Изменить стиль страницы

(ПП: в китайском языке слово «волк» также используется как «извращенец/развратник»)

Они вдвоем сели на своих волшебных зверей и направились в Лечэн.

Лечэн был ближайшим большим городом к Долине Короля Медицины. Он был построен вокруг реки, что делало транспортировку очень удобной. Таким образом, рынок там был оживленным, изобилуя всем, что можно пожелать, и привлекая бесчисленных культиваторов.

Сун Цинши чувствовал себя деревенщиной, впервые попавшим в город. Одной пары глаз ему было явно недостаточно. Что это за напиток «Золотая фруктовая роса» и «Голубая луна», которые продает бессмертная леди в чайном домике? Он хотел попробовать их все! Что это за странные фрукты на том прилавке? Он хотел купить их все, чтобы забрать с собой для изучения! Сделанные этим торговцем бумажные фигурки, которые умеют танцевать и петь, были действительно интересными. Красавицы в цветочных домах*, одетые как летающие танцовщицы на фоне фрески,  завлекали клиентов и одна за другой устремляли на него соблазнительные взгляды. Он долго смотрел на них и не мог удержаться, чтобы не послать ментальный зонд для проверки…

(ПП: Цветочные дома – бордели)

Достойны ли такие вульгарные заурядные женщины такого внимания? Юэ Ухуань ждал и ждал, пока его терпение не подошло к концу. Выведя Сун Цинши из состояния сосредоточенности, он спросил:

– Они красивы?

Сун Цинши убрал свой ментальный зонд и тихо ответил:

– У этой девушки желтое пятно на глазу. Возможно, у нее что-то не в порядке с желчным пузырем.

Юэ Ухуань: «???»

Что за навязчивая идея у его хозяина по поводу глаз?