Изменить стиль страницы

Глава двенадцатая

Клео

Клео стояла за кулисами и буквально раздувалась от гордости, пока её маленькие танцоры кланялись и приседали. Они были великолепны, и ей хотелось задушить их в объятиях.

Она каждому дала пять, когда они забежали за кулисы. Каждому сказала слова поддержки и похвалы, и не смогла удержаться, чтобы не обнять последнюю, самую маленькую девочку.

— Вы видели меня, мисс? — взволнованно спросила маленькая танцовщица, обратив к Клео раскрасневшееся и счастливое лицо.

— Видела. Ты была просто великолепна, — сказала Клео, и так как была учителем, добавила: — Но ты должна поработать над поворотами, Мэйзи. Мы поговорим об этом в понедельник, помнишь? Ты молодец.

— Да, мисс. Спасибо, мисс, — с улыбкой сказала девочка и отошла, её розовая пачка подпрыгивала в такт движений.

Клео с улыбкой наблюдала за идущей девочкой, но улыбка исчезла, когда она увидела мужчину, стоящего в дверях.

«Почему он всегда появляется там, где его не ждали и куда не приглашали?»

Данте смотрел, как девочка уходит, затем взглянул на Клео и усмехнулся.

— Ты когда-нибудь носила эти смешные маленькие юбки?

— Конечно, я же была балериной, — ответила она. — Почему ты здесь?

— Приехал посмотреть выступление. Дети были великолепными. А твоя хореография — фантастической.

— Мне нужно пойти и поговорить с детьми, — сказала Клео. — Извини.

— Я подожду на улице. — Данте отошёл в сторону, пропуская её.

— Не беспокойся, я приехала сюда сама и могу добраться обратно самостоятельно.

— Я подожду, — повторил он.

Клео вздохнула и ушла, не оглядываясь.

_______________________________

Ей понадобился час, чтобы всё закончить. После того, как она похвалила учеников, её остановили родители, желающие обсудить своих детей. Далее она должна была помочь прибраться после окончания концерта, но Сьюзен, которая подошла поздравить Клео, уговорила её пойти домой, напоминая, что беременным женщинам следует быть осторожными. Не в силах спорить с такой логикой, Клео уступила, схватила джинсовую куртку и пошла к выходу из зала, где в данный момент выступали четырнадцатилетние девочки.

Данте и Джеймс ждали на парковке и видели, как Клео спускается по ступенькам, поэтому у нее не было никакой возможности избежать встречи с ними. Она вздохнула, понимая, что спорить бесполезно, и протянула ключи от своей машины Джеймсу.

«В конце концов, — подумала Клео, — мы едем в одно и то же место».

Всю дорогу она молчала. Данте тоже молчал, но каждые несколько минут бросал на Клео взгляды, которые она демонстративно игнорировала.

— Я не привык, что ты молчишь, — наконец сказал Данте, когда они были в пяти минутах от дома.

— Сейчас мне нечего сказать, — сказала Клео и пожала плечами.

— Всё настолько плохо, да?

Она не знала, что, чёрт возьми, он имеет в виду, но это ее просто взбесило. Она повернулась к Данте с гневным взглядом и прорычала:

— Ты думаешь, что быть дерзким это выход? Потому что у меня для тебя новости, приятель…

Оглушительный визг тормозов прервал Клео на полуслове. Она глянула в лобовое окно и увидела машину, несущуюся прямо на них.

— Данте! — успела прокричать она прямо перед столкновением, а затем подушки безопасности развернулась с пугающим хлопком и выбила из неё дух.

Клео слышала стоны Данте и отчаянно пыталась выбраться из-под подушки безопасности и дотянуться до него. Из его головы шла кровь, глаза были закрыты, и по стонам было понятно, что ему больно.

Клео запаниковала.

— Данте? — прошептала она. — О Боже, Данте! С тобой всё в порядке? Ты меня слышишь?

Дверца машины с ее стороны распахнулась, и Клео увидела мрачного Джеймса, который от студии ехал за ними на её машине.

Он наклонился, чтобы расстегнуть ремень.

— С тобой всё хорошо? — спросил он резким голосом.

— Со мной всё нормально. Посмотри сначала на Данте.

— Ты же знаешь, что он хотел бы, чтобы я сначала помог тебе, Клео.

Тон голоса Джеймса не допускал возражений, и Клео понимала, что споры только займут время, которое понадобится, чтобы добраться до Данте, поэтому позволила ему отстегнуть себя и вывести из машины.

В видом человека, который точно знает, что делает, Джеймс ощупал Клео, проверяя, не сломаны ли у нее кости, но она быстро отмахнулась от его рук.

— Я в порядке. Помоги Данте.

Джеймс коротко кивнул и пошел к машине.

«Нас столкнули с дороги», — ошеломлённо заметила она.

Столкновение произошло на Т-образном перекрёстке, и оба автомобиля вылетели за обочину. Вторая машина стояла в несколько метрах от них, и Клео увидела, как водитель, пошатываясь, выбирается из машины. Она застыла, в ужасе прижав руки к лицу, затем всё её тело онемело от шока. Клео отвернулась и поспешила к машине, молясь, чтобы Джеймс поскорее перенёс Данте в безопасное место, и услышала безошибочный звук нетерпеливого голоса Данте. От облегчения у неё подкосились ноги, и она осела на землю.

