[

←5

]

"Hi-Yo Silver", американский вестерн 1940 года

[

←6

]

"счастливого Рождества" на испанском языке

[

←7

]

"педик" по-испански

[

←8

]

«Вернём Америке былое величие», политический лозунг Трампа

[

←9

]

Джейсон, Майкл и Фредди, имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов "Пятница, 13-е", "Хэллоуин" и "Кошмар на улице Вязов"

[

←10

]

Брейди Хартсфилд - главный антагонист трилогии Билли Ходжеса

[

←11

]

Чет Ондовски - герой повести "Будет кровь"

[

←12

]

автобусные линии

[

←13

]

фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры

[

←14

]

отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри"

[

←15

]

Трамп часто носит красный галстук

[

←16

]

Хо-Хос и Йоделс - шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой

[

←17

]

Хулу - стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании «Уолт Дисней Компани»

[

←18

]

"Холостяк в раю" - американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года

[

←19

]

Крогер - американская сеть супермаркетов

[

←20

]

Мэри Стоупс - британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер - американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах

[

←21

]

речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже

[

←22

]

"тонкой синей линией" в США называют полицию

[

←23

]

Лексапро - антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства

[

←24

]

65 градусов по Фаренгейту - это около 18 градусов по Цельсию

[

←25

]

"стинки" переводится как "вонючка"

[

←26

]

телевизионная рестлинг-программа

[

←27

]

Наемный убийца в отставке из одноименного боевика

[

←28

]

Слендермен - персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд

[

←29

]

квотеры - аналог нашей игры в орлянку

[

←30

]

Вероника Марс - детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт - нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма

[

←31

]

склад индивидуального хранения

[

←32

]

особняк из романа ужасов американской писательницы Шерли Джексон

[

←33

]

общественное объединение жителей микрорайона в США

[

←34

]

Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974

[

←35

]

песня 1961 года Кёртиса Ли

[

←36

]

"холодные точки" в том сериале указывают на присутствие привидений

[

←37

]

Австралию называют страной Оз

[

←38

]

частная сыскная фирма, расположенная в штате Миннесота

[

←39

]

фраза из "Крестного отца"

[

←40

]

ФУБАР - аббревиатура, переводится, как полный пипец

[

←41

]

Энтони Фаучи - американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист

[

←42

]

соответствует приблизительно 90 кг

[

←43

]

спиритическая доска, которая якобы позволяет устанавливать связь с умершими

[

←44

]

жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, представляющий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым

[

←45

]

12-13 апреля 1861 года состоялось сражение за форт Самтер, которое послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США

[

←46

]

Call of Duty, "Зов долга" - компьютерная игра в жанре шутера от первого лица

[

←47

]

26 декабря

[

←48

]

фраза, означающая быстрый, неромантичный половой акт

[

←49

]

Тед Банди - серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы

[

←50

]

Джон Уэйн Гейси - серийный убийца и насильник, "клоун-убийца", действовавший в 1970-е годы

[

←51

]

Зодиак - псевдоним неустановленного серийного убийцы, действовавшего с конца 1960-х до начала 1970-х годов

[

←52

]

Сын Сэма - прозвище серийного убийцы Дэвида Берковица

[

←53

]

10 градусов по Цельсию

[

←54

]

«Драйв энд Шайн» - служба, предлагающая экспресс-мойку автомобилей, чистку салона и т.д.

[

←55

]

Бенгей - обезболивающая мазь

[

←56

]

Тони Моррисон – темнокожая американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе

[

←57

]

Элис Уокер – афроамериканская писательница и общественная деятельница-феминистка

[

←58

]

Пиллсбери Дафбой - рекламный талисман компании Пиллсбери, сделан из теста и одет, как пекарь

[

←59

]

алкогольный коктейль на основе рома

[

←60

]

Антагонист романа Стивена Кинга «Кто нашел, берёт себе»

[

←61

]

IRS - налоговое управление США

[

←62

]

SAT - стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США

[

←63

]

конкорданс - алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге, с приведением цитат, в которых эти слова встречаются

[

←64

]

