Изменить стиль страницы

Глава 2

Алессандро рванулся назад и толкнул меня в сторону.

Я оступилась и схватилась за юбки, чтобы не споткнуться.

Вокруг нас дождем сыпались прекрасные радужные стекла. Мария Мадонна, ангелы и святые сверкали, как бриллианты. Это зрелище казалось волшебным всего секунду, пока из окон без стекол не выпрыгнули темные фигуры. Они держали в руках огромные пушки и направили их на толпу.

Затем они начали стрелять.

Раздались крики, пронзительные и ужасающие: — Дети! — кричали люди. — Берегите детей!

Полноправные члены (прим. в оригинале «Made men» — посвященный, полноценный член мафии) начали реагировать, вытаскивать оружие и стрелять в нападавших. Передо мной Алессандро выхватил пистолет и прицелился в одного из них. Один выстрел, и мужчина ударился о стену позади себя, повсюду брызнула кровь.

— О, Боже, — я попятилась назад. — О, Боже...

Алессандро резко повернул ко мне голову и оскалился: — Уходи отсюда сейчас же.

Сзади к нему подошел мужчина.

Я указал на него; — ОСТОРОЖНО!

Алессандро двигался быстрее, чем мог уловить мой глаз, и свалил человека одним выстрелом. На его место встал другой, и Алессандро расправился и с ним.

У меня было странное чувство, что я наблюдаю за человеком, который делает именно то, для чего он был рожден.

Алессандро убивал с такой точностью и легкостью, но в то же время с нескрываемой дикостью и восторгом. Для него это выглядело как одна большая игра: он двигался в сторону, как змея, а затем делал выпад там, где нападающий меньше всего этого ожидал.

Сильная рука схватила меня за руку.

Я закричала.

— Тише, девочка!

Я повернулась и увидела рядом с собой Дона Пьеро. Крупный, внушительный мужчина с морщинистым лицом и древними глазами, он был не из тех, с кем хочется пересечься. Он создал семью Роккетти с нуля и был одним из самых страшных Донов, когда-либо живших на свете.

А теперь он был моим дедушкой в законе.

Он крепко сжал руку: — Следуй за мной. Я защищу тебя.

Я повернулась к Алессандро: — Пусть он делает то, чему его обучили.

Вокруг нас раздавались крики и выстрелы. Двери церкви были распахнуты, и с улицы доносились громкие гудки и крики.

Дон Пьеро начал тащить меня за статую Девы Марии: — Не высовывайся! — рявкнул он.

Я встала на колени и прислонилась к прохладному камню. В воздухе витал всепоглощающий запах ладана и крови. Я взглянула на Дона Пьеро. Он опирался на камень, держа пистолет в ладони. Кровь пропитала его белую рубашку.

— Сэр, вы ранены.

Он даже не взглянул на рану, только перевел взгляд своих темных глаз на меня: — Обычно так бывает, когда в тебя стреляют.

Я громко сглотнула.

Его глаза метнулись назад, проверяя, нет ли нападающих позади меня: — Тебе нужно пройти в сторону церкви, слышишь меня? Оттуда ты сможешь выбраться через черный ход.

— Разве они не перекрыли все выходы? — спросила я.

Дон Пьеро сверкнул на меня глазами, но от ответа его спасла большая рука, схватившая его за рубашку и дернувшая вверх. Не желая, чтобы его тащили, Дон Пьеро уперся каблуками в землю и встал перед мужчиной.

Мужчина был одет во все черное, с дробовиком в руках. У него были короткие каштановые волосы и кривой нос. Он ухмыльнулся Дону Пьеро, обнажив окровавленные зубы.

Я внезапно почувствовала себя очень слабой.

— Пьерджорддио, — прошипел мужчина.

— Только моя святая мать называет меня так, — сказал Дон. — По какому делу ты явился на свадьбу моего внука?

Мужчина посмотрел на меня, заметил мое белое платье и улыбнулся. Затем он снова посмотрел на Дона Пьеро. Костяшки его пальцев на пистолете сжались: — Галлагеры передают привет.

Быстро, как хлыст, он направил пистолет на меня и выстрелил.

Я закричала, но звука не было.

Что-то схватило меня и дернуло в сторону. Меня швырнуло в чью-то грудь, я споткнулась о свои юбки от толчка. Кровь с металическим привкусом от рубашки моего спасителя попала мне в нос и рот, заставив дернуться назад и чуть не упасть.

Я подняла голову.

Алессандро Роккетти смотрел на меня сверху вниз. Его черные глаза яростно горели.

— Бери Дона и убирайся отсюда. Сейчас же.

Я даже не смогла ответить. Я повернулась, отчаянно пытаясь увидеть, куда ушла пуля.

Пол позади меня был чист.

С медленным внезапным осознанием я посмотрела вниз на свое платье. Кровь пролилась на ткань с моей стороны, где был явный разрыв и обнажение плоти.

— В меня стреляли, — я не могла поверить в слова, вылетающие из моего рта.

— Это просто царапина, — отрезал Алессандро. Он схватил меня за руку и оттолкнул.

Я слышала, как Дон Пьеро и человек с кривым носом кричали.

— Возьми это!

Я посмотрела вниз на его руку. Он держал небольшой клинок.

Я схватила его без колебаний.

— Иди сейчас же.

Я рванула вперед, схватившись за бок. Теперь, когда я заметила рану, все, о чем я могла думать — это пульсирующая боль. Я споткнулась и ударилась о стену, задыхаясь.

Боже, как же больно.

Как Дон Пьеро мог быть абсолютно в порядке? Меня оцарапало пулей, и я была на грани потери сознания.

