Изменить стиль страницы

Глава 14

Мир сошелся клином на женщине в его руках. Каждое восхитительное касание ее языка напоминало удар молнии. Ильза провела ногтями по коже головы Гаррета. И хоть больно не было, но ощущения стали чрезмерными. Он упивался ею, наслаждаясь каждым тихим вздохом и требовательным стоном. Ильза не была нежной или особо застенчивой. Она боролась с Гарретом за контроль, сминала, облизывала и покусывала его губы, пока для него на всем свете не осталось ничего, кроме нее.

Он медленно отпустил Ильзу и, подняв голову, вдохнул. Член натягивал ширинку — твердый, напряженный и угрожавший взорваться. Погладив Ильзу по волосам, Гаррет посмотрел на монитор. В чаше Петри, как и прежде, не было никаких реакций.

Осмелился бы Гаррет поверить, что это возможно? Ильза провела пальцами по его щеке и обрисовала овал лица. Незнакомые ощущения охватили все его тело, вызвав настоящий бунт. Гаррет не мог мыслить здраво, но должен был постараться.

— Я не знаю, справлюсь ли, — с трудом признался он. Прошло слишком много времени с тех пор, как Гаррет к кому-нибудь прикасался, и никто никогда не прикасался к нему.

Ильза склонила голову набок. Веки ее были полуопущены, губы припухли.

«Припухли из-за моих поцелуев», — гордость пересилила неуверенность.

Обычно Ильза собирала волосы в хвост, теперь растрепавшийся, из которого выбилось несколько светлых прядей. Гаррет непроизвольно поднял руки и, стянув завязку, распустил золотистые локоны.

— Нам некуда спешить, но ты вряд ли захочешь ждать, — Ильза потерлась о член в его штанах. Гаррет застонал от мук вперемешку с удовольствием, и она рассмеялась. — Вот оно, возбуждение. Неконтролируемое напряжение, усиленное возможностью реализовать его.

— И часто оно у тебя возникает? — нахмурился Гаррет. Черт, он не имел права сердиться или удивляться. Ильза была невероятно красивой, высокой, фигуристой, умной. В первую же их встречу Гаррет заметил, насколько она прекрасна.

Между ее бровями пролегла морщинка, и уголки губ приподнялись в улыбке.

— Нет, нечасто, — медленно покачала головой Ильза. — На самом деле, я могу пересчитать все свои связи по пальцам одной руки.

Она потерла ладонями его грудь. Неторопливые круговые поглаживания усилили тактильную атаку. Как ни странно, они расслабляли и вместе с тем возбуждали.

— Гаррет, когда ты в последний раз с кем-то был? Только честно.

Гаррет задрожал. Подняв руки, Ильза помассировала натянувшиеся мышцы его шеи. Он шумно выдохнул. У нее была очень мягкая кожа. Как теплый шелк, вот только прикосновение к шелку не вызывало дрожь и не встряхивало нервную систему.

— Я не был ни с кем годами. И ни одна женщина никогда меня не трогала, — его проклятый голос тоже дрожал. — Никто никогда не трогал.

— В таком случае, я дотронусь до каждого дюйма твоего тела. Мы не будем спешить. Мы…

Гаррет завладел губами Ильзы в очередном поцелуе, прервав ее логические рассуждения. Он обожал ее ум, напоминавший кристально чистое озеро посреди зимы. Свежее, ясное и бодрящее. Ильза никогда не отворачивалась от Гаррета. Если он показывал характер, она противостояла ему, сокрушая его ярость практичностью. Когда Ильзу похитило кошмарное животное, Гаррет испугался.

«По-настоящему испугался»

Он бы любил ее, даже если бы не мог до нее дотронуться. Поразившись внезапному откровению, Гаррет отстранился от Ильзы и соприкоснулся с ней лбами. Он любил.

— Я хочу прикоснуться к тебе, — сказал он с беспощадной нуждой. Гаррет хотел не просто прикоснуться к Ильзе. Он хотел гладить ее, ласкать, наблюдать за ней в момент оргазма, только чтобы потом начать сначала.

— Хорошо, — ее улыбка разбивала ему сердце, выворачивала наизнанку душу, сжигала сознание. Она заставляла Гаррета пылать, как нью-йоркскую энергосистему. Никаких колебаний или сомнений. Всматриваясь в глаза Ильзы, он видел лишь доверие.

Вспомнив, что она ранена, он подхватил ее на руки и понес к лестнице, но остановился снова посмотреть на монитор в лаборатории.

По-прежнему никакой реакции.

Черт возьми, их кровь просто не могла не вскипать в одной чаше, потому что Ильза, безусловно, распаляла Гаррета.

— Ты же знаешь, что я могу идти сама, — она расчесала пальцами его волосы. Ему понравилось чувствовать легкое натяжение и блаженное покалывание ее ногтей.

— Ты не должна. Мне нравится носить тебя, — Гаррету и впрямь нравилось. Он наслаждался весом ее тела в своих руках. Ильза была крепкой, но легкой и теплой. Очень, очень теплой. От нее волнами исходил жар. На них было слишком много одежды, чтобы насладиться по-настоящему, но Гаррета все устраивало.

Ильза тихо рассмеялась, привлекая к себе внимание. Он спешно поднимался на второй этаж, радуясь тому, что команда не вернется домой еще несколько часов.

Несколько часов наедине с Ильзой.

Несколько часов без необходимости прерываться на вопросы и неотложные проблемы.

Несколько часов, чтобы утонуть в ней.

Гаррет был счастливчиком.

