Глава 1
1.
Японский остров Садо был раем для птиц. Особенно он приглянулся ибисам, крупным белоснежным красавцам с красными ногами, яркой красной головой с желтой радужкой глаз и с изящным изогнутым черным клювом с красным кончиком. На затылке у ибисов есть хохолок из длинных перьев, а еще у этих птиц есть одна замечательная особенность. Но об этом дальше в нашей сказке.
Остров Садо был родиной ибисов. Тут они выводили свое потомство. Остров этот был необычной формы. Куда бы ни полетели ибисы, возвращаясь, они видели два хребта высоких гор с зеленой равниной между ними, где всегда было вдоволь пищи. С высоты птичьего полета казалось, что это два больших корабля плывут в море, а между ними натянуты огромные сети. Причем один корабль плыл немного впереди, а второй корабль его догонял.
Птицы, рожденные на острове Садо, могли счастливо прожить всю жизнь, радуясь солнцу, бескрайнему небу, цветущим садам и веселому щебетанию своих птенцов. От непогоды, морских штормов и сильных ветров ибисы всегда укрывались за высокими горами, а когда снова наступало затишье, они выходили из укрытий, поправляли разрушенные гнезда и снова весело щебетали в поисках вкусной еды, издавая какие-то вороньи звуки - «ка-га, ка-га, кага» или «каг, каг, каг».
*
В одной молодой семье ибисов, живших на острове Садо, родились первенцы – два прекрасных птенца.
- Ах, боже мой, как она прекрасна, - восхищался молодой отец, глядя на дочку. – Она красавица!
Самка ибиса весело засмеялась, видя, как самец восхищается невзрачным птенчиком, покрытым светло-серым пухом с розоватой мордочкой и красно-оранжевыми скрюченными ножками.
- Она непоседа, - сказала она.
- Я назову ее Мэй[1]! Танцующая Мэй! – придумал счастливый отец.
- Сынок у нас тоже молодец, - сказала самка, - вырастет – превратится в большого сильного ибиса, такого, как ты, Иоши[2], - решила подбодрить она своего супруга. - Ты теперь папа, - засмеялась самка, - папа-чичи[3].
- А ты – мама, - улыбался гордый ибис. – Мама-хаха[4].
- Чичи, - сказала самка, - малышка Мэй и старший брат Ичиро[5] проголодались.
- Я сейчас принесу им вкусную лягушку, - самец поспешил на поиски пищи.
- И прихвати еще мелкой рыбешки для Мэй, она ее так любит, - кричала ему вслед самка.
*
Ибис раскрыл свои сильные крылья и полетел над заливным лугом. Его зоркие глаза приметили рыбешку. «Раз Мэй любит рыбку, пожалуй, принесу им полакомиться», - подумал он, снизил высоту и ловко поймал двух незадачливых рыбешек. С добычей он полетел к гнезду.
Еще в тридцати метрах от гнезда он заметил, что там что-то неладно. Он опрометью кинулся на защиту самки и птенцов. Мама-хаха, раскрыв свои крылья над гнездом, укрывала птенцов. Она бесстрашно кричала на ворон, но силы их были неравны. Две вороны то и дело подлетали к гнезду, норовя схватить малышей, но самка отважно била их своим клювом.
Ибис быстро подлетел к гнезду и набросился на обидчиков. Хохолок над головой его распушился. Он ринулся сначала на более сильного соперника и ударил его своим крылом. Второй обидчик наблюдал, готовясь напасть на самку, если ибис не выиграет единоборство с первым разбойником. Но ибис резко повернулся, набрал высоту и камнем бросился на соперника. У вороны посыпались перья.
- Кар-кар! – закричали недовольные вороны и отлетели от гнезда, получив достойный отпор.
- Иоши, ты такой смелый! – восхищалась самка. – Они тебя испугались.
- Я так волновался за вас, когда увидел ворон, - ответил Иоши. – Папа за вас волновался, хорошие мои, - обнимал он птенцов. - Ты молодец, мама-хаха, ты тоже отважно защищала наших малышей, - он нежно прислонил к ней свою шею.
- Вы испугались, малыши? – спросил ибис детей, но они ничего не могли ответить, ведь они были совсем-совсем крохотные. – Не бойтесь, - продолжал ибис, - папа-чичи защитит вас. Только вот – незадача, рыбку я растерял. Не накормил вас.
- Не страшно, Иоши, наловишь новой, - сказала самка.
- Нет, я посторожу гнездо, вдруг они вернутся, - решил ибис. – А ты, Момоко[6], полети, разомни крылья и сама поешь немного.
- Хорошо, - согласилась самка и полетела на заливной луг.
[1] Мэй (яп. имя) - танец
[2] Иоши (яп. имя) - хороший
[3] Чичи (яп.) – папа
[4] Хаха (яп.) - мама
[5] Ичиро (яп. имя) – первый сын
[6] Момоко (яп. имя) – ребенок персика