Глава 21 - Драматическое разоблачение
Бросившую котят Сяо Хуа нигде не видно. И хотя погода сейчас теплая, и не надо беспокоиться о том, что они замерзнут, я боюсь, что они еще слишком маленькие и сосут молоко, а потому не могут так долго находиться вдали от матери.
В 4 утра, обнаружив котят, я прячусь за угол, ожидая, когда вернется их мать, но она так и не появляется. В шесть просыпается и приходит дедушка. Он согласен, что это, должно быть, котята Сяо Хуа, потому что они похожи на нее.
Наша следующая задача – решить, что теперь делать с двумя котятами.
- Может попросить у бабушки одолжить нам Сяо Хей?
Мы с дедушкой на коленях стоим около клумбы, наблюдая за двумя пищащими клубочками шерсти под кустом гортензии.
Сяо Хэй – бабушкина любимая черная кошка, и ей, также как и бабушкиному мальтийцу Ань уже давно перевалило за десять лет. Но в отличие от Ань, который все-таки гуляет, все, что делает она, это бездельничает дома, ест и спит, так что она давно уже превратилась в весьма пухлое девятикилограммовое создание.
Дедушка встает, качая головой.
- Сяо Хэй - старая кошка, она не может их кормить. Нам нужна только что родившая кошка.
Писк котят, до этого громкий и ясный, становится тише. Наверное, они проголодались и устали. Волнуясь, я спрашиваю:
- Что же нам делать?
Дедушка в панике чешет голову, размышляя. Потом вдруг хлопает себя по голове.
- Я только что вспомнил: у господина Чжана есть молоко!
Пораженный, я думаю про себя: у господина Чжана есть такая способность?
Но дедушка продолжает объяснять:
- Их собака только что ощенилась, у щенков еще даже глаза не открылись! Когда мы с ним пили на днях, он спросил меня, не нужен ли мне щенок. Собачье молоко - это все еще молоко, я знаю, что некоторые зоопарки кормят им своих тигрят. Я уверен, что кошки тоже могут его пить.
Ну, во всяком случае, попытка - не пытка
Мы с дедушкой ужасно спешим, и вот, ранним утром мы, каждый с котенком на руках, стучимся в дверь господина Чжана.
Его дворняжка рассеянно наблюдает за нами, находясь в блаженном неведении на счет того, что ей предстоит. Господин Чжан, действуя очень уверено, хватает одного щенка и трет его об котят, объясняя, что так их запахи смешаются, и собака будет думать о них, как о своих детях.
Он раздвигает копошащихся щенков и, освободив место, кладет котят на живот собаке. Я нервно смотрю на них, забывая моргать. Только когда собака, обнюхав котят и убедившись, что ничего подозрительного в них нет, начинает ухаживать за ними, я могу вздохнуть с облегчением.
Это сработало – теперь котята не умрут с голоду.
Боясь, что что-то может пойти не так, или Сяо Хуа вдруг решит вернуться и не обнаружит своих деток на месте, я решаю попросить у Ян Конгшаня выходной, чтобы остаться дома и держать руку на пульсе.
Ян Конгшань, сидя в машине, выслушает мои объяснения, затем кивает в знак согласия.
- А я-то думал, почему мне во сне слышалось кошачье мяуканье? - Очевидно, он тоже их слышал, но звуки до него доносились приглушенные, так что казались нереальными. - Я чуть было не собрался посмотреть значение сна в соннике.
Я смеюсь.
- Ты веришь в эту чушь?
- Верю, если сон обещает что-то хорошее, - говорит он с усмешкой.
Ян Ваньцю высовывает голову из заднего окна машины, глаза круглые и блестящие.
- Можно мне сегодня вечером посмотреть котят? - спрашивает она.
- Конечно! Я покажу их тебе, когда ты вернешься домой, – говорю я ей.
На ее лице расцветает счастливая улыбка.
- Ты обещал!
***
Я жду весь день, но Сяо Хуа так и не появляется. Дедушка снимает соленую рыбу, развешанную во дворе, и печально вздыхает. Если ему верить, такое часто случается с бродячими кошками. Они приходят, потом уходят, переменчивые, как ветер в мае.
Потом он идет дальше и начинает философствовать:
- Нам всем надо счастливо проживать каждый день нашей жизни. Нельзя упускать драгоценное время.
Я знаю, на что он намекает – должно быть, что-то случилось с Сяо Хуа, потому что матери-кошки обычно не бросают своих котят вот так. Вполне вероятно, что он прав, но я все еще надеюсь, что у нее просто появились свои дела, она разберется с ними и обязательно вернется.
Когда Ян Ваньцю приходит домой из детского сада, я беру ее в гости к котятам. Она влюбляется в них с первого взгляда и даже дает им имена.
- Этот - Дабай, а этот – Эрбай*.
* могу соврать, пусть меня поправят, но вроде можно перевести, как «Большой белый» и «Второй белый».
Я показываю ей большой палец.
- Прекрасные имена.
Закончив играть с котятами, я забираю упирающуюся Ян Ваньцю домой. Ян Конгшань занят приготовлением скромного ужина из овощей, мяса и супа, а также тарелки трески в соевом соусе для Ян Ваньцю.
По телевизору в гостиной показывают вечерние новости. Ведущий, четко произнося слова, представляет вниманию зрителей нового пресс-секретаря Министерства иностранных дел: Цзяо Чанъюэ. Ей всего 37 лет, и она самый молодой представитель этого министерства на сегодняшний день.