— Не беги, — прошептала она ему на ухо и когда лизнула мочку, его ум сошел на «нет». Боясь уронить Ильзу, Гаррет сжал ее крепче, но не сумел скрыть дрожь, прошедшую через все его тело.

— Я стараюсь. Все это для меня в новинку, — и он не знал, где его шелковые ленты. Если связать Ильзу и не позволить ей двигаться, Гаррет мог бы не торопиться. Хотел ли он этого? Он связывал женщин, чтобы они не прикасались к нему. Член дрогнул при мысли о бархатистой ладони, которая сжала бы его, сдавила, погладила. Гаррет вдохнул глубже.

Ему нужно было взять себя в руки, иначе он кончил бы в штаны.

— В нашем распоряжении уйма времени, — Ильза прикусила мочку его уха и пососала ее. Гаррет чуть не споткнулся. — И кто сказал, что мы сделаем это только один раз?

«Боже», — он хотел быть в ней.

Когда они добрались до его спальни, Ильза поерзала и повернула дверную ручку. Комната была оформлена в темно-коричневых тонах, далеких от серости, окружавшей Гаррета все его детство, но все же не располагавших к уюту.

— У нас проблема, — Ильза провела губами от его уха до щеки.

— Какая еще проблема? — он не мог мыслить здраво.

— Презервативы. Они нам нужны, — в ее голосе слились веселье и вожделение.

Остановившись, Гаррет осмотрел спальню. У него не было презервативов.

— Разве тесты не доказали, что я тебя не отравлю?

Ильза провела ногтями по его щеке, и он снова задрожал.

— Доказали. Но я могу забеременеть. Вряд ли мы сейчас готовы к ребенку.

У него закоротило разум. Даже в мареве желания у Гаррета замерло сердце от идеи зачать с Ильзой ребенка и увидеть, как ее живот округлится из-за растущей в нем жизни. Смог бы Гаррет прикасаться к собственному сыну или дочери? Передалось бы его проклятие по наследству? Нет, лучше было об этом не думать. Гаррет только нашел Ильзу. И пока что не был готов делиться ею даже с их ребенком.

— Гаррет? — поторопила она.

Подойдя к кровати, он опустился на край и устроил Ильзу у себя на коленях.

— А?

— Презервативы.

— У меня их нет, — неохотно признался Гаррет, отчаянно желая заняться сексом, что было невозможно без защиты.

— В доме живут пятеро мужчин, и нет презервативов? — скептически выгнула брови Ильза. Наклонившись, она поцеловала его, поражая своей непринужденностью. Ильза лизнула губы Гаррета, но не позволила ему зайти дальше и спрыгнула с его коленей.

— Ты куда? — не дав ей сделать и двух шагов, он вскочил и схватил ее за руку. Даже если они не могли заняться сексом, Гаррет все равно хотел обнимать ее.

— На поиски презервативов, — Ильза указала на дверь. — У кого-нибудь они точно есть, это я тебе гарантирую.

— О. Я пойду с тобой.

«Какая сообразительная», — она была невероятно умна. Не прекращая прикасаться к ней, Гаррет осмелился сжать ее ладонь и переплести их пальцы.

— Хорошо, — Ильза с улыбкой потащила его за собой.

Рука об руку они обошли четыре спальни. Она открывала ящики прикроватных тумбочек и шкафов. Потянув ее майку вверх, Гаррет обнажил манящую теплую кожу. Он гладил спину сливочного цвета, пока Ильза не остановилась возле очередной двери. Отпустив его, она сняла с себя майку и отбросила в сторону.

У него в горле застыл вдох. Полные большие груди скрывал тонкий кружевной лифчик. Темноватые малиновые соски выглядывали из чашек и натягивали ткань. У Гаррета чесались руки прикоснуться к ним, но Ильза повела его дальше. На каждом шаге у нее поигрывали лопатки. Она была такой хрупкой. Ни шрамов, ни бугрящихся мышц — результата тяжелого физического труда — лишь гладкий атлас нежной кожи.

Прихватив зубами перчатку, Гаррет снял ее и положил в карман. Он позволил себе коснуться спины Ильзы и ее мягкого живота. В четвертой спальне она снова наклонилась к ящику, чем Гаррет воспользовался и притянул ее к себе. Пускай оба до сих пор были одеты, он все равно застонал, когда Ильза потерлась ягодицами о член. Гаррет поцеловал ее горло и лизнул.

Она задрожала и, запрокинув голову, позволила ему прикусить то место, где чувствовалось биение пульса. Ильза задышала тяжелее и тихо гортанно хныкнула. Член затвердел еще сильнее, если такое возможно.

— Гаррет, презервативы. Они нам нужны, — она раскраснелась, и ее прерывистый шепот звучал уже не так твердо.

Не касаясь повязки на боку Ильзы, Гаррет осторожно провел рукой вниз и вернулся вверх. Он сжал грудь, оказавшуюся тяжелой и мягкой, за исключением натянувшего кружево соска.

— Продолжай искать, — Гаррет снова прикусил то место на горле Ильзы, вырывая у нее стон. У нее бешено колотилось сердце. Он чувствовал биение губами и ладонью. Гаррету хотелось помять обе груди, но не смог отпустить руку Ильзы. Ему слишком нравилось, как сплетались их пальцы.

Он столько всего хотел попробовать, потрогать, почувствовать. Захныкав громче, Ильза наклонилась вперед. Посмотрев на Гаррета с жаждой и раздражением, она продолжила поиск. Они не удосуживались закрывать за собой ящики и устроили самый настоящий бардак.