Примечания и перевод некоторых терминов.
Инициация. Часть I
1. Уробо́рос — архаический образ, часто встречающийся в алхимических трактатах и представляющий собой змея, кусающего себя за хвост.
2. Асотический — страстный, похотливый.
3. Эвтерпа — муза поэзии и лирики в древнегреческой мифологии.
4. Свобода — транскрипция слова через букву «о» в Славяно-Арийской ведической концепции подразумевает богоборчество – отказ человека следовать божьему промыслу.
5. Тфи́ла — молитва в иудаизме.
6. Симультанно — в одно время, синхронно, одновременно.
7. Retson Retap — молитва Pater noster (Отче наш), записанная в обратном порядке (лат.).
8. Эмбра — самка, женщина, отличающаяся особой женственностью (hembra, исп.).
9. Живатма — живая, атомарная частица, которая является индивидуальной, самосветящейся частичкой РА – изначального света. Живатма никогда не рождалась и не умирала. Она вечна, изначальна и блаженна. Живатма не погибает, когда умирает тело.
Африканский цугцванг. Часть II
10. Magnum opus — Великая работа (лат.).
11. Tama֜m shud — Дело сделано (фарси).
12. Минжа — женский половой орган (жарг.).
13. Куфия — мужской головной платок, популярный в арабских странах.
14. Inertia — бездействие (лат.).
15. Эссанс — тоже, что и Сущность, используется в терминологии масонов.
16. Nympha — куколка, личинка, (буквально – невеста, девушка). В энтомологии: традиционное название личиночной стадии развития некоторых насекомых (лат.).
17. Ре-Альность — синоним Иллюзии.
18. Imago — Образ. В энтомологии: взрослая стадия развития насекомых (лат.).
19. Свабода — порядок данный Богом (Сва (небеса), Богом Данное). Согласно Славяно-Арийской ведической концепции, транскрипция слова через букву «а» подразумевает развитие человека сообразно божьему замыслу.
20. Тонтон-макуты — структура госбезопасности режима Франсуа Дювалье на Гаити. Прозвище «тонтон-макуты» связано с креольским мифом о дяде (Tonton), который похищает непослушных детей, запихивая их в мешок (Macoute) и затем съедает.
21. Зеркало Гезелла — стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны и как затемнённое стекло – с противоположной.
22. Labia minora — Малые половые губы (лат.).
23. Pulchritudo divina — Божественная красота (лат.).
24. Regio inguinalis — Паховая область (лат.).
25. Секиль — часть женского полового органа – клитор.
26. Pontifex Maximus — Великий понтифик. Высшая жреческая должность в Древнем Риме. Позже титул перешёл римскому Папе (лат.).
27. Цимес — десертное блюдо еврейской кухни. Здесь: «изюминка», интрига, квинтэссенция.
28. Ми́ро — Ароматное масло (гре.).
29. Гриндер — профессиональный игрок в покер (Grinder, анг.).
30. Бъ — транскрипция слова Бог в традициях древнеславянского языка.
31. Г̈ь — транскрипция слова Господь в традициях древнеславянского языка.
32. Ажи Дахак — трёхголовый дракон – воплощение зла в персидской мифологии.
Предначертанная неопределённость. Часть III
33. Штандарт Ура — пара декоративных панелей, обнаруженная при раскопках шумерского города Ур. На каждой из пластин в три ряда выложены сцены из жизни шумеров. Артефакт датируется серединой III тысячелетия до н. э.
34. Диметилтриптамин — DMT психоделик. Вызывает изменённое состояние сознания, схожие с религиозно-мистическим опытом.
35. La femme fatale — Роковая женщина (фра.).
36. Манджафоко — Пожиратель огня – хозяин кукольного театра. Вымышленный персонаж итальянской книги Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», 1883 год.
37. Arlecchino — персонаж итальянской комедии дель арте; самая популярная маска итальянского площадного театра (ита.).
38. Феральный — роковой, злосчастный, фатальный.
39. Мьёльнир — в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора. Мьёльнир был настолько мощным оружием, что его удар вызывал молнии и гром.
40. Ску́рея — Развратная женщина (бранное, слово Псковской губернии).
41. Initiatio — Вводить, посвящать в таинство (лат.).
42. Виктимария — жрец, закалывающий жертвенных животных.
43. Hemet-netjer — служанка бога, жрица в древнем Египте.
44. Эпимения — жертва. Обряд древних греков в дни новолунья.
45. Треба — жертвоприношение, жертва (устар.).
46. Пэчворк — одежда, сшитая из лоскутов разного цвета и фактуры (Patchwork, анг.).
47. Десный — правый, находящийся с правой стороны, справедливый, истинный (устар.).
48. Шуйный — левый, находящийся с левой стороны, ложный (устар.).
49. Застряли в воздухе как листья, не подхваченные ветром — фрагмент из стихотворения Ники Георгиевны Турбиной, «Дождь. Ночь. Разбитое окно…».
50. Ad vitam — Пожизненно (лат.).
51. Audi. Vidi. Tace — Услышь. Увидь. Молчи (лат.).
52. Yamanba — Ямауба. Японский фольклорный персонаж, горная ведьма (山姥, яп.).
Эпилог
53. Ше́ду — божественное существо шумеро-аккадской мифологии с головой человека, туловищем льва, ногами быка и крыльями орла.
54. Силок — приспособление для ловли птиц и мелких животных.
55. Конкуби́на — в Древнем Риме: незамужняя женщина, находившаяся в сожительстве с мужчиной, наложница, любовница.
56. Спинтрия — небольшой древнеримский серебряный или бронзовый монетовидный жетон с изображением сексуальных действий или символов.
57. BRUT IMP L. Plaet Cest — Военачальник Брут и Луций Плеторий Цестиан (лат.).
58. EID MAR — Мартовские Иды, день убийства Юлия Цезаря (Eidibus Martiis, лат.).
Оформление обложки – графика Франсиско Гойя «Насилие», 1820 год