[

←113

]

культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года

[

←114

]

американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско

[

←115

]

ПеруКола - перуанская линейка безалкогольных напитков

[

←116

]

Джолт-Кола - газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина

[

←117

]

фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"

[

←118

]

цитата из фильма "Несколько хороших парней"

[

←119

]

игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard

[

←120

]

пинсеттер - кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга

[

←121

]

300 - максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг

[

←122

]

пиво Будвайзер

[

←123

]

Центр по контролю и профилактике заболеваний США

[

←124

]

Роберт Аткинс - американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса

[

←125

]

в английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными

[

←126

]

Скользкий Вик

[

←127

]

"карман" - пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара

[

←128

]

Дейв Шаппелл - американский стендап-комик и актёр

[

←129

]

клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав

[

←130

]

Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист

[

←131

]

"shizzle" - это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"

[

←132

]

джиттербаг - популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл

[

←133

]

линди-хоп - афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах

[

←134

]

конопля посевная

[

←135

]

Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"

[

←136

]

7-Eleven - крупнейшая в мире сеть мини-маркетов

[

←137

]

игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг

[

←138

]

"Мэйберри" - американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971

[

←139

]

у Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea

[

←140

]

Аллен Ладден - американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981

[

←141

]

боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати

[

←142

]

колледж Брин-Мар - частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США

[

←143

]

Вава - американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США

[

←144

]

"Инсайд Вью" - таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"

[

←145

]

BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» - общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия

[

←146

]

Джеффри Дамер - серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»

[

←147

]

"Флоггинг Молли" - ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса

[

←148

]

Норман Гринбаум - американский певец, автор-исполнитель

[

←149

]

Кожаное лицо - маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин

[

←150

]

102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен

[

←151

]

Magical Mystery Tour - название альбома "Битлз"

[

←152

]

Самый крупный фонтан Рима

[

←153

]

у Шекспира строчка звучит по-другому: "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет"

[

←154

]

в американской культуре есть поговорка, которую обычно говорят детям: "No vegetables, no dessert", то есть "не скушаешь овощи - не получишь сладкого"

[

←155

]

Пеммикан - концентрированный питательный пищевой продукт, обладающий малым весом и объемом при максимальном содержании в нем полезных веществ

[

←156

]

"Что случилось с Бэби Джейн?" - психологический триллер 1962 года, снятый режиссёром Робертом Олдричем, в главных ролях сыграли актрисы Бетт Дейвис и Джоан Кроуфорд, которые в жизни ненавидели друг друга

[

←157

]

Строчка из песни Гарри Белафонте "Обернись"

[

←158

]

"Скромное предложение" - анонимно изданный в 1729 году сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу представителями высших слоёв английского общества

[

←159

]

слова героя Хамфри Богарта из кинофильма "Касабланка"

[

←160

]

Великие озёра - система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады, включает пять крупнейших: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио

[

←161

]

Адриенна Рич - американская поэтесса, публицистка, представительница второй волны феминизма

[

←162

]

получился стишок, потому что whiskey и whiskers звучат похоже

[

←163

]

из поэмы «Паук и муха» английской поэтессы Марии Хоувит

[

←164

]

игра слов, которую трудно передать. "Complimentary" означает и "бесплатный", и "лестный, хвалебный"

[

←165

]

Эмили Дикинсон - американская поэтесса, в настоящее время рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтов

[

←166

]

Аманда Горман - темнокожая американская поэтесса, первый лауреат звания Национальный молодёжный поэт-лауреат

[

←167

]

Аманда Горман читала свое стихотворение на инаугурации президента Джо Байдена в 2021 году