«Разве я не должна?» Я прошептала.
«Здравый смысл подсказывает, что так и должно быть». Алессандро ответил. Я качала Полпетто на руках.
«То, чего мне не хватает в здравом смысле, я восполняю манерами».
Могу поклясться, что Алессандро почти улыбнулся. Или, возможно, я действительно сходила с ума. Это объяснило бы, почему я продолжала отвечать своему мужу.
Алессандро еще раз оглядел кровать. На его лице появилось хищное выражение.
Мой живот сжался.
«Мы собираемся…» Я замолчала, не в силах сказать ни слова.
Он повернулся ко мне медленно и неторопливо.
«Мы будем трахаться?» Он сказал. «Это то, что ты хочешь спросить?»
Я покачала головой.
Алессандро очень оживился. Он подошел ко мне. Я отступила, но ударился в окно позади меня. Холодное стекло прижималось к моей коже, в отличие от огромного теплого человека, смотрящего на меня сверху вниз. Алессандро прижал руки к моему лицу и наклонился, чтобы посмотреть мне в глаза.
Я едва могла дышать -
«Как твой муж, я имею право на тебя. Я мог бы взять тебя прямо сейчас, и это было бы мое право».
Я сглотнула, сдерживая пересохшее горло. "Ты собираешься?"
На его лице появилась ухмылка. В этом не было ничего забавного. «Нет. Еще нет. Не тогда, когда ты физически не готова для этого». Он протянул большой палец и провел им по моим волосам. «Я бы не хотел навредить своей новой невесте. Во всяком случае, не так скоро».
Он не собирался снова спать со мной, пока я не исцелюсь? Исцелена от огнестрельного ранения или после предыдущего сеанса?
Алессандро наклонился ближе, и в какой-то ужасный момент мне показалось, что он собирается меня поцеловать. Вместо этого он прижался носом к моей щеке, вдыхая меня. «Ты так напугана. Даже когда меня нет в комнате, я слышу, как ты мягко кладешь предметы и говорите тихо, как бы чтобы не разбудить зверя».
«Это твой дом». - пискнула я. Его присутствие было слишком сильным. Слишком жарко, слишком велико… «Я не хочу показаться грубой».
«Нет», — мягко рассмеялся он. «Ты же никогда не хочешь быть грубой, не так ли? У тебя образцовые манеры, безупречное поведение и безупречный внешний вид. Ты безупречна, не так ли? Как дрессированная обезьянка».
Я прикусила язык. Быть женщиной в этом мире требовало тяжелого труда, и даже я спотыкалась несколько раз в день.
«Тебе нечего сказать? Конечно, нет». Алессандро отстранился и посмотрел мне в глаза. «И вот я, думая, что ты скрываешь что-то уродливое под этой золотой внешностью».
Я посмотрела на него в ответ. «Я твоя жена. Я живу для того, чтобы следить за твоим дом и детьми".
Он ухмыльнулся. Зрелище было диким и устрашающим. "Если ты так говоришь."
Алессандро отошел от меня, освободив меня из тюрьмы его рук. Я втянула воздух сквозь зубы, чувствуя головокружение. В моих руках Полпетто, казалось, тоже расслабился.
"Спокойной ночи." — сказал он так, словно ему было не наплевать, как я сплю. Я смотрела, как он шагал к двери. — Завтра тебе предстоит еще один утомительный день миссис Роккетти.
Дни текли, как вода.
Каждый день я начинала свою жизнь в парализующем страхе, наблюдая за Алессандро в поисках любых признаков того, что он может причинить мне боль. С того момента, как я проснулась в одиночестве, я избегала его весь день — что было несложно, когда он работал на дому — до ужина. За ужином мы обменивались вежливыми, но напряженными светскими беседами об ужине и погоде.
Каждую ночь я лежала в постели и смотрела на дверь, пока изнеможение не затягивало меня в темноту.
Только великолепный Полпетто, который трижды писал в доме и какал в два раза больше, приносил мне хоть какое-то расслабление. Даже если он был символом чего-то большего, он не мог говорить. Следовательно, Полпетто не был шпионом.
В начале февраля было несколько более теплых дней, и я выбрала это время, чтобы взять Полпетто на небольшую прогулку. Он выглядел так мило в своих маленьких ботинках, что я чуть не плакала.
Оскуро взглянул на него и покачал головой.
«Тебе не кажется, что Полпетто выглядит шикарно?» Я смеялась. «Я тоже подумываю подарить ему небольшую шапочку».
«Все, что вы считаете лучшим, мэм». Но тон Оскуро ясно дал понять, о чем он думал так на самом деле.
Я снова засмеялась.
