Изменить стиль страницы

Содержание

 

ПРОЛОГ

ГЛАВА 1

ГЛАВА 2

ГЛАВА 3

ГЛАВА 4

ГЛАВА 5

ГЛАВА 6

ГЛАВА 7

ГЛАВА 8

ГЛАВА 9

ГЛАВА 10

ГЛАВА 11

ГЛАВА 12

ГЛАВА 13

ГЛАВА 14

ГЛАВА 15

ГЛАВА 16

ГЛАВА 17

ГЛАВА 18

ГЛАВА 19

ГЛАВА 20

ГЛАВА 21

ГЛАВА 22

ГЛАВА 23

ГЛАВА 24

ГЛАВА 25

ГЛАВА 26

ГЛАВА 27

ГЛАВА 28

ГЛАВА 29

ГЛАВА 30

ГЛАВА 31

ГЛАВА 32

ГЛАВА 33

ГЛАВА 34

ГЛАВА 35

ГЛАВА 36

ГЛАВА 37

ГЛАВА 38

ГЛАВА 39

ГЛАВА 40

ГЛАВА 41

ГЛАВА 42

ГЛАВА 43

ГЛАВА 44

ГЛАВА 45

ГЛАВА 46

ГЛАВА 47

ГЛАВА 48

ГЛАВА 49

ГЛАВА 50

ГЛАВА 51

ГЛАВА 52

ГЛАВА 53

ГЛАВА 54

Аннотация

Содержание

Заметки

[

←1

]

Диссонансная рифма — разновидность рифмы, построенная на созвучии с неполным совпадением по звучанию.

[

←2

]

Название песни Леонарда Коэна «Hey, That’s No Way to Say Goodbye» переводится как «Эй, еще не время нам расставаться».

[

←3

]

Цитаты из норвежской колыбельной здесь и далее даны в переводе Никиты Ильина.

[

←4

]

Становая тяга — подъём штанги с пола.

[

←5

]

Налтрексон — лекарственный препарат показан для предотвращения рецидива зависимости после детоксикации.

[

←6

]

Dos minutos — десять минут, с испанского.

[

←7

]

El rubio — блондин, с испанского.

[

←8

]

Un minuto — одна минута, с испанского.

[

←9

]

Cinco segundos — пять секунд, с испанского.

[

←10

]

Гардермуэн — главный аэропорт Осло.

[

←11

]

Фасцикуляция — возникающее в расслабленной мышце спонтанное мышечное сокращение («подёргивание»).

[

←12

]

Over there — у нас здесь, с английского.

[

←13

]

Тутенский говор — северо-восточный норвежский диалект, принадлежащий к горному языку.

[

←14

]

Кристиансанн — город и коммуна в Норвегии, в фюльке Вест-Агдер.

[

←15

]

Лаксэльв — деревня на севере Норвегии.

[

←16

]

Строгие санитарно-эпидемиологические ограничения 2020-2021-го годов в связи с эпидемией коронавируса.

[

←17

]

Венмо» (англ. «Venmo») — американский сервис мобильных платежей.

[

←18

]

«Порнхаб» (англ. Pornhub) — сервис просмотра фильмов для взрослых.

[

←19

]

Название песни переводится как «Ты можешь звать меня Эл».

[

←20

]

Нистагм — непроизвольные колебательные движения глаз.

[

←21

]

Кресло Вегнера — известная модель вращающегося кресла на колёсиках, разработанное Хансом Вегнером, одним из самых изобретательных и плодовитых дизайнеров мебели в стиле модерн.

[

←22

]

Ботсфенгселет — старинное здание бывшей государственной тюрьмы для заключённых в Осло.

[

←23

]

«Общество мёртвых полицейских» впервые упомянуто в романе Ю Несбё «Полиция».

[

←24

]

«Омега Симастер» — линейка механических водолазных часов с автоматическим подзаводом.

[

←25

]

Рабочая партия (норв. Arbeiderpartiet, сокращённо Ap) — социал-демократическая политическая партия в Норвегии.

[

←26

]

Numero uno — номер один, с итальянского.

[

←27

]

Манглеруд — пригород Осло

[

←28

]

Крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода, вызывающая ангиостронгилез, наиболее распространённую причину эозинофильного менингита в Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана. Нематода обычно обитает в лёгочных артериях крыс, что даёт ей общее название «крысиный лёгочный червь».

[

←29

]

Primo blanco — с итальянского «первый белый», первоклассный товар.

[

←30

]

Цитируется название норвежского фильма 1970 года «Skulle det dukke opp flere lik er det bare å ringe».

[

←31

]

Несодден — коммуна, находящаяся на полуострове напротив Осло.

[

←32

]

«Эстудио Эррерос» (исп. Estudio Herrero) — архитектурное бюро, по проекту которого в Осло построен 13-этажный музей Эдварда Мунка.

[

←33

]

Кокаиновый нос — раздражение слизистой из-за употребления наркотических веществ, приводящее к сухости и заложенности носа.

[

←34

]

Хойенхол — юго-восточный жилой район в Осло.

[

←35

]

Вино «Монраше» (Montrachet) — белое вино из Бургундии, название произошло от одноимённого виноградника, на котором сорт Шардоне вызревает лучше любых других мест.

[

←36

]

Несейя — небольшой остров в муниципалитете Аскер, Норвегия.

[

←37

]

Служба безопасности полиции Осло.

[

←38

]

«Гедда Габлер» — пьеса Генрика Ибсена. Для актрисы в Норвегии сыграть Гедду всё равно, что для актёра сыграть Гамлета.

[

←39

]

Команчи — индейский народ в США.

[

←40

]

Коммандос Норвегии (Forsvarets Spesialkommando, FSK) — норвежское вооружённое формирование специального назначения.

