Изменить стиль страницы

Глава 81

Финал рассказа меня ошеломил.

'Что за несчастный случай может закончиться обезглавливанием медведя?'

В, казалось, хорошо складывающейся истории внезапно настал переломный момент, резко развернувший её в противоположное направление.

Крон-принц посмеялся надо мной, вероятно, приняв мое молчание за шокированный ступор.

— Разве леди не храбрая? В отличие от беспринципного меня, ты сама попыталась справиться с медведем.

Прежде чем я поняла, он вернулся к своему обычному поведению. Лицо наследного принца было искажено ужасной ухмылкой…

Возможно, он насмехался не надо мной, а над собой в те года.

— Твои навыки стрельбы лучше, чем я думал.

— …..

— Даже одни из самых опытных охотников не смогли бы сохранять самообладание так же, как ты, если бы вдруг столкнулись с медведем. Они бы сбежали от него, а потом мишка догнал бы их и порвал на тряпки.

— ……

— Поэтому отбрось свои бесполезные мысли и гордись своей интуицией и способностью владеть собой.

Он неожиданно начал успокаивать меня. Я уставилась на Каллисто широко раскрытыми глазами.

Безусловно, это было из-за схожести наших ситуаций, однако, несмотря на грубые и бездушные слова, у меня отлегло от сердца.

К тому же, как ни парадоксально, это говорил мне именно крон-принц, а не кто-то другой.

— ….Спасибо за похвалу.

Спустя довольно долгое время я неловко откликнулась.

— Ваше Высочество тоже был очень храбрым в детстве.

И сделала ему ответный комплимент.

Я больше никак не могла прокомментировать историю, рассказанную наследным принцем.

Мне стало жаль его, но моя жалость продлилась лишь мгновение.

В той части, где он отрубил голову мертвому медведю и выиграл с ней охоту, я передумала.

'Он был безнадежен уже с тех пор.'

В этот момент крон-принц недовольно на меня посмотрел, словно я в чем-то провинилась, хотя и польстила ему.

— Это она?

— Что-что?

Я была в недоумении. Наследный принц сдвинул брови сильнее.

— Твоя оценка моей истории?

— Да, это она.

— Неужели мой рассказ не вызвал у леди никаких эмоций?

— ….Что?

От его внезапного упрека я растерялась. А потом крон-принц, сверля меня красными глазами, выдал:

— Почему ты такая черствая?

— Что…?

Я широко распахнула глаза, услышав то, что никак не могло относиться ко мне.

'Хах! Он смеет говорить мне подобное?'

Пока я пораженно хлопала ресницами, он продолжал меня обвинять:

— Когда я рассказывал эту историю солдатам во время войны, они рыдали в три ручья.

— …….

— Разве леди не жалко бедного, несчастного маленького меня?

Я просто злобно улыбнулась, когда он поведал причину своего негодования.

'Не жалко, ни капельки не жалко!'

Кого мне тут жалеть?

Самой бедной и несчастной в этой проклятой игре была я. По крайней мере, наследному принцу не нужно пресмыкаться перед женщиной, которую он ненавидит, из-за страха потерять её интерес.

Глядя прямо в алые глаза, ждущие от меня ответа, я ровным тоном произнесла:

— Вы все равно до сих пор живы. По-настоящему печальная история завершается смертью.

Ты никогда не поймешь, сколько сил я прикладываю, чтобы избежать такой печальной концовки.

— Хах.

Услышав мой ответ, он щелкнул языком и пробурчал:

— Слухи были правы, ты жестокая и бессердечная стерва.

'Кто сказал….!'

Ни один из других мужских персонажей не был так невыносим, как этот сукин сын. Готовый вырваться на свободу гнев растворился в сиянии индикатора интереса неугомонного мужского персонажа. Я глубоко вздохнула, набираясь терпения.

'Чертов ублюдок.'

Молча смотря на него, я пыталась держать свои желания в узде.

— Ха…

Его взгляд вдруг стал мягче, и он вздохнул.

— С леди мне действительно не скучно.

И.

[Интерес 34 %]

Его интерес вырос вместе с появлением легкой улыбки на лице. Мои глаза медленно округлились. Пять процентов. Это был довольно большой скачок.

Я безучастно любовалась шкалой над его золотистой головой. Интерес крон-принца пересек границу начального интереса в нормальном режиме. Он, можно сказать, теперь далек от смертельного.

Но мне не стало радостнее на душе. Наверное, потому что это казалось нереальным. Глядя на его улыбку, я чувствовала себя странно.

— Твоя дрожь прекратилась.

В это время руки, сжимающие меня в объятьях, ослабли. Создавая контраст с грубым захватом в начале, Каллисто отпускал меня очень осторожно.

— А теперь ложись спать.

Он поднялся и без колебаний вернулся на другую сторону от костра. Тепло, которое дарило мне его тело, исчезло.

Как он и сказал, моя дрожь действительно прекратилась.

* * *

— Отец.

— Ты вернулся?

Герцог Эккарт, нервно стучащий пальцами по столу, воспрял духом, увидев своего старшего сына, только что вошедшего в домик. Однако Дерик мрачно покачал головой.

— … До сих пор ничего?

— Рейнольд отвел собак обратно в лес. Он скоро даст нам знать.

— Последний, кто видел её?

— До меня дошли сведения, что она спрашивала, как попасть в зону охоты на мелких животных.

— Значит, она пошла туда?

