Она улыбнулась ему, а он выпрямился и отпрянул от нее.

— Нас так и не познакомили. Я — Сирена.

— Кхм, привет, — сухо сказал он, не глядя на нее. Он уже повернулся к тропе.

Сирена шла рядом с ним.

— Вы направляетесь в Кинкадию. Когда — то уже были там?

Он прищурился.

— А что?

Она пожала печами.

— Мы там не были. Я подумала, что вы знаете, как там.

— Как в других городах.

Он повернулся и попытался обогнать ее, но Сирена не дала ему оторваться.

— Так были?

Он скривился.

— Зачем столько вопросов?

— Я думала, нам стоит познакомиться, раз мы будем идти по лесу неделю.

— Я… не должен это делать, — сказал он.

— Почему?

Он посмотрел на родителей и брата. Его мама оглянулась и нахмурилась, увидев, что он говорит с Сиреной. Она помахала ему ускориться.

— Просто… не должен.

— Ладно, — сказала она. — Я не могу даже узнать твое имя?

Он покачал головой.

— Прости.

— Как же мне тебя звать?

— Просто… Фэллон.

— Фэллон, — улыбнулась Сирена. — Ордэн сказал, что вы из Бейбрука. Как там?

Он поджал губы, хорошее настроение пропало.

— Я не хочу говорить ни с тобой, ни с другими, — и он пошел прочь от нее, стал поближе к родителям.

Сирена скрипнула зубами и продолжила идти в тишине. Ее раздражала скрытность этой семьи. У нее был миллион причин скрывать правду о себе. Но она пыталась заводить друзей.

Она покачала головой, пытаясь забыть об этом.

Пару часов спустя Маркотт позволил им остановиться на ночлег.

Сирена чуть не рухнула на землю. Ее ноги дрожали, желудок урчал. Они разложили припасы вокруг большого костра, который Маркотт развел высоким, чтобы тот озарял их лица. Ордэн раздал им ужин, и они ели в тишине, слушая хор зловещих звуков из черного леса.

Их проводник тоже был тихим, лишь кричал на младшего брата Фэллона, когда тот отбегал в сторону или пытался чего — нибудь коснуться.

Но, когда они доели, Маркотт склонился, его лицо заблестело в свете огня, и сказал:

— Любите истории?

Все переглянулись, словно удивились его вопросу.

Но ответил Алви:

— Я обожаю истории.

Фэллон и его брат согласились, к недовольству их родителей. А потом все закивали. Только бы разбить тишину и уханье с воем в ней.

— Аландрия когда — то не была заселена людьми. Тут были разные виды жизни — от черных волков в лесах до водных пчел, от роскошных павлинов — фениксов на севере до, конечно, драконов в горах. Фейри прибыли и хотели забрать остров себе, но им помешал огненный дракон, Ферринкс. Он правил драконами, гордый и благородный зверь, к тому же очень умный. Ферринкс сказал, что, чтобы в мире жить в Аландрии, все должны преклониться перед драконами, — Маркотт серьезно смотрел на них. — Два правителя, Ажар и Вазил, заявили, что никому не подчинятся. Ферринкс и его драконы предложили им уйти или погибнуть, но они не стали слушать, и началась столетняя война между драконами и фейри. А потом девушка — фейри, Ирэна, вышла и сдалась. Она поклонилась, и Ферринкс позволил ей говорить от ее народа. Она предложила сделку.

— Сделка Ирэны! — завопил восхищенно младший мальчик.

Сирену потрясала история. А та семья ее уже узнала.

— Да, сделка Ирэны, — со слабой улыбкой сказал Маркотт. — Они договорились, и все фейри должны были поклониться драконом, кроме тех, кто мог связываться с ними. Те несколько фейри стали всадниками и образовали совет, который говорил от лица фейри с драконами. Ирэна первой стала всадницей. Ее сделка создала Общество.

Младший мальчик хлопал.

— Вы не рассказали, как Ажара и Вазила убили, потому что они не были согласны со сделкой.

— Хочешь рассказать историю, малый? — спросил Маркотт.

— Нет, — буркнул он.

— Хорошо. Я закончу, — он повернулся к огню, Сирена склонилась ближе. — Мир держался много поколений. Даже когда стали прибывать люди. Но фейри становилось все больше, и многие были недовольны количеством всадников драконов. Они разделились на четыре группы в зависимости от взглядов на использование магии.

— Знаю. Я знаю! — мальчик завопил, подняв руку.

— Тиг, ты успокоишься? — возмутилась его мама.

— Пусть мальчик говорит, если он знает, — предложил Маркотт.

— Добро, мощь, рутинная работа и ничего! — завопил Тиг.

Маркотт улыбнулся мальчику.

— Да, малый. Первая группа верила, что магию нужно использовать во благо — исцеление, забота о больных и бедных, защита окружающей среды. Они перебрались из долины на восток, на территорию Виланд. Вторая группа сказала, что важнее мощь. Они хотели использовать силы, чтобы завоевывать. Они отправились на запад, где нынче территория Вудлок. Третью группу мы зовем продуктивностью, но малый сказал о рутинных заданиях. Они верили, что магия должна упростить жизнь, но все остальное нужно было заслужить. Они были учеными, писателями и творцами — великие мыслители. Они отправились на север, подальше от остальных, в Тосин. И последняя группа верила, что манию не нужно использовать.

— Не нужно? — растерялся Алви. — Зачем обладать такой большой силой, если ее не использовать?

Маркотт рассмеялся.