Казалось, что весь Чикаго он же представил меня и рискнул выйти в день. Слой снега все еще покрывал все, но было приятно чувствовать солнце на моем лице — даже если это мало помогало моему морозному носу.
Оскуро шел рядом со мной, запретительно и настороженно.
Я попыталась завязать разговор, но, как обычно, Оскуро не хотел этого. Я не хотела говорить ему на ухо, поэтому прикусила язык, чтобы не говорить.
Когда мы перебрались на другую сторону парка, я заметила общественные туалеты. «Оскуро, ты можешь на минутку понаблюдать за Полпетто? Мне действительно нужно в уборную».
Оскуро сжал губы, но кивнул. Он прислонился к туалету, немного похожий на подонка. Я вздохнула, но не сказала ему двигаться. Он не хотел этого.
В туалете было холодно, но было пусто. Я быстро сделал свое дело и поспешила к раковине. Тонкий слой грязи покрыл весь интерьер.
«Не будь такой заносчивой», — сказала я себе.
Открылась дверь — я предположила, что это кладовая, — и вошел мужчина.
«О, сэр, я думаю, вы не в том месте». Я смеялась.
Мужчина подошел ко мне ближе и показал значок. «Специальный агент Тристан Дюпон, ФБР».
Мой живот сжался. «Я не уверена, что могу для вас сделать, агент».
«Вы София Падовино, да?»
Я оценила внешность Дюпона. Он выглядел как кормилица, с распущенной синей пуговицей и в брюках. На нем были туфли, а светлые волосы были аккуратно зачесаны назад. На самом деле он не выглядел очень старым, возможно, на несколько лет старше меня, но определенно моложе Алессандро. Но, несмотря на то, что он был копом, он выглядел неплохо.
На самом деле он был довольно красив. Он почти напомнил мне балтийского викинга.
«Простите, сэр, но я должена уйти…»
«Я работаю со специальной целевой группой, чтобы помочь уничтожить преступные кланы Чикаго. Мы знаем, что вас заставили выйти замуж за Алессандро Роккетти, и мы знаем, что он плохой человек. Если вы работаете с нами, мы можем предложить вам защиту и новую жизнь, свободную от всего этого. Разве вы не этого хотите? Быть свободной?"
Я смотрела на него. «Агент Дюпон, я не знаю, почему вы думаете, что я могу вам помочь. Я ничего не знаю о преступных семьях Чикаго.
«Не прикидывайся дурой». - сказал Дюпон, раздраженный мной. «Я имел в виду то, что сказал, мы можем защитить тебя. Раньше мы скрывали и защищали людей, и мы можем держать тебя в секрете и в безопасности. Все, что тебе нужно сделать, это работать со мной».
Я подняла свою сумку с раковины. «Хотела бы я помочь, но я действительно должна идти».
Дюпон встал перед входом, преградив мне путь. Мое сердце начало биться чаще.
«Я предлагаю вам пропустить меня, агент Дюпон».
«Или что, миссис Роккетти?» Он спросил. «Мафия не учит женщин драться».
Я смотрела на него. «Зачем мне нужно знать, как бороться, сэр? Теперь я прошу вас соответственно, пожалуйста, дайте мне пройти».
Дюпон выглядел разочарованным. Во мне? В себе? Я не была уверена. Он вытащил карточку из заднего кармана и передал ее мне. «Если вы передумаете, пожалуйста, позвоните мне».
Я не взяла. «Я не думаю, что это будет необходимо. Извините меня-"
Он отошел в сторону, блокируя меня.
Я даже не подумала, просто закричала: «Оскуро!»
Прежде чем Дюпон успел уловить то, что я сказала, Оскуро прыгнул в ванную с Полпетто под его правой рукой и пистолетом в левой. Увидев Дюпона, он зарычал, как зверь.
"Осторожней." Предупредил Дюпон. «Я все еще федеральный агент».
«Агент Дюпон уже уходит». Я сказала. «И если он знает, что для него хорошо, он больше меня не побеспокоит».
Дюпон посмотрел на Оскуро. Он посмотрел на меня. Его глаза умоляли меня пересмотреть его предложение, но я отвернулась.
Через секунду он ушел. Оскуро смотрел, как он вышел через вторую дверь, сжав челюсти.
В тишине ванной я потерла лицо. У меня было непреодолимое желание плакать, что было нелепо.
"Мэм?" — подсказал Оскуро.
Я посмотрела вверх. «Извини, Оскуро. Я не собираюсь плакать, правда… "
Он поерзал на ногах. «Дело не в этом, мэм. Просто… я должен отвезти тебя прямо к Капо. Ему нужно знать все, что произошло».
"Конечно." Я споткнулась о словах. "Конечно. Где он?"
«На трассе, мэм».