Глава 38
Лиленд
Джексон резко садится в кровати. Я решаю, что что-то не так, хватаю пистолет и нацеливаюсь на дверь прежде, чем вспоминаю, что мы в другом доме, и целюсь я в шкаф.
— Какого хрена? — взвизгивает Джексон.
— А? — бурчу в ответ.
— Куда ты целишься?
— Я собирался угробить комод, — отвечаю, ставя пистолет обратно на предохранитель, и укладываюсь в кровать.
— Зачем? Могу я поинтересоваться? Мне необходимо знать.
— Ты вскочил, как будто кто-то ворвался, чтобы убить нас, и я собирался убить их первым. Мой усталый мозг забыл, что мы не дома.
Джексон хватает меня за руку, когда я снова начинаю проваливаться в сон.
— Мы должны встать и встретить новый день.
Я мотаю головой.
— День не хочет, чтобы его встречали. — Единственное, что мне хочется встретить — это теплую постель в его обнаженных объятиях.
— Хочет. Генри только что прислал мне сообщение, что нам нужно встретиться. Но сначала мне необходимо заскочить в агентство кое-что забрать. Так что... давай встречать новый день.
— К черту этот день, — ворчу, прижимая подушку к лицу в попытке никогда больше не встречать этот день. И тут же начинаю скучать по идеальной подушке, которой лишился.
Джексон отнимает у меня подушку и встает. Это просто жестоко. Я неохотно сползаю с кровати и одеваюсь в ту одежду, которая была в доме. Поскольку я планировал, носить лишь крутую одежду, то одет я в черное. Джексон тоже облачён в черное, но его брюки ему малы и короткие, а рубашка настолько обтягивающая, что соски практически прорывают ткань.
— Бог мой, ты прекрасен, — говорю ему.
Джексон пристально смотрит на меня, потом опускает взгляд на свою одежду.
— А ты лжец.
— Я бы никогда не стал тебе врать, — ухмыляюсь ему.
— И ты подтверждаешь, что лжец, утверждая, что никогда не врешь, и при этом усмехаешься. Мило.
— Спасибо. Я знаю, что в черном выгляжу мило, — говорю я, поворачиваясь так, чтобы он мог видеть меня со всех сторон. — Хочешь отшлепать меня по попке?
Джексон хмыкает. Безусловно, он впечатлён.
— Я едва могу ходить.
— Тебе не надо ходить. Тебе нужно лишь сделать важный вид.
— Не могу сделать ни того, ни другого. С каждым сделанным шагом, мне кажется, что эти штаны раздавят мои яйца всмятку.
Осуждающе поднимаю бровь.
— В меня стреляли, и я чуть до смерти не истек кровью, но я столько не жаловался.
Джексон качает головой и следует за мной к машине. Мы проезжаем через Макдональдс, чтобы позавтракать, прежде чем отправиться в агентство. Он паркуется у входа, так как мы не планируем задерживаться больше нескольких минут. Войдя в магазин, Джексон улыбается Роуз, которая, похоже, занята вытиранием пыли с прилавка. К счастью, кажется, что все утряслось после того, как мы помогли навести порядок в ее книжном магазине.
— Привет, Роуз, — приветствует её Джексон.
— Вам, мальчики, лучше больше не попадать ни в какие неприятности! — говорит она, когда Джексон поворачивается к лестнице.
— Не попадём.
— Может кто-то из вас поднять эту коробку? — просит она.
Я замираю на первой ступеньке.
— Я помогу, — предлагаю. — Джексон, иди за своими вещами.
Он кивает головой и поднимается по лестнице, а я иду следом за Роуз к коробке с книгами.
— Я и не думала, что вы, ребята, сегодня придёте сюда, — говорит она, когда я поднимаю коробку. — Это счастье, что вас двоих тоже не подстрелили!
— Ага... Вы имеете в виду тот день, когда в Мейсона стреляли? — спрашиваю я.
Она быстро кивает.
— Я каждый день боялась приходить сюда и уходила рано.
— А как вы узнали, что я был тут? — интересуюсь я.
— Что? — спрашивает старушка.
— Прессе не сообщили, кто был тут с Мейсоном.
Она встречается со мной взглядом.
— Я всего лишь предположила, поскольку ты всегда с Джексоном.
Нет... Она не может быть... Правда же? В смысле, ей же уже под семьдесят. Но, полагаю, злодеем можно оставаться в любом возрасте.
Да, но...
Погодите-ка...
Минуточку....
Роузбад.
Бадди?
Не-ет...
Я — гений. Вот и всё. Но сначала мне нужно убедиться.
Думаю, есть только один способ это сделать.
Разумнее всего было бы подняться наверх и тихо сказать Джексону, что его домовладелица, возможно, психопат, социопат или, может быть, просто торговец наркотиками. Кто знает? Но с другой стороны, он естественно скажет: «Давай не будем рисковать!»
Или я мог бы просто высказать ей это в лицо.
Или… Полагаю, я мог бы стоять здесь с тупым выражением лица, пока она не выхватит из-за прилавка массивный револьвер, который выглядит таким же старым, как и она.
— Какого хрена? — взвизгиваю я.
Быстро отступаю назад, зная, что позади меня коробка с книгами, так что я могу театрально упасть на них и молиться, чтобы шум был достаточно громким, и Джексон прибежит мне на помощь. Я падаю на пол в потрясающе неповторимой манере. Вытаскиваю свой телефон из кармана, переворачиваюсь на живот и засовываю его подмышку. Роуз не сможет забрать его у меня, если не увидит.
— Вставай! — рявкает она.
