[
←113
]
культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года
[
←114
]
американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско
[
←115
]
ПеруКола - перуанская линейка безалкогольных напитков
[
←116
]
Джолт-Кола - газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина
[
←117
]
фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"
[
←118
]
цитата из фильма "Несколько хороших парней"
[
←119
]
игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard
[
←120
]
пинсеттер - кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга
[
←121
]
300 - максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг
[
←122
]
пиво Будвайзер
[
←123
]
Центр по контролю и профилактике заболеваний США
[
←124
]
Роберт Аткинс - американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса
[
←125
]
в английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными
[
←126
]
Скользкий Вик
[
←127
]
"карман" - пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара
[
←128
]
Дейв Шаппелл - американский стендап-комик и актёр
[
←129
]
клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав
[
←130
]
Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист
[
←131
]
"shizzle" - это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"
[
←132
]
джиттербаг - популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл
[
←133
]
линди-хоп - афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах
[
←134
]
конопля посевная
[
←135
]
Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"
[
←136
]
7-Eleven - крупнейшая в мире сеть мини-маркетов
[
←137
]
игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг
[
←138
]
"Мэйберри" - американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971
[
←139
]
у Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea
[
←140
]
Аллен Ладден - американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981
[
←141
]
боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати
[
←142
]
колледж Брин-Мар - частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США
[
←143
]
Вава - американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США
[
←144
]
"Инсайд Вью" - таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"
[
←145
]
BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» - общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия
[
←146
]
Джеффри Дамер - серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»
[
←147
]
"Флоггинг Молли" - ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса
[
←148
]
Норман Гринбаум - американский певец, автор-исполнитель
[
←149
]
Кожаное лицо - маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин
[
←150
]
102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен
[
←151
]
Magical Mystery Tour - название альбома "Битлз"
[
←152
]
Самый крупный фонтан Рима
[
←153
]
у Шекспира строчка звучит по-другому: "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет"
[
←154
]
в американской культуре есть поговорка, которую обычно говорят детям: "No vegetables, no dessert", то есть "не скушаешь овощи - не получишь сладкого"
[
←155
]
Пеммикан - концентрированный питательный пищевой продукт, обладающий малым весом и объемом при максимальном содержании в нем полезных веществ
[
←156
]
"Что случилось с Бэби Джейн?" - психологический триллер 1962 года, снятый режиссёром Робертом Олдричем, в главных ролях сыграли актрисы Бетт Дейвис и Джоан Кроуфорд, которые в жизни ненавидели друг друга
[
←157
]
Строчка из песни Гарри Белафонте "Обернись"
[
←158
]
"Скромное предложение" - анонимно изданный в 1729 году сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу представителями высших слоёв английского общества
[
←159
]
слова героя Хамфри Богарта из кинофильма "Касабланка"
[
←160
]
Великие озёра - система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады, включает пять крупнейших: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио
[
←161
]
Адриенна Рич - американская поэтесса, публицистка, представительница второй волны феминизма
[
←162
]
получился стишок, потому что whiskey и whiskers звучат похоже
[
←163
]
из поэмы «Паук и муха» английской поэтессы Марии Хоувит
[
←164
]
игра слов, которую трудно передать. "Complimentary" означает и "бесплатный", и "лестный, хвалебный"
[
←165
]
Эмили Дикинсон - американская поэтесса, в настоящее время рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтов
[
←166
]
Аманда Горман - темнокожая американская поэтесса, первый лауреат звания Национальный молодёжный поэт-лауреат
[
←167
]
Аманда Горман читала свое стихотворение на инаугурации президента Джо Байдена в 2021 году