Изменить стиль страницы

Госпожа Юэ ведь уже все объяснила. Причина, по которой Гуан Шан Цзынь был добр к нем, заключается в господине Лу. Генерал так сильно любит господина Лу, что не смеет просить его о взаимности. Вот почему он и выбрал его в качестве замены.

- Ай, да я все равно не умею играть на цитре как следует... - найдя отговорку, Ву Син Цзы почувствовал, как гаснет румянец на его щеках. Он все еще был счастлив, но больше не испытывал того робкого восторга, который охватил его в начале. По крайней мере, Гуан Шан Цзынь все еще добр к нему.

Поскольку удалось развеять все нелепые фантазии, Ву Син Цзы теперь окончательно успокоился. Он смотрел на цитру, все еще чувствуя желание. Хотя он и не обладал музыкальным вкусом, ему на самом деле, очень нравилось, как звучит цитра. Его отец очень хорошо умел играть на ней, и Ву Син Цзы слышал, что никто в соседних округах и городах не мог сравниться с ним в игре на цитре. Когда он был маленьким, отец хотел научить его играть. Но после месяца занятий, он был вынужден сдаться.

Хотя Ву Син Цзы не был совсем уж лишен музыкального слуха, он играл очень медленно. Если его просили играть чуть быстрее, он слишком забегал вперед. Он всегда или медлил, или торопился, и это разрушало всю мелодию.

А хуже всего было то, что сам Ву Син Цзы совершенно не понимал, в чем проблема. Он наслаждался, играя на цитре, полмесяца терзая уши отца своей игрой. Поэтому им пришлось отказаться от этой затеи.

А потом, отцовскую цитру унесло наводнение, и она исчезла навсегда. У Ву Син Цзы больше никогда не было возможности прикоснуться к ней.

Ах, до чего же была приятна музыка цитры!

Ву Син Цзы несколько раз вытер руки о штаны, и только после этого принялся перебирать струны.

__________________________________

* Цинь (кит. 琴) — общее название ряда струнных музыкальных инструментов, распространённых в Китае. Наиболее известны семиструнный цинь — цисяньцинь (古琴 гуцинь) и двухструнный смычковый матоуцинь.

В классическую эпоху под цинем прежде всего подразумевали «древний цинь» (гуцинь), считающийся одним из немногих исконно китайских инструментов. Позднее, «варварское» происхождение имеет группа 提琴 тицинь — переносных («подъемных») инструментов, зачастую смычковых, широко использующихся в китайском театре (матоуцинь, эрху и др).

Цитра.

В строгом смысле слова цинь подразумевает группу инструментов типа цитры, принявших классическую семиструнную форму. В литературе зачастую упоминается вместе с сэ(se) (25-струнной цитрой) — как символ гармоничного союза между мужем и женой.

** Я очень извиняюсь,)) в данном абзаце идет стихотворение, которое, конечно же, практически невозможно перевести. На китайском там, как я понимаю, идет игра слов и значений, на английском есть свой перевод, считаю своим долгом приложить их оба для знатоков. Ну а от себя, конечно, приврала, чтобы в текст вписалось хоть как-то.)) Все-таки стихотворение нельзя переводить прозой, поэтому состряпала свой вариант, чтобы не тормозить дальнейшее повествование.))

Вот настоящее стихотворение целиком:

1 关雎:

关关雎鸠、在河之洲。

窈窕淑女、君子好逑。

Guan Ju:

Guan-guan go the ospreys,

On the islet in the river.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

For our prince a good mate she.

2 关雎:

参差荇菜、左右流之。

窈窕淑女、寤寐求之。

求之不得、寤寐思服。

悠哉悠哉、辗转反侧。

Guan Ju:

Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

Waking and sleeping, he sought her.

He sought her and found her not,

And waking and sleeping he thought about her.

Long he thought; oh! long and anxiously;

On his side, on his back, he turned, and back again.

3 关雎:

参差荇菜、左右采之。

窈窕淑女、琴瑟友之。

参差荇菜、左右芼之。

窈窕淑女、锺鼓乐之。

Guan Ju:

Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we gather it.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.

Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the right, we cook and present it.

The modest, retiring, virtuous, young lady:

With bells and drums let us show our delight in her.