Очевидно, моему потрясающе идеальному и красивому мужчине нужно проверить слух, потому что он совершенно не спешит мне на помощь.
— Встаю! — кричу в ответ, крепко прижимая руку к боку, чтобы телефон не выпал, и поднимаюсь на ноги.
Если честно, я мог бы с ней справиться. У нее небольшой тремор, и выглядит бабуля так, что, если бы я ударил ее как следует, то она сломала бы бедро. Но она может привести меня прямиком к Хардеку.
— Вам не стоит меня убивать. Хардеку я нужен живым.
— Да знаю я. Потому что ты Песочный человек.
— Боже мой. Я дал вам книгу, так ведь? Комиксы, которые просил передать Джексону... Мне немного неловко. И как давно вы это знаете?
— Я поняла это... несколько дней назад.
— Фух. Боже, иначе мне было бы очень стыдно, если бы все это время вы знали.
— Закрой рот и подними руки вверх! — рявкает она.
— Осторожно, будете так орать, и ваша вставная челюсть может вывалиться...
Она бьёт меня книгой по щеке, поэтому я поднимаю руки, при этом прижав локти к бокам, чтобы удержать телефон подмышкой.
Затем бабуля поспешно обыскивает меня, забирая пистолет и нож, и переходит к ногам. Она поднимается вверх по икрам, затем по бёдрам, а после зверски хватает меня за яйца. Я просто в шоке.
— Вы меня обыскиваете или пытаетесь изнасиловать? — спрашиваю я.
— Размечтался, — ворчит бабуля, хотя совершенно очевидно, что ей хотелось пощекотать яичко.
— Чтобы меня облапала бабуля? Может быть.
— Никакая я тебе не бабуля, — рычит она.
— Но могли бы быть.
— А теперь заткнись и шуруй на заднюю парковку.
— Разве вам не нужна ваша трость? — спрашиваю я.
Роуз сердито смотрит на меня.
— Если бы у меня была трость, я бы засунула ее тебе в задницу.
— О-о-о. Мне бы это очень понравилось.
Выражение шока на ее лице свидетельствует о том, что у нее явно отсутствует чувство юмора.
— Тащи свою задницу к той машине, немедленно!
Так вот, по-прежнему держа руки поднятыми и зажав телефон подмышкой, я бреду к машине, в то время как мужчина моей мечты занят чем-то очень важным наверху.
Роуз сажает меня в машину, а затем внимательно осматривает, поскольку похищение людей, должно быть, не входило в ее планы на этот день. И тут она выдергивает шнурок из моей толстовки. Негодяйка!
— Знаете, как тяжело их засунуть обратно? — спрашиваю я.
Она не обращает на меня внимания.
— Бабуля, я спросил, знаете ли вы, какая это жопа. Хотя, вы вероятно не видели ни одной жопа уже много лет. Верно?
— Раньше ты мне нравился, — говорит она.
— Спасибо.
— Но больше нет.
— Что ж, это предельно честно. Возможно, у вас ранние признаки слабоумия, если вы забыли, какой я удивительный.
— Иди в задницу, — говорит она, привязывая обе мои руки к дверной ручке. Роуз двигается с черепашьей скоростью, и я буквально в любой момент мог бы отнять у нее пистолет, но, поскольку я - хороший мальчик, то позволяю ей связать себя настолько слабо, насколько она может. Старушка является членом группировки явно не из-за физической мощи.
Но она такая милашка, что я спускаю ей этот промах с рук. И в течение всего этого времени мужчина моей мечты не заметил, что меня похитили. Когда старушка трогается с места, я позволяю телефону выпасть из-под футболки на сиденье. Мои запястья связаны настолько слабо, что я с лёгкостью освобождаю одну руку и тянусь к телефону, пока она мчит вперёд.
Ударившись головой о стекло, я понимаю, что Роуз определенно не новичок за рулём.
Джексон
— Мам, я и правда очень занят, не можем мы поговорить позже? — спрашиваю я, пытаясь понять, куда положил документы. Вернее, куда Лиленд их засунул, когда «навёл порядок» на моем столе? Он наводит порядки на столе так же, как и пылесосит.
— Я просто... Я тут подумала, и мне не нравится эта пропасть, что растет между нами с тех пор, как появился Лиленд, — говорит она.
— Если ты звонишь, чтобы сказать мне, что я должен бросить Лиленда...— Я буду вне себя от ярости.
— Нет! Нет, не в этом дело. Я звоню, потому что мне не нравится эта пропасть. Мне кажется, что я больше не знаю, что вообще происходит в твоей жизни. Как ты думаешь, мы могли бы снова устраивать совместные ужины? Все четверо?
— Эм... — Честно говоря, я потрясен ее предложением. Если только под «все четверо» имеется в виду: она, папа и какая-нибудь незнакомая цыпочка. — Можно попробовать. Сейчас я немного занят одним расследованием, но как только оно закончится, можем собраться на ужин. Я бы пригласил вас к нам, но в связи с тем, что дом сгорел...
— ЧТО?
Ой-ой.
— Э-э, да. Прошлой ночью наш дом спалили, но с нами все в порядке.
— ЧТО? И ты не рассказал мне об этом? Кто его спалил? Где ты сейчас живёшь? — в явном шоке спрашивает мама.
— Прости. Было поздно, и произошла небольшая заварушка. Но с нами все хорошо. Генри поручил кому-то вести наблюдение за домом.
— Жаль, что ты мне не сказал. Я имею в виду... Мы разговаривали целых пять минут, и ты даже не подумал упомянуть, что твой дом сгорел.
— Я же сказал, что был ужасно занят, и отношения между нами напряжённые.