Изменить стиль страницы

В такие моменты Чан Гэн начинал чувствовать себя более уверенно, понимая, что Гу Юнь действительно ничего не слышит, и что это не актерская игра.

— Прошу, господа, присаживайтесь! - сказал мужчина средних лет.

Чан Гэн решил не возиться с долгими подробностями и они ступили в каюту. Хладнокровная госпожа начала игру на музыкальном инструменте.

— К великому счастью, - сказал глава мятежников, - со столь бесчестным императором, преступающим нормы морали, мы смогли собрать все таланты мира. Это счастье все моей жизни!

Гу Юнь усмехнулся:

— Я бы не сказал, что сидеть за одним столом с кучкой вокоу можно называть "счастьем".

Каждое его острое слово сопровождалось язвительной усмешкой. Подобное поведение еще больше усиливало его образ исключительного гения.

Глава "иностранных варваров" не принял слова "ароматного мастера" близко к сердцу. Похоже, что ради восстания он был готов перетянуть на свою сторону всех уродов мира.

- Чтобы совершить большое дело, не стоит ограничивать себя соблюдением мелких деталей [8]. Слова господина несправедливы. Когда Император У открыл морской путь, в Великую Лян полилось бесчисленное множество товаров, сделанных руками чужеземцев. Даже цзяннаньские марионетки-фермеры уже влекут за собой тень чужеземцев. Интересно только, чья это тень? Со стороны восточного или западного народа?

Мужчина продолжал разглагольствовать болезненным голосом, перечисляя все преступления власти, начиная со времен правления Юань Хэ и по сей день.

Люди, с которыми Чан Гэн и Гэ Пансяо регулярно общались, если это не были монахи из храма Ху Го, на деле оказыались великими учеными, которых приглашали в поместье Аньдинхоу за кучку золота. Такие же разговоры они слышали впервые. Для мальчиков это было в новинку - весь этот набор слов не содержал никакой логики, потому как этот мужчина нес какую-то чепуху.

Гу Юнь ничего не говорил и продолжал усмехаться.

Когда прогорела палочка благовоний, терпение Гу Юня лопнуло. Он прервал этот поток слов и сказал:

— Некто Чжан со всей искренностью прибыл в поисках покровительства влиятельного человека, но господин видит перед собой марионетку, едва способную говорить, которая в действительности может только развлекать. Какое разочарование.

Выражение лица главы шайки варваров мгновенно изменилось.

Гу Юню не нужно было повторять дважды. Он заставил Чан Гэна встать:

— Раз так, мы уходим, - сказал юноша.

— Стойте! - воскликнул мужчина средних лет. - Господин Чжан, прошу, остановитесь!

Но Гу Юнь его не слышал.

В этот момент, стоящая у входа стража разошлась в сторону, открывая между ними проход. В каюту вошел высокий худой мужчина в длинной накидке.

— Господин Чжан, может ли подчиненный Хуан просить аудиенции с вами?

Мужчина быстро подошел к высокому человеку и представил его Гу Юню:

— Этот господин, член нашей семьи - Хуан Цяо. Господин желает убедиться в положении "ароматного мастера". Мы горячо надеемся, что господин поймет и простит нас.

Чан Гэн нахмурился. Имя "Хуан Цяо" показалось ему до боли знакомым. Только он собирался написать его на ладони Гу Юня, как маршал остановил юношу, сжав в ладони его палец.

Тот, кто всё это время был глухим, теперь мог прекрасно расслышать это имя.

— Господин Хуан, - прошептал Гу Юнь. - Тиду [9] воды и суши в Цзяннань... Господин удивил меня.

Он продолжал говорить, медленно снимая с глаз тканевую ленту. Его глаза сияли, подобно ледяным искрам падающих звезд, и в них не было ни намека на слепоту.

С встревоженным выражением лица Чан Гэн потянулся, чтобы придержать Гу Юня за предплечье, но маршал отмахнулся и с усмешкой на лице обратился к вошедшему господину:

— Ай-я, господин Хуан, в тот год, когда я верой и правдой служил под командованием генерала Ду, вы, вроде как, были полковником, не так ли? Столько лет прошло, вы еще помните меня?

Примечания:

领了 - Я благодарю его - вежливая форма отказа в деловой форме общения;

2. 亩 - mǔ; mǒu - сущ. му (мера земельной площади, равная 60 квадратным чжан 丈, что соответствует приблизительно 0,07 га (667 кв. метров, 7 соток));

3. 蓬莱 - pénglái - миф. Пэнлай (сказочный остров бессмертных якобы в заливе Бохай);

4. 敛衽 - liǎnrèn - стар. приветствовать сложением рукавов (о женщинах), женское приветствие (поклон) со сложенными и спрятанными в рукава кистями рук;

5. 倭寇 - wōkòu - вако, вокоу (японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи с XIII по XVI века);

6. 拱手 - gǒngshǒu - складывать руки (в знак приветствия, просьбы, почтения) (левая кисть охватывает правый кулак перед грудью) ; приветствовать (кланяться со) сложенными у груди руками; кланяться; с поклоном;

7. 蛮子 - mánzi - стар., ирон. южный варвар (северяне о южанах);

8. 不拘小节 - bùjū xiǎojié - не ограничивать себя соблюдением мелких; деталей (обр. в знач.: не быть мелочным, не обращать внимания на мелочи, не заниматься пустяками);

9. 提督 - tídū, tídu - тиду (командующий войсками провинции в старом Китае);