Если посмотреть внимательнее, то можно было заметить, что благородный черный цвет его "черной железной брони" начал постепенно смываться, раскрывая белый цвет дешевого металла, а от самой брони несло запахом рыбы.
Это что за "Черный Лагерь" такой получается? Откуда взялись эти крики? Это какое-то искусство звукоподражания?
Чан Гэн заскрипел зубами, понимая, что Гу Юнь снова обманул его.
Ляо Жань очень старался совладать с механической силой брони. Он так хотел сделать несколько знаков руками, но ничего не смог поделать с давящей на него силой. Монах не мог даже согнуть суставы пальцев. Его руки дрожали как ламинария, и никто не мог понять, что он говорит.
Он так старался показать хотя бы один знак, что весь вспотел.
Гэ Пансяо недоуменно посмотрел на мастера и сказал Гу Юню:
— Аньдинхоу, господин, похоже, мастеру срочно нужно доложить о военной ситуации.
Гу Юнь чуть повернул голову в сторону мальчика и ответил:
— Ничего страшного. Этот идиот просто не может выбраться из брони. Помоги ему снять ее.
Гэ Пансяо проглотил язык.
Запертый в тяжелой броне буддийский монах посмотрел на мальчика совершенно невинным взглядом. Гэ Пансяо глубоко вздохнул:
— Мастер, вы, получается, не разбираетесь во всех видах железной брони, да?..
Монах не мог говорить, он мог только использовать язык жестов. Но еще он мог использовать свои необычайно живые глаза для того, чтобы передать свои мысли: "Знание не равнозначно мастерству. Монах не создан для походов на поле боя".
Гэ Пансяо, вместе с Чан Гэном, помогли мастеру снять тяжелую броню. Выкатившись из груды железа, монах даже не подумал о том, чтобы оправить свою одежду и хоть немного привести себя в порядок. Он сразу же подошел к Гу Юню с совершенно серьезным выражением лица. "Маршал, прибыл цзяннаньский флот. Капитан Яо на борту Воздушного Змея. Вам стоит немного отдохнуть в каюте".
Чан Гэн удивленно смотрел на этих двоих. Он что-то почувствовал в этом предложении монаха. Посмотрев на Гу Юня, юноша отметил, что маршал оставался таким же непоколебимо спокойным.
Впрочем, Гу Юнь не настаивал на том, чтобы остаться тут. Он согласился с монахом, смотря на дунъинский клинок, который все это время сжимал в руке. Чан Гэн поспешил к Гу Юню.
В этот момент, худощавый дунъинец, похожий на змею, воспользовался тенями и темнотой, чтобы подобраться поближе к каюте. В зафиксированном на его запястье железном браслете блеснул в отблесках тусклого света наконечник Сючжун Сы.
Человек-змея коварно улыбнулся, и в ту же секунду, когда Гу Юнь уже собирался перешагнуть порог каюты, пара железных браслетов на его руках одновременно активировались, и в сторону Гу Юня полетело шесть стрел Сючжун Сы.
Черный Орел взревел и молниеносно рванул вниз.
Заметив это, Чан Гэн спешно, подчинившись инстинкту, рванул вперед, чтобы защитить своего ифу. Сильные волны, покачивающие судно, стали спасением Гу Юня от летящих в него лезвий.
Маршал схватил Чан Гэна за руку и бросил дунъинский клинок вперед. Три лезвия Сючжун Сы как по маслу разрезали железный клинок на три части. Гу Юнь резко вскинул руку; широкий рукав взметнулся в воздух. Маршал, прижимая к себе Чан Гэна, направился в сторону каюты. Тонкие лезвия Сючжун Сы прорезали черную полосу ткани, перетягивающую волосы маршала. Человека-змею немедленно застрелили пролетавшие над ним Черные Орлы.
Гу Юнь даже не заметил, как все произошло. Он похлопал Чан Гэна по плечу и сказал безразличным голосом:
— Просто вырвавшаяся из сети рыба [10]. Ничего страшного...
Он прижался к плечу Чан Гэна, оперевшись о юношу. Кто бы мог подумать, что в этот момент он споткнется.
Перепугавшись, Чан Гэн поспешил поймать своего ифу. Случайно прикоснувшись к спине Гу Юня, юноша побледнел. Гу Юнь будто вынырнул из воды. Вся его спина была пропитана холодным потом.
Примечания:
惊弓之鸟 - jīng gōng zhī niǎo - птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)
2. 捏着鼻子 - niēzhe bízi - зажимать нос; перен. через силу, против желания; сносить молча
3. 初出茅庐 - chūchū máolú - впервые вышел из тростниковой хижины (обр.) только что вступивший на жизненный путь; неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зеленый
4. 雁过拔毛 - yànguòbámáo - вырвать перо у пролетающего гуся (обр. в знач.: своего не упустит, не пропустит случая поживиться; жадный, хваткий)
5. 装神弄鬼 - zhuāng shén nòng guǐ - притворяться духом; прикидываться демоном (обр. в знач.: дурачить, обманывать, морочить, мистифицировать; заклинать духов)
6. 抱头鼠窜 - bàotóu shǔcuàn - обхватить голову и убежать как мыши обр. в знач.: бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача; давать деру
7. 十面埋伏 - shímiàn máifú
1) засада со всех сторон, облава
"Дом летающих кинжалов" (худ. фильм)
Соло лютни пиба.
«Военное произведение» для пиба. Музыка повествует о том, как во время войны царств Чу и Хань (220 г. до н. э.) царство Хань, применив стратегический метод «Осады со всех сторон», разбило чускую армию. В музыке мы можем услышать и триумфальное шествие победителей, и стоны побежденных.
8. 凤求凰 - Фэн Цю Хуан - Название песни. Для Гуцинь Цюя, когда Хан Сима Сян был гостем, он сыграл песню для Чжуо Вэньцзюня. Из-за риторики было предложено «Фэн Ю Фэн вернулся в свой родной город и отправился через море в поисках своего феникса», отсюда и название «Фэн Цю Хуан».
9. 关外 - guānwài
1) за Великой стеной; внешние территории Китая; уст. территории застенного Китая
2) ист. Гуаньвай (территория к востоку от г. Шаньхайгуань: пров. Хэйлунцзян, Гирин и Ляонин; КНР)
10. 漏网之鱼
lòuwǎngzhīyú
рыба, ускользнувшая из сети (обр. в знач.: преступник, ускользнувший от наказания)