- Впечатляюще... - Я смотрю на зрелую женщину на экране, погруженный в свои мысли. У нее длинные волнистые волосы, простой макияж изящно подчеркивает ее красоту. В своем темном деловом костюме она выглядит удивительно харизматичной, каждое ее движение наполнено элегантностью и уверенностью.
- А-Шаню она нравится.
Я оборачиваюсь, ошеломленный. Ян Ваньцю лежит на диване, играя с новым кубиком Рубика, на этот раз шириной всего в пять квадратов. Она больше ничего не говорит, как будто то, что она только что сказала, не имело никакого значения. Я поворачиваюсь обратно к экрану телевизора, на ум мне приходит ее прошлое описание любимого типажа Ян Конгшаня: старше его, сексуальная, длинные волосы.
Она просто воплощение всех этих качеств.
Тип Ян Конгшаня - полная моя противоположность. И что хуже всего, даже если я стану старше, сексуальнее и отращу волосы, я все равно не смогу стать таким успешным, как эта женщина.
37-летний пресс-секретарь Министерства иностранных дел - один на миллион. На данный момент я даже не уверен, что смогу стать хотя бы дипломатом...
Сравнивать себя с другими людьми – последнее дело. Я потираю ладонью грудь, во рту становится горько.
- Пора есть, - Ян Конгшань подходит к Ян Ваньцю, вытирая руки. Его глаза скользят мимо экрана телевизора, и лицо вдруг застывает на несколько секунд.
Я замечаю, как его настроение мгновенно падает. Оно не меняет цвет, но видно, что ему не очень приятно видеть эту женщину на экране.
Погодите-ка. Я думал, Ян Ваньцю имела в виду, что ему нравится такой тип. Выражение лица Ян Конгшаня, с другой стороны, указывает на то, что он действительно знаком с этой Цзяо Чанъюэ?
Три года назад Ян Конгшань был только закончившим колледж выпускником. Если Цзяо Чанъюэ была тогда новым сотрудником Министерства, то вполне вероятно, что между ними прошла искра, особенно, если учесть их внешность.
- А-Шань, котята были такие милые! - Ян Ваньцю широко раскидывает руки, чтобы он мог ее поднять. – Можно после ужина я снова пойду поиграю с ними?
- Можешь навестить их завтра, пусть поспят. - Держа ее на руках, он тянется к пульту, лежащему на кофейном столике, и выключает телевизор.
Женщина на экране исчезает, но мои подозрения только усиливаются.
- Тогда я домой! – Выйдя из их дома, я сразу же достаю телефон и ищу имя Цзяо Чанъюэ в интернете. Информацию о том, как развивалась ее карьера с того момента, как она пришла в Министерство, найти легко. Три года назад... Я продолжаю скользить пальцем вниз. Три года... Вот оно!
- Кабо-Верде, присяжный поверенный...- Я произношу это вслух, настолько сосредоточенный на своем телефоне, что чуть не врезаюсь в телефонный столб. Схватившись за него, я замираю, с трудом восстанавливая равновесие.
Я-то думал, что Ян Конгшань разочаровался в любви из-за того, как закончились 10-летние отношения его сестры, но вдруг это все потому, что его собственное сердце было когда-то разбито? Кто-то причинил ему боль, из-за этого ему трудно снова отдать кому-то свое сердце, полюбить кого-то еще.... это вполне возможно.
[В конце концов, люди по природе своей жадны. Раньше я думал, что достаточно будет и желтого, и то, если получится. Но теперь мне мало желтого, я хочу розовый.]
Пользователь 1: Случилось что-то, чего я не знаю? Кто-нибудь спасет этого древнего динозавра и переведет мне?
Пользователь 2: Ожидание перевода +1
Пользователь 3: Ожидание перевода +2
Я просматриваю комментарии, затем отбрасываю телефон в сторону.
Как вы, ребята, поймете? Этого никто в мире не понимает.
Проходит ночь, а на следующее утро я настолько выбит из колеи, что всю десятиминутную дорогу до книжного магазина сплю. Когда мы приезжаем, Ян Конгшань легонько толкает меня локтем, чтобы я вышел – обычно он высаживает меня перед магазином, а сам паркует машину.
Прежде чем я успеваю выскочить из машины, за моей спиной раздается его голос.
- Кстати, сегодня у нас новый сотрудник.
Я замираю и потрясенно смотрю на него. Он спокойно глядит в ответ, будто ничего не случилось. И, если так посмотреть, все и вправду в порядке. Если бы это случилось с кем-то другим, а не с человеком, который в него влюблен, это было бы вполне нормально.
- О, хорошо... - Я опускаю голову и выскакиваю из машины.
Новому сотруднику лет за сорок – его возраст меня немного удивляет – его зовут Сяо Тянь, он веселый и общительный человек. Я хотел было назвать его «дядей», но он велел мне называть его «братом». Он объясняет, что он не местный, но ему так понравилась спокойная атмосфера острова, что он решил работать здесь.
Я покорно беру на себя роль старшего и провожу для него экскурсию, показывая ему наш каталог, объясняя, как организованы полки, склад и т.д.
- Это так просто! Я смогу выйти на работу через день, - говорит Сяо Тянь несколько пренебрежительно.
Значит, ты у нас гений. А ведь после того, как ты войдешь в ритм, мне придется упаковать свои вещи и уйти.