мне не сын, карга ты старая, – проворчал трактирщик. – Он на меня даже не похож.

Юфимия предприняла ещё одну попытку вразумить окружающих.

– Миссис Макгилливрей, миссис Макбин. Мне кажется шутка затянулась.

– Тише, девонька. Ты немного не в себе после падения. Мы ещё не завершили церемонию. – Миссис Макгилливрей взяла клетчатый отрез ткани и кольцо с гранатом. – Итак, на чём я остановилась? Мы собрались здесь, в моём коттедже, в полдень во время метели, чтобы стать свидетелями бракосочетания Юфимии Синклер и Эндрю Фаррингтона.

Её грудь сдавила паника. Юфимия бросила взгляд на своего работодателя.

– Вы же не можете, и правда, на это пойти.

– Мистер Фаррингтон, берёте ли вы в жёны нашу малютку кузину Юфимию?

– Да.

Юфимия затрясла головой.

– Нет. – Она повернулась к остальным присутствующим в комнате. – Нет, он не берёт. – Юфимия вновь посмотрела на мистера Фаррингтона, который странным образом хранил спокойствие. – Вы не берёте. Вам нельзя. Вы же не мистер Гиббс. Этот брак вас погубит.

Одно дело, когда безвестный научный ассистент женится по расчёту, после чего брак без огласки признаётся недействительным, и совсем другое, когда видный торговец антиквариатом и будущий баронет женится на своей личной секретарше, а затем страдает от скандала публичного развода.

И всё же вместо того, чтобы воспользоваться возможностью и отказаться, он проговорил:

– Нет. Я не Гиббс. Я Эндрю Фаррингтон. И я беру тебя, Юфимия Изобель Синклер, в жёны. Клянусь любить тебя в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас. – Он опустил голову. – И, да поможет мне бог, Юфимия, если ты не ответишь тем же, я уволю тебя без рекомендаций, а затем вернусь в гостиницу и снова побью Гиббса исключительно ради удовольствия.