[

←41

]

Убийство чести — преступление, убийство члена семьи, совершённое родственниками за навлечение на семью позора (бесчестие).

[

←42

]

Memento mori — крылатое выражение, на латыни —«помни о смерти».

[

←43

]

Вика — район в центре Осло, к северу от залива Пипервика, от которого он получил своё название.

[

←44

]

Опус Деи — иерархическое учреждение Католической церкви, персональная прелатура.

[

←45

]

Снаройя — густонаселённый полуостров, недалеко от Осло, здесь находится некогда главный для города, ныне закрытый аэропорт Форнебу.

[

←46

]

«Белый русский» — коктейль со сливками, на основе водки и кофейного ликёра.

[

←47

]

«Виппс» («Vipps») — мобильное платёжное приложение для смартфонов.

[

←48

]

Мугунхва (Роза Шарона) — гибискус сирийский, национальный цветок Южной Кореи.

[

←49

]

Крипта капуцинов — часовни с захоронениями монахов, расположенные под церковью Санта-Мария-делла-Кончеционе-деи-Каппучини в Риме.

[

←50

]

«Фарго» — фильм братьев Коэн, чёрная комедия.

[

←51

]

В 2012 году шестикратный чемпион велосипедной гонки «Тур де Франс» Лэнс Армстронг из команды «Ю Эс постал» был лишён всех своих наград за применение допинга.

[

←52

]

Пивной бонг — устройство, состоящее из воронки, прикреплённой к трубке, используемой для быстрого употребления пива.

[

←53

]

Грюнерлокка (Grünerløkka) — район Осло со барами, ночными клубами.

[

←54

]

Кэтмен (Catman) — дословно «человек-кот».

[

←55

]

«Медведи» в гей-культуре — волосатые или плотного телосложения люди.

[

←56

]

Майкл (Мик) Ронсон — британский гитарист, один из участников группы Дэвида Боуи «Спайдерз фром Марс».

[

←57

]

Роберт Фрипп — музыкант, участник группы «Кинг Кримсон».

[

←58

]

Сальмонелла — вид палочковидных грамотрицательных бактерий со жгутиками. Сальмонелла тифимуриум — серотип данной бактерии.

[

←59

]

Линдси Бакингем — гитарист, вокалист группы «Флитвуд Мак».

[

←60

]

Пого — танец-слэм, ассоциирующийся с ранним панк-роком.

[

←61

]

Xièxiè — спасибо, с китайского.

[

←62

]

Каррарский мрамор — мрамор, добываемый в Апуанских Альпах в Италии. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.

[

←63

]

Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, оперный и симфонический дирижёр.

[

←64

]

Махагони — название, используемое для обозначения различных тропических пород древесины, имеющих красноватый цвет.

[

←65

]

Цезарь (или Кровавый Цезарь) — коктейль, рецепт которого создали в Канаде, где этот напиток и употребляют преимущественно.

[

←66

]

Попперс — сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путём.

[

←67

]

Мисс Эмма — сленговое название морфина, сильного опиата.

[

←68

]

Король в совете (по-норвежски: Kongen i statsråd) — совместные заседания короля и государственного совета (кабинета министров), на которых принимаются важнейшие для страны решения.

[

←69

]

Колсас (Kolsås) — холм на западе от Осло. Высотой 156 м. Упоминается в норвежских сказках. Тренировочная база альпинистов. Жилой район, расположенный рядом с холмом, носит то же название.

[

←70

]

Песня Билли Холидей «Странный фрукт» (Strange Fruit) содержит строчки «На южных деревьях вырастают невиданные плоды, кровь на листьях и кровь у корней, чёрные тела качаются от южного ветра, невиданные фрукты висят на тополях».

[

←71

]

Фал — верёвка, держащая флаг, парус, сети.

[

←72

]

«1883» — американский сериал в жанре вестерн, приквел сериалов «Йеллоустон» и «1923». Изабель Мэй — рассказчик и герой сериала.

[

←73

]

Эбенизер Скрудж и Боб Крэтчит — персонажи повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Скрудж — один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы, символ капитализма. Крэтчит — низкооплачиваемый и угнетаемый клерк, символ рабочего класса.

[

←74

]

REGNR — имеется в виду норвежский сайт regnr.no, позволяющий найти информацию об автомобиле и узнать, кому он принадлежит.

[

←75

]

Токсоплазма гондии — простейшие микроорганизмы-паразиты. Вызываемое им заболевание называется токсоплазмоз.

[

←76

]

Первичный хозяин — хозяин, в котором паразит или симбионт вырастает до зрелости. Вторичным (или промежуточным) хозяином называется хозяин, который предоставляет среду обитания паразиту или симбионту только в течение короткого периода.

[

←77

]

«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф более чем в семидесяти странах мира.

[

←78

]

Экеберг — район Осло на возвышенности, находится к югу от центра города.

[

←79

]

Доврефьелль — это горный хребет, который образует естественный барьер между Южной Норвегией и регионом Трёнделаг.

[

←80

]

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.

[

←81

]

Ангиостронгилёз кантонский — крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода. См. примечание к 18-й главе.

[

←82

]

Дыра славы (Glory hole) — отверстие в стене для совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных местах.

[

←83

]

Фрогнерсетерен — район и одноименный ресторан на высоте 469 метров выше уровня моря.

[

←84

]

Мрачный жнец — образное прозвище смерти.

[

←85

]

Tam biêt — в переводе с вьетнамского «До свидания».

[

←86

]

Ховсетер — спальный район в западной части Осло. Застроен после войны типовыми невысотными многоквартирными домами.

[

←87

]

Холмлия — район в юго-западной части Сёндре-Нордстранда, самого южного района Осло.