Она довольно отчётливо слышала их разговор: Джеймс говорил, что не думает, что было бы разумно со стороны Данте двигаться, а Данте велел ему убираться с дороги. Данте, будучи Данте, как и следовало ожидать, добился своего: он протиснулся мимо Джеймса и встал, безумно озираясь по сторонам, словно что-то искал. Как оказалось, её.

— Клео! — В резком, повелительном голосе сквозило отчаяние, пока он кричал её имя, и паника, потому что не видел её.

— Я здесь, — слабо ответила она.

Данте резко повернул голову — Клео заметила, как он вздрогнул от быстрого движения — и бросился к ней.

— Господи! — Он опустился перед ней на колени, обхватил ладонями её лицо и приподнял, чтобы лучше рассмотреть. — Ты в порядке. Ты в порядке.

Его голос звучал неуверенно, он убрал руки с её лица, затем нежно обнял и прижал к себе.

— Прости меня, — шептал Данте ей в волосы. — Этого не должно было произойти. Мне так жаль.

— Он появился из ниоткуда, — запротестовала Клео, её голос дрожал даже сильнее, чем у Данте. — Это не твоя вина. У тебя идёт кровь, Данте.

Дрожь в её голосе сменилась рыданием, и он крепче прижал её к себе.

— Всё в порядке. Всё в порядке, nena (прим.: детка по-испански). Не плачь. Со мной всё хорошо, — бормотал он то на английском, то на испанском.

Вдалеке слышались сирены и споры Джеймса с другим водителем, но ни Данте, ни Клео не двинулись с места.

Когда приехала машина скорой помощи, Джеймс указал им на Данте и Клео, которые всё это время сидели на обочине. Они уже давно молчали: Данте крепко прижимал её к себе, а Клео пыталась унять дрожь.

— Он истекает кровью, — сказала она парамедикам, как только они к ним подошли.

— Она беременна, — сообщил Данте, когда один из врачей надавил на рану над его правой бровью, где осколок стекла едва не попал ему в глаз.

Как только Данте упомянул о беременности, её рука потянулась к животу — конечно же, это первое о чём подумал Данте в такой ситуации. Не удивительно, что он так переживал за неё. Не было бы никакого ребёнка, если бы Клео пострадала.

Сама она не беспокоилась о ребёнке. С ним всё хорошо. Она бы почувствовала, если бы что-то было не так. Тем не менее, разумнее было бы всё же проверить. Клео успокаивающе погладила живот, и поднялась с помощью двух санитаров и одного встревоженного испанца. Один из санитаров попытался помочь ей дойти до машины скорой помощи, но Данте встал между ними и нежно взял её за локоть, будто она была самой хрупкой вещью на свете.

— Я сам, — твердо сказал он.

Парамедики обменялись взглядами, затем пожали плечами и, обойдя ковыляющую пару, пошли к машине.

К этому времени подъехала вторая машина скорой помощи и полиция. Джеймс оставил водителя со спасателями и подошёл к ним.

— С вами всё в порядке? — спросил он, острым взглядом оценивая их раны или отсутствие таковых.

— Нормально, — ответил Данте, пока парамедики проверяли их жизненные показатели. — Что насчёт того парня?

Джеймс скривился от отвращения.

— Пьян. И агрессивно настроен, несмотря на то, что едва может стоять на ногах. На самом деле, он хотел вернуться в свою разбитую машину и уехать. Я забрал у него ключи. Дурак решил, что это прямая дорога и пронёсся на красный свет. Если бы вы в этот момент не проезжали, он бы просто покатился дальше, перемахнув, через обочину.

— Нам повезло, что не произошло ничего плохого, — прошептала Клео и потянулась к животу.

— Вам обоим придётся поехать в больницу, — строго сказал один из парамедиков. — Сэр, мы должны исключить сотрясение мозга и проверить, всё ли в порядке с вашей беременной женой.

— Я не… — начала она.

Но Данте быстро её прервал:

— Хорошо.

Он помог ей подняться в машину скорой помощи и залез следом.

— Полицейские захотят поговорить с вами, — сказал Джеймс, пока парамедик не закрыл дверь. — Я сообщу им, в какую больницу вас отвезут, и заберу вас оттуда.

Данте просто кивнул, и его телохранитель умело взял ситуацию под свой контроль.

___________________________________

Много часов спустя врачи наконец-то дали заключение, что Данте серьезно не пострадал. Обследование не показало сотрясение мозга, но на голове была ужасно большая шишка, и ему порекомендовали вызвать врача, если у него заболит голова, или начнёт тошнить, или ухудшится зрение. Он отделался пятью швами над бровью и синяком на щеке. У Клео болела грудь от удара подушкой безопасности, но ничего не было сломано, и ей дали лишь лекарство от шока. Ребёнок не пострадал, но врачи настоятельно рекомендовали отдохнуть пару дней и как можно скорее связаться со своим врачом-гинекологом, если начнутся судороги или кровотечение.

Они дали показания полиции, и их заверили, что водитель другой машины будет арестован по обвинению в вождении в нетрезвом виде, и, поскольку это не первое его преступление, его, скорее всего, лишат прав. Довольная таким исходом, измученная пара с благодарностью последовала за Джеймсом ко второй машине Данте, которую он забрал, после того, как оставил хэтчбэк Клео.