В тот день, когда с моим лотком

Столкнулись ваши дроги.

Такая встреча поутру

Мне показалась не к добру!

Пусть жизнь цветочницы простой

Не бог весть что за сласть,

Но в ваши лапы, милый мой,

Я не спешу попасть.

Люблю живых, что пьют, поют,

Проводят дни в усладе,

А вы сулите мне приют

В кладбищенской ограде!

Поверьте: ни моим цветам,

Ни мне самой - не место там.

Пусть жизнь цветочницы простой

Не бог весть что за сласть,

Но в ваши лапы, милый мой,

Я не спешу попасть.

Сегодня графа на тот свет

Везете, завтра - князя,

Но не завидую я, нет,

Высоким вашим связям!

С усопшими не знаюсь я:

Живые - вот мои друзья!

Пусть жизнь цветочницы простой

Не бог весть что за сласть,

Но в ваши лапы, милый мой,

Я не спешу попасть.

Хоть будет короток мой час,

Да весел - все мне благо!

Лет через десять жду я вас

И вашу колымагу.

Пока же ваш напрасен труд:

Другие вас клиенты ждут!

Пусть жизнь цветочницы простой

Не бог весть что за сласть,

Но в ваши лапы, милый мой,

Я не спешу попасть.

Перевод А. Эфрон

ДОБРАЯ ФЕЯ

Некогда, милые дети,

Фея Урганда жила,

Маленькой палочкой в свете

Делав большие дела.

Только махнет ею - мигом

Счастье прольется везде...

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Ростом - вершок с половиной;

Только когда с облаков

Фею в коляске сапфирной

Восемь везли мотыльков

Зрел виноград по долинам,

Жатвы виднелись везде...

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Царь был ей крестник; заботы

Царства лежали на ней,

Ну, и министров отчеты

Были, конечно, верней:

Средств не имелось к поживам

Рыбкою в мутной воде...

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Перед зерцалом глядела

Фея в судейский устав.

Бедный выигрывал дело,

Если по делу был прав;

Плут, не спасаясь и чином,

Назван был плутом в суде,

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Матерью крестной хранимый,

Царь был примером царям;

Сильным народом любимый,

Страшен заморским врагам.

Фею с ее крестным сыном

Благословляли везде...

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Добрая фея пропала...

Где она - нет и следа:

Плохо в Америке стало

В Азии плохо всегда.

Нас в нашем царстве орлином

Холят, как птичек в гнезде...

Все-таки, фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Перевод В. Курочкина

ГОСПОДИН ИСКАРИОТОВ

Господин Искариотов

Добродушнейший чудак:

Патриот из патриотов,

Добрый малый, весельчак,

Расстилается, как кошка,

Выгибается, как змей...

Отчего ж таких людей

Мы чуждаемся немножко?

И коробит нас, чуть-чуть

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Подвернется где-нибудь.

Чтец усердный всех журналов,

Он способен и готов

Самых рьяных либералов

Напугать потоком слов.

Вскрикнет громко: "Гласность! гласность!

Проводник святых идей!"

Но кто ведает людей,

Шепчет, чувствуя опасность:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Без порывистых ухваток,

Без сжиманья кулаков

О всеобщем зле от взяток

Он не вымолвит двух слов.

Но с подобными речами

Чуть он в комнату ногой

Разговор друзей прямой

Прекращается словами:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Он поборник просвещенья;

Он бы, кажется, пошел

Слушать лекции и чтенья

Всех возможных видов школ:

"Хлеб, мол, нужен нам духовный!"

Но заметим мы его

Тотчас все до одного,

Сговорившиеся ровно:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Чуть с женой у вас неладно,

Чуть с детьми у вас разлад

Он уж слушает вас жадно,

Замечает каждый взгляд.

Очень милым в нашем быте

Он является лицом,

Но едва вошел в ваш дом,

Вы невольно говорите:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Перевод В. Курочкина

БОГ ПРОСТЫХ ЛЮДЕЙ

Есть божество; довольный всем, склоняю

Пред ним без просьб я голову свою.

Вселенной строй спокойно созерцаю,

В ней вижу зло, но лишь добро люблю.

И верит ум мой будущему раю,

Разумных сил предвидя торжество.

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Приют мой прост, бедна моя одежда,

Как друг, верна святая бедность мне;

Но здесь мой сон баюкает надежда

И лучший пух мне грезится во сне...

Богов земных - другим предоставляю:

Их милость к нам - расчет иль хвастовство.

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Земных владык законами и властью

Не раз играл здесь баловень судьбы.

И вы, божки, игрушкой были счастью,

Пред ним во прах склоняясь, как рабы!

Вы все в пыли. Я ж чист и сохраняю

В борьбе за жизнь покой и удальство.

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Я помню дни, когда в дворцах Победы

У нас цвели искусства южных стран.

Потом на нас обрушилися беды,

И налетел нежданный ураган.

Мороз и снег принес на миг он краю,

Но льда у нас непрочно вещество...

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Угроз ханжи страшна бесчеловечность:

"Конец земле и времени конец!

Пришла пора узнать, что значит вечность...

На Страшный суд восстань и ты, мертвец!

Кто грешен - в ад! Дороги нет уж к раю:

Порок сгубил земное естество..."

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Не может быть! Не верю в гнев небесный!

Всего творец - всему опорой бог!

Он дал любви дар творчества чудесный

И ложный страх рассеять мне помог.

Ко мне - любовь, вино, друзья! Я знаю,

Что вправе жить живое существо!

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Перевод И. и А. Тхоржееских

ПТИЧКА

В самой страсти цепь привычки

Я с трудом ношу