— Так говорили другие группы, но это не изменило их взгляды. Они считали, что магия была проклятием. Они запретили все традиции с ней и нашли способы направлять ее в предметы. Многие были прекрасными изобретателями, создавшими волшебные артефакты. Их навыки были непревзойденными. Когда они ушли на юг в Моран, они попытались порвать связи со всеми землями, но Общество правило всеми. Так и по сей день.

Голова Сирены гудела от информации о прошлом Аландрии. В других мирах, как у нее дома, эти истории считались бы мифом, но эти люди знали, что это была правда. Что фейри ходили по этим землям, потому что были предками первых жителей.

— Как они из четырех групп перешли к племенам? — спросила Сирена, любопытство пересилило.

— Даже единомышленники ссорятся, — тихо сказал Фэллон.

— Да, — сказал Маркотт. — Со временем группы распались на двенадцать племен, которые есть и сейчас. Они росли, распадались, появлялись новые племена, но Общество больше не позволяет больше двенадцати мест. И каждое племя выдвигает четверых кандидатов в борьбе за место в турнире.

Сирена взглянула на Матильду и Веру, та подняла руку, словно говоря, что они обсудят это позже.

«Но как мне попасть на состязание, где только двенадцать мест, если я — не часть племени?» — она была чужаком. Это было невозможно.

Алви коснулся ее колена.

— Мы придумаем.

— Теперь всем нужно поспать, — сказал Маркотт. — Впереди долгий день, и я хочу вывести вас из леса как можно скорее.

Все засуетились, и Сирена встала, чтобы размять ноги и помочь со спальными мешками. Но ее разум был не тут.

— Идем, — сказала Вера. Она поманила Сирену и Матильду в сторону ото всех. Они отошли, Матильда сжимала факел. Лес был жутким, и Сирена дрожала, лишившись защиты группы и большого костра.

— Что делать? — тут же спросила Сирена. — Турнир драконов, где я даже не могу участвовать? Все это было напрасным? Я знаю, что Серафина послала меня за драконом, который поможет с магией духа, но я теряю надежду.

— Информации не хватает, чтобы понять, как тебе попасть на турнир, — тихо сказала Вера.

— Ты с тремя членами Общества, и наши драконы здесь, — сказала им Матильда.

Рот Сирены потрясенно раскрылся.

— Ваши драконы здесь? И я узнаю только сейчас?

— Мы ощущали их с тех пор, как попали на остров. Сложно не звать их, — сказала Вера.

— Очень сложно, — сказала Матильда.

— Что? Почему же? Мы не можем просто полететь на ваших драконах в Кинкадию?

— Нет, — сказала Вера.

— Вряд ли, — согласилась Матильда.

— Мы не знаем, в какую ситуацию попадем, и мы не видели своих драконов две тысячи лет. Нам нужно осмотреться, а потом показывать свою силу. Если мы позовем драконов, за нами могут прийти другие.

— Зачем им это делать? — спросила Сирена.

Матильда и Вера переглянулись.

— Ты не слушала? — спросила Вера.

Сирена слушала. Но не понимала, на что они намекали.

— Драконов мало, — раздраженно сказала Матильда. — Если они нас найдут, могут убить, чтобы связать себя с нашими драконами.

Рот Сирены раскрылся.

— Вы шутите. Это варварски.

— Мы не знаем, как мы и сказали, — призналась Вера.

— Мы хотим думать, что нас примут с распростертыми объятиями, но это место не такое, как мы ожидали, — сказала Матильда.

— Но важно использовать силы осторожно.

— Ладно, — тихо сказала Сирена. — Я доверяю вам. Надеюсь, мы доберемся целыми. Может, мне связаться с Серафиной? Может, она подскажет?

Вера побледнела.

— Нет.

— Нет? — растерялась Сирена.

— Помнишь о темной силе? — спросила Вера. Сирена кивнула, Матильда помрачнела. — Если Сэра боялась общаться с тобой, пока сила была слабее, то и сейчас стоит не пробовать. Лучше выждать, пока с тобой не будет дракона, а потом связываться с ней.

— Ладно, — Сирена вздохнула. — Просто не нравится не знать, что нас там ждет.

Вера похлопала ее по плечу.

— Мне тоже. Пойдем за проводником и разберемся с проблемами уже в Кинкадии.

— По одной проблеме за раз, — буркнула Сирена.

17

Семья

Брешь между группой Сирены и семьей Фэллона оставалась заметной весь путь по лесу. Сирена не знала, что о них думать, и она случайно смогла узнать, что мать звали Фенрой. Она не знала имени отца, не услышала ничего нового после истории Маркотта в первый день.

Когда они добрались до заставы у небольшого города у реки, названного Перекрестком, их нервы были на пределе, глаза отвыкли от яркого света за лесом. Тиг побежал по широкой поляне, мог, наконец, размять ноги и бегать, как подобало ребенку.

Но Маркотт обещал только одну ночь там, а потом они отправятся к горам Верт. Еще пять дней они будут проходить по горам, а потом два дня — спускаться в долину. Сирена была рада, что Аландрия была меньше Эмпории. Она не смогла бы пересечь половину континента за две недели.

Маркотт отвел их в гостиницу у реки.

— Встретимся завтра на рассвете, — и он пропал из виду.

Сирена взяла свои пожитки в свою комнату, помогла устроить Авоку на кровати. Она проверила ее жизненно важные органы, проверила, что ей хватает питательных веществ. Она стала разминать руки и ноги Авоки, как могла. Она собиралась найти кого — нибудь в Кинкадии, чтобы исцелили Авоку, и она хотела, чтобы та была в форме, когда придет в норму.