Я вцепилась в стену, удерживая себя на ногах.

Мой лоб прижался к прохладному камню. Вокруг меня были слышны выстрелы, крики и вопли. Повсюду стоял запах ладана и крови. Боль пронзила мое тело. Лезвие в моей руке вонзилось в ладонь.

Я подняла голову, развернулась и побежала.

Вдоль всей стороны церкви шел отдельный коридор, соединенный с основным помещением арками. Я опустилась на колени и ползла, прячась за низкими стенами, стараясь не хныкать, когда звуки агонии людей становились все громче.

Битое стекло впивалось мне в колени, но было бы гораздо хуже, если бы на мне не было этого проклятого платья.

Я добралась до края коридора, где открывался проход. До двери, ведущей в церковь, оставалось не более двух метров.

Многие успели выбраться, но несколько человек все еще пытались пролезть. Вся их красивая одежда была порвана и испачкана кровью.

Я выглянула из-за арки.

У алтаря, похоже, шла битва. Алессандро стоял с Доном Пьеро, держа наготове пистолет. Тото Грозный и другие Роккетти разбирались с другой группой в проходе. Несколько нападавших не принадлежали ни к одной из групп и обратили свое внимание на последних отставших.

Я повернулась. Еще не все вышли.

О Боже, неужели мне предстояло наблюдать за расправой над этими людьми?

Прежде чем я успела осознать, что делаю, я встала и крикнула: — Эй, парни Галлагера, я здесь!

Они тут же начали наступать на меня.

— Иди сюда, маленькая невеста, — крикнул один из них. Его пистолет был направлен прямо на меня.

О, Боже.

Я пригнулась, когда пули срикошетили мимо меня. Я посмотрела на каменную стену позади меня, теперь покрытую пулями.

— Куда ты пошла? — спросил нападавший певучим голосом.

Я не знала, куда идти. Чтобы уйти, мне пришлось бы рисковать жизнью людей за пределами церкви, а если бы я осталась, то рисковала бы своей жизнью.

Я начала ползти назад тем путем, которым пришла.

Позади себя я услышал звук шлепанья сапог по полу. Затем чья-то рука схватила меня сзади за платье и дернула вверх.

Я вскрикнула и вывернулась из хватки нападавшего.

Солдат Галлагера прижал свой пистолет к моему виску и маниакально улыбнулся: — Свет погас...

Я провела рукой по его горлу.

Его глаза расширились от удивления, а затем от ужаса.

Кровь начала литься из его шеи. Она была похожа на водопад.

Хватка мужчины ослабла, и он упал вперед.

Я упала вместе с его телом, сильно ударившись о землю. Маленькие осколки стекла застряли в моем платье, впиваясь в кожу. Влага покрыла мою шею, и я чувствовала, как она пропитывает платье.

Это кровь.

О Боже, я впитывала чужую кровь.

С неведомой силой, питаемая отвращением и отчаянием, я отпихнула мужчину от себя и поползла прочь. Из-за шлейфа мне было трудно устоять на ногах, но мне удалось продвинуться хотя бы метр.

Я едва могла дышать.

Сердце колотилось так сильно, что моя грудь быстро вздымалась и опускалась.

Я только что убила человека.

Выстрелы эхом разнеслись по церкви, и я прижала руку ко рту, чтобы не захныкать.

Мужчина перепрыгнул через арку и приземлился передо мной. Он посмотрел на тело справа от меня, а затем перевел свой грозовой взгляд на меня.

— Ты, сука... — он схватил меня.

Я отползла назад, подняв свой окровавленный нож: — Не подходи ко мне!

Мужчина замер на мгновение, а затем упал на землю. Его глаза потухли, а рот открылся в шоке.

Прежде чем я успела отреагировать, надо мной нависла тень: — Мэм?

Я подняла голову. На меня смотрел Оскуро. Он был весь в крови и держал два пистолета, по одному в каждой руке, и оба еще дымились.

— Вставайте, миссис Рокетти. Пора идти.

Я, спотыкаясь, поднялась на ноги, и Оскуро помог мне. Через арки я увидела, что группы слились в одну большую массу. Слева — члены Наряда, справа — нападавшие. Дон Пьеро выглядел как король, возвышающийся над своими подданными, руки в карманах, кровь стекает по смокингу.

Алессандро стоял на стороне своего деда, покрытый красным ихором и сжимая в руках оружие. Он был похож на то, что мне привиделось в кошмаре.

— Миссис Роккетти, вам действительно лучше уйти...

Внезапно Алессандро поднял руки и сразил двух нападавших. Его семья расправилась с остальными.

Тела синхронно рухнули на пол, оружие грохотало по мраморному полу.

Это было похоже на казнь.

На мгновение воцарилась тишина. Зимний солнечный свет проникал через окна без стекол, освещая тела, кровь и стекло, усеявшие мрамор. Статуи наших святых осветились и заблестели, некоторые из них были треснуты и окровавлены.

Я посмотрела вниз на осколки.

В отражении я смогла разглядеть свой разбитый образ. Моя вуаль была разорвана и неуклюже свисала, волосы распустились и падали на плечи. А мое платье... Кровь покрывала мой белый корсет и юбку, растекаясь, как пятно.

Я была кровавой невестой.

Снаружи раздался звук полицейских сирен.

img_2.png

Доктор Этторе Ли Фонти был братом Полноправного Члена и любимым доктором среди Наряда. У него были мягкие руки и добрый голос. Когда он продезинфицировал мою рану и я зашипела от жжения, он погладил меня по руке и рассказал мне забавную историю.