серия электромеханических пишущих машин американской компании Ай-би-эм

[

←65

]

возможно, отсылка к кинговской "Кристине"

[

←66

]

кинофильм режиссёра Фрэнка Капры, снятый в 1946 году

[

←67

]

около 4 литров

[

←68

]

#MeToo - хештег, подчёркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна

[

←69

]

Каллиопа - муза героической поэзии, с греч. «прекрасноголосая», Эрато - муза лирической поэзии, любовных песен, с греч. «любимая»

[

←70

]

Это событие описано в повести «Будет кровь»

[

←71

]

песня о последних днях Гражданской войны в США и её последствиях, ставшая хитом в 1971 году в исполнении Джоан Баэз

[

←72

]

спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола

[

←73

]

бренд чая и сокосодержащих напитков

[

←74

]

пещера в Техасе - отсылка к роману С.Кинга "Чужак", существо, притворявшееся человеком, - отсылка к повести "Будет кровь"

[

←75

]

Нэнси Дрю - литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив

[

←76

]

департамент транспортных средств

[

←77

]

Томас Стернз Элиот - американо-британский поэт, драматург и литературный критик, годы жизни 1888-1965

[

←78

]

Эзра Паунд - американский поэт, переводчик, литературный критик, годы жизни 1885-1972

[

←79

]

То есть личный помощник

[

←80

]

в "хэдшопах" продаются курительные трубки, благовонные курения, и т.п.

[

←81

]

"Лихорадка субботнего вечера" - американский музыкальный фильм 1977 года с участием Джона Траволты, "Отходняк воскресного утра" - песня, ставшая популярной в исполнении Джонни Кэша

[

←82

]

"grasshopper" на сленге означает человека, часто курящего марихуану

[

←83

]

Пи-Ви Херман - комедийный персонаж, созданный и сыгранный американским комиком Полом Рубенсом

[

←84

]

переводится как "потерянная заработная плата"

[

←85

]

отмечается ежегодно 19 июня на всей территории США

[

←86

]

«Jeopardy!» - американская телевизионная игра-викторина, аналог российской "Своя игра"

[

←87

]

Джеймс Дикки - американский поэт, писатель; Теодор Рётке - американский поэт; Сильвия Плат - американская поэтесса и писательница; Марианна Мур - американская поэтесса; Элизабет Бишоп - американская поэтесса, эссеистка, переводчица и педагог; Мэри Карр - американская поэтесса, публицистка и мемуаристка; Томас Элиот - американо-британский поэт, драматург и литературный критик; Огден Нэш - американский поэт-сатирик

[

←88

]

Вейчел Линдсей - американский поэт

[

←89

]

Шерон Олдс - американская поэтесса

[

←90

]

Темнокожая американская правозащитница, в 1970-х годах была символом движения за права заключенных

[

←91

]

"The Price Is Right" - американское игровое телешоу, один из прототипов российской передачи "Поле чудес"

[

←92

]

«Большая пятёрка» – неофициальное наименование пяти крупных книжных издательств в США: Penguin/Random House, Hachette Book Group, Harper Collins, Simon and Schuster, Macmillan

[

←93

]

Намёк на рифмоплётство (moon - june)

[

←94

]

Боб Дилан - американский автор-исполнитель, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке на протяжении последних шестидесяти лет

[

←95

]

Вуди Гатри - американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри

[

←96

]

песня Нины Гирадо

[

←97

]

Аллен Гинзберг - американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер - американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо - американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн - американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти - американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения

[

←98

]

Джеймс Дикки - американский поэт, писатель

[

←99

]

Кормак Маккарти - американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист

[

←100

]

Злая Ведьма Запада - персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»

[

←101

]

Great Expectations - роман Чарльза Диккенса

[

←102

]

Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»

[

←103

]

музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса

[

←104

]

Сильвия Плат и Энн Секстон - американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством

[

←105

]

ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)

[

←106

]

ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)

[

←107

]

КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)

[

←108

]

американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику

[

←109

]

Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»

[

←110

]

Роберт Ли Фрост - американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии

[

←111

]

на Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости

[

←112

]

утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму - персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»