Примечания и перевод некоторых терминов.

Инициация. Часть I

1. Уробо́рос — архаический образ, часто встречающийся в алхимических трактатах и представляющий собой змея, кусающего себя за хвост.

2. Асотический — страстный, похотливый.

3. Эвтерпа — муза поэзии и лирики в древнегреческой мифологии.

4. Свобода — транскрипция слова через букву «о» в Славяно-Арийской ведической концепции подразумевает богоборчество – отказ человека следовать божьему промыслу.

5. Тфи́ла — молитва в иудаизме.

6. Симультанно — в одно время, синхронно, одновременно.

7. Retson Retap — молитва Pater noster (Отче наш), записанная в обратном порядке (лат.).

8. Эмбра — самка, женщина, отличающаяся особой женственностью (hembra, исп.).

9. Живатма — живая, атомарная частица, которая является индивидуальной, самосветящейся частичкой РА – изначального света. Живатма никогда не рождалась и не умирала. Она вечна, изначальна и блаженна. Живатма не погибает, когда умирает тело.

Африканский цугцванг. Часть II

10. Magnum opus — Великая работа (лат.).

11. Tama֜m shud — Дело сделано (фарси).

12. Минжа — женский половой орган (жарг.).

13. Куфия — мужской головной платок, популярный в арабских странах.

14. Inertia — бездействие (лат.).

15. Эссанс — тоже, что и Сущность, используется в терминологии масонов.

16. Nympha — куколка, личинка, (буквально – невеста, девушка). В энтомологии: традиционное название личиночной стадии развития некоторых насекомых (лат.).

17. Ре-Альность — синоним Иллюзии.

18. Imago — Образ. В энтомологии: взрослая стадия развития насекомых (лат.).

19. Свабода — порядок данный Богом (Сва (небеса), Богом Данное). Согласно Славяно-Арийской ведической концепции, транскрипция слова через букву «а» подразумевает развитие человека сообразно божьему замыслу.

20. Тонтон-макуты — структура госбезопасности режима Франсуа Дювалье на Гаити. Прозвище «тонтон-макуты» связано с креольским мифом о дяде (Tonton), который похищает непослушных детей, запихивая их в мешок (Macoute) и затем съедает.

21. Зеркало Гезелла — стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны и как затемнённое стекло – с противоположной.

22. Labia minora — Малые половые губы (лат.).

23. Pulchritudo divina — Божественная красота (лат.).

24. Regio inguinalis — Паховая область (лат.).

25. Секиль — часть женского полового органа – клитор.

26. Pontifex Maximus — Великий понтифик. Высшая жреческая должность в Древнем Риме. Позже титул перешёл римскому Папе (лат.).

27. Цимес — десертное блюдо еврейской кухни. Здесь: «изюминка», интрига, квинтэссенция.

28. Ми́ро — Ароматное масло (гре.).

29. Гриндер — профессиональный игрок в покер (Grinder, анг.).

30. Бъ — транскрипция слова Бог в традициях древнеславянского языка.

31. Г̈ь — транскрипция слова Господь в традициях древнеславянского языка.

32. Ажи Дахак — трёхголовый дракон – воплощение зла в персидской мифологии.

Предначертанная неопределённость. Часть III

33. Штандарт Ура — пара декоративных панелей, обнаруженная при раскопках шумерского города Ур. На каждой из пластин в три ряда выложены сцены из жизни шумеров. Артефакт датируется серединой III тысячелетия до н. э.

34. Диметилтриптамин — DMT психоделик. Вызывает изменённое состояние сознания, схожие с религиозно-мистическим опытом.

35. La femme fatale — Роковая женщина (фра.).

36. Манджафоко — Пожиратель огня – хозяин кукольного театра. Вымышленный персонаж итальянской книги Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», 1883 год.

37. Arlecchino — персонаж итальянской комедии дель арте; самая популярная маска итальянского площадного театра (ита.).

38. Феральный — роковой, злосчастный, фатальный.

39. Мьёльнир — в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора. Мьёльнир был настолько мощным оружием, что его удар вызывал молнии и гром.

40. Ску́рея — Развратная женщина (бранное, слово Псковской губернии).

41. Initiatio — Вводить, посвящать в таинство (лат.).

42. Виктимария — жрец, закалывающий жертвенных животных.

43. Hemet-netjer — служанка бога, жрица в древнем Египте.

44. Эпимения — жертва. Обряд древних греков в дни новолунья.

45. Треба — жертвоприношение, жертва (устар.).

46. Пэчворк — одежда, сшитая из лоскутов разного цвета и фактуры (Patchwork, анг.).

47. Десный — правый, находящийся с правой стороны, справедливый, истинный (устар.).

48. Шуйный — левый, находящийся с левой стороны, ложный (устар.).

49. Застряли в воздухе как листья, не подхваченные ветром — фрагмент из стихотворения Ники Георгиевны Турбиной, «Дождь. Ночь. Разбитое окно…».

50. Ad vitam — Пожизненно (лат.).

51. Audi. Vidi. Tace — Услышь. Увидь. Молчи (лат.).

52. Yamanba — Ямауба. Японский фольклорный персонаж, горная ведьма (山姥, яп.).

Эпилог

53. Ше́ду — божественное существо шумеро-аккадской мифологии с головой человека, туловищем льва, ногами быка и крыльями орла.

54. Силок — приспособление для ловли птиц и мелких животных.

55. Конкуби́на — в Древнем Риме: незамужняя женщина, находившаяся в сожительстве с мужчиной, наложница, любовница.

56. Спинтрия — небольшой древнеримский серебряный или бронзовый монетовидный жетон с изображением сексуальных действий или символов.

57. BRUT IMP L. Plaet Cest — Военачальник Брут и Луций Плеторий Цестиан (лат.).

58. EID MAR — Мартовские Иды, день убийства Юлия Цезаря (Eidibus Martiis, лат.).

 

Оформление обложки – графика Франсиско Гойя «Насилие», 1820 год