Изменить стиль страницы

Глава 4

В конце лета на острове был переполох.

- Ловцы приехали! Ловцы приехали! Кага, кага, кага! – кричали ибисы.

- Давно их не было в наших краях, каг-каг! – кричал старый ибис.

- Какие ловцы? – удивился Ичиро. – И отчего такой переполох?

- Полетели поближе к родительскому гнезду, - боязливо сказала Мэй.

*

В это время до гнезда Иоши и Момоко тоже донесся шум.

- Полетели, посмотрим, что там, - сказал Иоши.

- А как малыши? – спросила самка.

- Они уже подросли, уже летают, а ты все – малыши, - улыбнулся Иоши.

- Дети, не улетайте далеко от гнезда, - наказала мама Момоко, - мы с папой-чичи скоро вернемся.

- Каг, каг, каг, - помахали головами подросшие птенцы.

Иоши и Момоко поднялись в небо и облетели ближние сосны.

Отовсюду слышалось:

- Кага, кага, кага! Ловцы приехали! Ловцы приехали!

- Поспешим в гнездо, - сказала взволнованная Момоко.

- Подожди, - остановил ее ибис. – По-моему, к нам летят Ичиро и Мэй!

Родители радовались приближению детей, как вдруг случилось неожиданное. Когда Ичиро и Мэй снизили высоту, показались всадники. На Мэй полетела ловчая сеть. Птица оказалась в западне.

- Ичиро! – крикнула Мэй.

Брат кинулся на всадника, бросившего сети. Тот поймал Ичиро за горло, но ибис бил его крыльями и пытался клюнуть в лицо клювом.

- Переломать ему шею? – спросил ловец, державший Ичиро.

- Не надо, - ответил второй ловец, который был постарше. – Это молодой и сильный, а главное – отважный самец. Заберем его с собой. Император его кому-нибудь подарит. Это будет достойный подарок.

Ловцы слезли с лошадей и отправили ибисов в большую деревянную клетку.

- Папа, мама! Чичи, хаха! – кричала Мэй из клетки.

img4.jpeg

Родители были в отчаянии. В гнезде их ждали молодые птенцы, которые в них нуждались. Сердце Момоко разрывалось от тоски.

- Ичиро! Мэй! – протяжно звала она.

- Помните! Ваша родина остров Садо! – кричал отец. – Ваша родина Садо!

- Кага! Кага! Кага! – кричали птицы в лесу.

Ичиро обнял в клетке сестру. Там было с ними уже пять птиц. Ловцы погрузили клетку на телегу и поехали к берегу, чтобы потом перенести клетку на шхуну.

*

Опечаленные вернулись Иоши и Момоко в гнездо.

- Чичи, хаха, - волновались птенцы, - чего вы грустите?

- Сегодня солнце закрыли тучи, - ответил отец, - сегодня очень грустный день. Каг, каг, каг, - помотал он головой.

- Но солнце по-прежнему в небе, - удивились птенцы.

- Наше солнце, нашу радость увезли ловцы птиц. Наши первенцы Ичиро и Мэй больше не прилетят к гнезду, нам суждена печаль. И зачем, Момоко, мы родили таких замечательных детей, - грустил Иоши. – Не были б они такими, может, не обратили бы на них внимания ловцы, не поймали бы в сети.

- Иоши, не горюй так, не вини себя ни в чем. Видно, такая у них судьба – Мэй родиться красивой, а Ичиро – родиться отважным. Даст бог, прилетят к нам наши дети, может, свидимся еще. Надо верить. Нельзя отчаиваться.

- Ты, как всегда, мудро рассуждаешь, Момоко, надо верить, надо ждать, будто они скоро вернутся, - вздохнул Иоши.

Момоко незаметно смахнула слезу с глаз. Сердце ее трепетало в груди от тоски, но она решила, что надо быть сильной, как ее сын-первенец. Надо поддержать супруга Иоши, надо вырастить птенцов, пока они не превратятся в самостоятельных ибисов. Надо, надо, надо. Момоко хорошо знала это слово. Она была заботливой женой и хорошей матерью. Надо поддержать близких, если Ичиро и Мэй она не в силах помочь.

Малыши притихли. Они не все поняли из того, что говорили родители, но они почувствовали, что случилась беда.

Иоши и Момоко обняли детей, наклонили шеи друг к другу. Так они сидели, пока солнце не осветило последними лучами лес и не ушло за горизонт.