На этот раз Дерик тихо кивнул. Бах-! Герцог отчаянно ударил кулаком по столу.

— Все пропало, несовершеннолетняя девочка будет одна в лесу…!

Хотя она сказала, что посмотрит на охотничьи угодья, её настоящие планы оказались другими. Пенелопа всегда была непостоянной.

Тем не менее, район охоты на мелких животных находился рядом с поляной, где проводилась организационная часть соревнований по охоте. Что бы ни случилось, стража могла быстро её найти.

Проблема заключалась в том, что она ушла в глухой лес, где выпускали крупных хищников. Герцог спросил, массируя заболевшие виски:

— Фракция наследного принца…?

В этот момент Дерик поморщился. Герцог никогда не видел, чтобы его сын был так напряжен.

— …Императорский дворец недавно отправил поисковую группу.

Пропала не только дочь герцога. Несмотря на то, что сигнал, оповещающий о сборе, давно прозвучал, крон-принц тоже не вернулся.

— Я попросил сообщить мне, если они найдут её, так что нам остается только ждать.

— Не может быть, этот подонок снова навредил Пенелопе и куда-то утащил её…

— Отец.

Дерик остановил герцога.

— Здесь много лишних ушей.

У него тоже были такие мысли. Но это был не просто лагерь Эккартов, а центр охотничьих соревнований, где собрались самые разные аристократы. Неизвестно, нет ли у стен ушей.

— Рейнольд, участвовавший в первых поисках, заметил кое-что странное.

Дерик стал говорить тише.

— Обезглавленный труп бурого медведя в секторе с золотыми метками.

— …Труп медведя?

От серьёзности ситуации герцог понизил голос.

— Да, однако отрубленная голова по непонятным причинам лежала довольно далеко от тела.

— Хм.

— А на его туше были подпалины. Круглой формы.

— Чт… Что!

Бусинки — круглые. Без сомнения, это были следы выстрела арбалета, подаренного Пенелопе. Герцог, поняв, о чем говорил Дерик, невзначай обронил.

— Быть может, медведь напал на человека….

— Я уверен, что этого не было.

Дерик категорически отрицал такую возможность. Герцог перестал беспокоиться об этом:

— Итак. Что стало с трупом медведя?

— Прибывший маркиз Эллен забрал его, так что Рейнольду пришлось выйти из игры после осмотра тела.

— Маркиз Эллен?

Темные брови герцога изогнулись, когда в рассказе промелькнуло имя, которое он не ожидал услышать.

— Тогда… Маркиз Эллен осилил медведя?

— Исключено. Он наверняка пользуется славой наследного принца.

— Ну, старик, который даже из лука не умеет стрелять, вряд ли справится с медведем….

— Он бы принес отрубленную голову.

Добычей маркиза Эллен числились всего две косули, и головы медведя в его трофеях определенно не было.

— Ха… Что творится-то.

Герцог сделал глубокий вдох, как будто у него заболела голова.

— Пенелопа, почему она пошла туда, куда выпустили опасных зверей? Я не должен был отдавать ей тогда этот арбалет…

— Отец.

Дерик, внимательно слушавший его бормотание, резко задал вопрос:

— Арбалет, который ты дал Пенелопе, каким заклинанием ты его оснастил?

— …..

— Что за магия заставила её стрелять в медведей?

— …Кхм!

Герцог кашлянул и отвернул голову, неумело пытаясь сменить тему. Смотревший на своего отца Дерик прищурился.

— Неужели это боевое оружие, которое ты усилил магией?

— Он не боевой! Ничего подобного.

Герцог помотал головой и сразу добавил:

— ….Всего лишь потеря сознания при попадании пули. Это не нарушает правила охоты, поэтому он прошел проверку.

— Это точно все?

Дерик был умным парнем. Герцог сдался под взглядом своего молчаливого старшего сына, которого оказалось трудно обмануть.

— Еще…. Утрата воспоминаний о том, что было до выстрела.

— ……

Бесстрастное лицо Дерика вдруг изменилось. Некоторое время в палатке стояла тишина. Затем Дерик спросил:

— … Почему ты дал ей его?

Покосившись на сына, герцог спокойно ответил:

— Я сказал ей, что если она хочет в кого-то выстрелить, пусть уводит его и стреляет не на людях.

— Ты, зная её характер, дал ей такую опасную вещь в руки?

Голос Дерика стал еще тише, словно он давил в себе гнев.

— Теперь, как и в прошлом году, она сходит с ума и стреляет во всех без разбора.

— …..

— Если те, кого она подстрелила, поднимут шум, что ты будешь делать?

— Тц, не продолжай.

Герцог попытался оправдаться, цокнув.

— Я просто подготовился на всякий случай. Я уверен, она не наступит на те же грабли и будет осторожна.

— Графа Келлин тебе не хватило, и на этот раз ты решил уступить наши рудники всей оставшейся знати?

— Дерик Эккарт.

Герцог решительно перебил Дерика. Для Эккартов было большой потерей передать целую алмазную шахту графу Келлин, до самого конца настаивавшему на том, что его дочь стала жертвой агрессии Пенелопы.

Но она — благородная леди, официально признанная членом семьи. Как можно было просто наблюдать, как этого ребенка бросают в тюрьму за её проступки, притворяясь не при делах?

— ….Прекрати. Я дал ей его, потому что так было нужно. Разве ты не чувствуешь вину за все, что происходит в нашей семье в последнее время?