[
←5
]
"Hi-Yo Silver", американский вестерн 1940 года
[
←6
]
"счастливого Рождества" на испанском языке
[
←7
]
"педик" по-испански
[
←8
]
«Вернём Америке былое величие», политический лозунг Трампа
[
←9
]
Джейсон, Майкл и Фредди, имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов "Пятница, 13-е", "Хэллоуин" и "Кошмар на улице Вязов"
[
←10
]
Брейди Хартсфилд - главный антагонист трилогии Билли Ходжеса
[
←11
]
Чет Ондовски - герой повести "Будет кровь"
[
←12
]
автобусные линии
[
←13
]
фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры
[
←14
]
отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри"
[
←15
]
Трамп часто носит красный галстук
[
←16
]
Хо-Хос и Йоделс - шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой
[
←17
]
Хулу - стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании «Уолт Дисней Компани»
[
←18
]
"Холостяк в раю" - американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года
[
←19
]
Крогер - американская сеть супермаркетов
[
←20
]
Мэри Стоупс - британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер - американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах
[
←21
]
речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже
[
←22
]
"тонкой синей линией" в США называют полицию
[
←23
]
Лексапро - антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства
[
←24
]
65 градусов по Фаренгейту - это около 18 градусов по Цельсию
[
←25
]
"стинки" переводится как "вонючка"
[
←26
]
телевизионная рестлинг-программа
[
←27
]
Наемный убийца в отставке из одноименного боевика
[
←28
]
Слендермен - персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд
[
←29
]
квотеры - аналог нашей игры в орлянку
[
←30
]
Вероника Марс - детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт - нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма
[
←31
]
склад индивидуального хранения
[
←32
]
особняк из романа ужасов американской писательницы Шерли Джексон
[
←33
]
общественное объединение жителей микрорайона в США
[
←34
]
Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974
[
←35
]
песня 1961 года Кёртиса Ли
[
←36
]
"холодные точки" в том сериале указывают на присутствие привидений
[
←37
]
Австралию называют страной Оз
[
←38
]
частная сыскная фирма, расположенная в штате Миннесота
[
←39
]
фраза из "Крестного отца"
[
←40
]
ФУБАР - аббревиатура, переводится, как полный пипец
[
←41
]
Энтони Фаучи - американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист
[
←42
]
соответствует приблизительно 90 кг
[
←43
]
спиритическая доска, которая якобы позволяет устанавливать связь с умершими
[
←44
]
жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, представляющий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым
[
←45
]
12-13 апреля 1861 года состоялось сражение за форт Самтер, которое послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США
[
←46
]
Call of Duty, "Зов долга" - компьютерная игра в жанре шутера от первого лица
[
←47
]
26 декабря
[
←48
]
фраза, означающая быстрый, неромантичный половой акт
[
←49
]
Тед Банди - серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы
[
←50
]
Джон Уэйн Гейси - серийный убийца и насильник, "клоун-убийца", действовавший в 1970-е годы
[
←51
]
Зодиак - псевдоним неустановленного серийного убийцы, действовавшего с конца 1960-х до начала 1970-х годов
[
←52
]
Сын Сэма - прозвище серийного убийцы Дэвида Берковица
[
←53
]
10 градусов по Цельсию
[
←54
]
«Драйв энд Шайн» - служба, предлагающая экспресс-мойку автомобилей, чистку салона и т.д.
