Изменить стиль страницы

Глава 32

Джорджи отказалась уезжать до тех пор, пока Макса не устроят со всеми удобствами. Она вертелась под ногами, в то время как Натан с Уиллом укладывали его на кровать, потом заставила Уилла повторить указания по уходу.

Покуда она суетилась, Натан пошел поговорить с сэром Перси, магистратом, сидевшим в столовой с Дансмором, Осборном и Гарри Найтом. Леди Дансмор увезли домой два лакея и двое констеблей. Дэви c Гоуджем отправились подогнать карету, дабы отвезти Джорджи, Гарри и Натана в Блумсбери.

— Дело дрянь, — сказал сэр Перси, он вернул Гарри пачку писем, после того как прочел самое верхнее, и взглянул на Дансмора. — Что скажете, Дансмор?

Дансмор по-прежнему был потрясен событиями последних двух часов.

— Мне сказали, вашу мать убили в тот же день, когда отправили это письмо, — обратился он к Гарри.

Гарри кивнул, враждебность исходила от него волнами.

Дансмор перевел взор на сэра Перси.

— Человек, о котором идет речь в письме (Монк), служил у отца. Отец поручал ему… деликатные дела.

Проницательностью сэр Перси не отличался.

— Например, какие? — нахмурился он.

Дансмор хотел ответить, но ничего не вышло. Дансмор посмотрел на Осборна, и он вмешался:

— Монк взялся за последнее грязное поручение лорда Дансмора. Питер, ты обязан рассказать.

— Не могу, — прошептал он, уронив голову на руки. — Ты расскажи.

— На первом курсе университета Питера шантажировали, — тяжело вздохнул Осборн. Он взглянул на сэра Перси. — Кое-кто узнал, что он… кое-кто узнал о Питере то, что не должен знать никто. Шантажист написал отцу Питера, потребовал денег.

— Кто его шантажировал? — нахмурился Натан, он пытался припомнить годы учебы в Кембридже.

— Помните Арчи Фрейна?

Это имя Дансмор уже упоминал.

— Арчи Фрейна? Он… — Натан оторопел, — он утонул.

— Он не утонул, — приглушенно произнес Дансмор, закрыв лицо руками. — Его убили. — Он вскинул измученный взгляд. — Отец вызвал меня в кабинет, сказал с улыбкой: «Это дело рук Монка». Арчи был безмозглым и алчным, но смерти я ему не желал. — С горьким смешком он перевел глаза на Гарри. — Мне никогда не был нужен титул. Я хотел пойти в армию.

Сэр Перси взирал на него с неодобрением. Он, несомненно, сообразил, что это за секрет такой. А он из тех, кто ставил содомитов в один ряд с убийцами.

— Что ж, — бросил он, — как бы то ни было, вы не можете отдать титул молодому человеку, — указал он на Гарри. — Кроме сомнительного письма, написанного в день смерти его матери, доказательств нет. Поскольку свидетельства о браке нет, я при всем желании не могу сделать вывод, что этот молодой человек — законный граф Дансмор.

Повисло молчание.

— Что станется с матерью? — тихо поинтересовался Дансмор.

— Не представляю, что можно сделать, — отозвался сэр Перси. — Пятнадцать лет назад она получила письмо, которое можно расценить как признание, а можно и не расценивать. Это не преступление. Да, она размахивала здесь пистолетом… но никто ж не пострадал.

— Она хотела нас убить, — разволновался Гарри. — На мою сестру напали. Нашего друга избили.

— С виновными разберутся. Но мы не докажем, что леди Дансмор хотела зайти дальше запугиваний. К тому же она пэресса. Боюсь, ваши жалобы даже рассматривать не станут.

— Позорище, — с отвращением изрек Гарри.

Дансмор поднял голову. Он заглянул Гарри в глаза.

— Обещаю, я велю вывезти ее из города. Ее поселят в надежном месте вдали от людей.

— Спасибо, — серьезно молвил Гарри.

img_1.png

Джорджи приятно удивилась тому, что Натан предложил Гарри поехать в Блумсбери. Гарри хотел сначала заскочить в их старую квартиру, дабы забрать вещи, а когда Джорджи сказала, что тоже хочет зайти, Натан пожал плечами и заявил, что, учитывая их состояние, ему стоит их сопроводить.

Как только они вошли, стало ясно, что здесь кто-то побывал. Все перевернуто вверх дном. На полу валялось содержимое ящиков и шкафов: столовые приборы, постельное белье, нижнее белье, ленты, все, что лежало в письменном столе. На деревянных половицах высохли пролитые чернила.

При виде бардака затошнило. То, что кто-то (Монк?) рылся в ее вещах, вызвало ощущение, что над ней надругались.

— Сядь. — Натан подвел ее к креслу. — Я все уберу.

Джорджи села с дрожью в ногах. Натан спокойно поправил мебель и принялся убираться. Гарри неспешно помогал.

— Что это? — спустя несколько минут спросил Натан.

Он сидел на полу рядом с маминой чайницей, хрустальная чаша для смешивания разбилась вдребезги.

— Нет! — раздосадованно закричала Джорджи. — Смотри, Гарри, чаша разбита.

Крышки оторваны, серовато-зеленые, черные, коричневые чайные листья высыпались на пол, напоминая холмик сухого песка.

— Я уже видел такую чайницу, — нахмурился Натан. — А может, похожую.

— Папа привез ее маме из путешествия, — сказала Джорджи. — Я любила с ней играть. Иногда мы устраивали чаепитие. Я очень удивлюсь, если где-то есть такая же.

— Есть, — настоял он, вернув крышки на место. — И я знаю где. Я видел такую же в поместье Дансмора. Здесь есть потайной ящик, да?

Он поднял ларец и принялся разглядывать дно. Джорджи округлила глаза, потом глянула на хмурого Гарри.

— Какой еще потайной ящик? — хором справились они.

Натан возился с дном. Он что-то нащупал, засим поднял, наклонил голову вбок, дабы взглянуть на дно. Он вроде бы нашел то, что искал, придерживал что-то и занимался стенками. Со скрежетом стенка чуть-чуть приподнялась, потом еще чуть-чуть.

И вот он, потайной ящик. Как Натан и говорил. Дерево яркое и блестящее, цвет не изменился, поверхность не испорчена.

Они переглянулись.

Натан поставил чайницу на стол и отступил.

— Открывайте.

Джорджи подошла к столу. Гарри тоже. Они обменялись взглядами, затем Джорджи открыла ящик. Там лежали бумаги.

Гарри вытащил небольшую пачку.

Он развернул самый верхний документ.

Это было свидетельство о браке.