[
←55
]
Бенгей - обезболивающая мазь
[
←56
]
Тони Моррисон – темнокожая американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе
[
←57
]
Элис Уокер – афроамериканская писательница и общественная деятельница-феминистка
[
←58
]
Пиллсбери Дафбой - рекламный талисман компании Пиллсбери, сделан из теста и одет, как пекарь
[
←59
]
алкогольный коктейль на основе рома
[
←60
]
Антагонист романа Стивена Кинга «Кто нашел, берёт себе»
[
←61
]
IRS - налоговое управление США
[
←62
]
SAT - стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США
[
←63
]
конкорданс - алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге, с приведением цитат, в которых эти слова встречаются
[
←64
]
серия электромеханических пишущих машин американской компании Ай-би-эм
[
←65
]
возможно, отсылка к кинговской "Кристине"
[
←66
]
кинофильм режиссёра Фрэнка Капры, снятый в 1946 году
[
←67
]
около 4 литров
[
←68
]
#MeToo - хештег, подчёркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна
[
←69
]
Каллиопа - муза героической поэзии, с греч. «прекрасноголосая», Эрато - муза лирической поэзии, любовных песен, с греч. «любимая»
[
←70
]
Это событие описано в повести «Будет кровь»
[
←71
]
песня о последних днях Гражданской войны в США и её последствиях, ставшая хитом в 1971 году в исполнении Джоан Баэз
[
←72
]
спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола
[
←73
]
бренд чая и сокосодержащих напитков
[
←74
]
пещера в Техасе - отсылка к роману С.Кинга "Чужак", существо, притворявшееся человеком, - отсылка к повести "Будет кровь"
[
←75
]
Нэнси Дрю - литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив
[
←76
]
департамент транспортных средств
[
←77
]
Томас Стернз Элиот - американо-британский поэт, драматург и литературный критик, годы жизни 1888-1965
[
←78
]
Эзра Паунд - американский поэт, переводчик, литературный критик, годы жизни 1885-1972
[
←79
]
То есть личный помощник
[
←80
]
в "хэдшопах" продаются курительные трубки, благовонные курения, и т.п.
[
←81
]
"Лихорадка субботнего вечера" - американский музыкальный фильм 1977 года с участием Джона Траволты, "Отходняк воскресного утра" - песня, ставшая популярной в исполнении Джонни Кэша
[
←82
]
"grasshopper" на сленге означает человека, часто курящего марихуану
[
←83
]
Пи-Ви Херман - комедийный персонаж, созданный и сыгранный американским комиком Полом Рубенсом
[
←84
]
переводится как "потерянная заработная плата"
[
←85
]
отмечается ежегодно 19 июня на всей территории США
[
←86
]
«Jeopardy!» - американская телевизионная игра-викторина, аналог российской "Своя игра"
[
←87
]
Джеймс Дикки - американский поэт, писатель; Теодор Рётке - американский поэт; Сильвия Плат - американская поэтесса и писательница; Марианна Мур - американская поэтесса; Элизабет Бишоп - американская поэтесса, эссеистка, переводчица и педагог; Мэри Карр - американская поэтесса, публицистка и мемуаристка; Томас Элиот - американо-британский поэт, драматург и литературный критик; Огден Нэш - американский поэт-сатирик
[
←88
]
Вейчел Линдсей - американский поэт
[
←89
]
Шерон Олдс - американская поэтесса
[
←90
]
Темнокожая американская правозащитница, в 1970-х годах была символом движения за права заключенных
[
←91
]
"The Price Is Right" - американское игровое телешоу, один из прототипов российской передачи "Поле чудес"
[
←92
]
«Большая пятёрка» – неофициальное наименование пяти крупных книжных издательств в США: Penguin/Random House, Hachette Book Group, Harper Collins, Simon and Schuster, Macmillan
[
←93
]
Намёк на рифмоплётство (moon - june)
[
←94
]
Боб Дилан - американский автор-исполнитель, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке на протяжении последних шестидесяти лет
[
←95
]
Вуди Гатри - американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри
[
←96
]
песня Нины Гирадо
[
←97
]
Аллен Гинзберг - американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер - американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо - американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн - американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти - американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения
[
←98
]
Джеймс Дикки - американский поэт, писатель
[
←99
]
Кормак Маккарти - американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист
[
←100
]
Злая Ведьма Запада - персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»
[
←101
]
Great Expectations - роман Чарльза Диккенса
[
←102
]
Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»
[
←103
]
музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса
[
←104
]
Сильвия Плат и Энн Секстон - американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством
[
←105
]
ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)
[
←106
]
ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)
[
←107
]
КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)
[
←108
]
американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику
[
←109
]
Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»
[
←110
]
Роберт Ли Фрост - американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии
[
←111
]
на Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости
[
←112
]
утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму - персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»