Изменить стиль страницы

«Я не ухаживаю за вами сама, дитя», - нетерпеливо объяснила Селия. «Я ухаживаю за вами от имени ...

«Я не ухаживаю за вами сама, дитя», - нетерпеливо объяснила Селия. «Я ухаживаю за вами от имени герцога. Вы мне даже не нравитесь. На самом деле, я ненавижу вас, потому что герцог любит вас, а я люблю герцога».

«Герцог влюблен в меня?»

«Нет, идиотка! Мистер Рурк влюблен - аааах! Орсино влюблен в Оливию. Виола влюблена в Орсино. Мы соперницы, мы влюблены в одного и того же человека, мисс Арчер».

 «Я все это понимаю, мисс Сент-Ли. Это как раз та часть, где я должна любить вас - Виолу - Сезарио, я имею в виду. Я знаю, что должна думать, что вы мужчина, но я боюсь ... Что ж ... все, что я вижу, это мисс Сент-Ли в штанах! Простите, мисс Сент-Ли, но я просто не могу флиртовать с вами! Это неестественно, если вы понимаете, о чем я».

Селия быстро разозлилась. Одетая в свой небесно-голубой доломан, белые кожаные бриджи и высокие сапоги, с беспощадно завязанными волосами, она выглядела настолько мужественно, насколько могла. «Поможет ли, если я приклею усы?» - предложила она.

«Мы могли бы попробовать», - с сомнением сказала Белинда. Селия тут же приклеила накладные усы, но Белинда только хихикнула.

«Бедный ребенок! Она просто не очень хорошая актриса», - пробормотал Дориан, обращаясь Джо Гримальди, который наблюдал за происходящим вместе с ним. «Почему никто не скажет ей?»

«Нет необходимости, Ваша светлость», - ответил Гримальди. «Она знает, что она не очень хорошая актриса. Это лучшая часть ее проблемы».

«Она была намного лучше в своей сцене с вами».

«Естественно», - сказал Гримальди. «Она не должна флиртовать со мной».

«Она знает свои строки», - сказал Дориан. «Она просто не может доставить их должным образом. Она просто не может флиртовать с мисс Сент-Ли».

«Это довольно пугающая перспектива», - сказал Гримальди. «Я не могу сделать это сам».

«Нет ли еще кого-нибудь, кто мог бы сыграть роль Оливии?»

«И выучить это к четвергу?» - Гримальди покачал головой. «Боюсь, это или Белинда, или никто».

«Кто должен был играть роль изначально?»

«Пегги Коупленд, конечно».

«Что с ней случилось?» - спросил Дориан. «Она была довольно хороша».

«Лорд Торкастер запретил ей выходить на сцену. Его светлость клянется, что заберет у нее ребенка и оставит без гроша, если она посмеет его ослушаться. Ей было очень жаль оставлять нас в беде, но что она могла поделать? Если Белинда не сможет выступить», - добавил он, - «я боюсь, что у нас не будет другого выбора, кроме как отменить пьесу».

«Мы не отменим пьесу», - заявила Селия, спрыгивая со сцены и выглядя довольно лихо в своих блестящих белоснежных штанах. «Это мятеж, мистер Гримальди! Я не потерплю таких разговоров в моем театре».

«Но, моя дорогая», - мягко протестовал Дориан, сдерживая голос, «она действительно не годится. Она тянет всех вниз. У нее нет живости, нет искры!»

Селия вытащила меч, тонкое лезвие с кнопкой на конце для безопасности, и подняла подбородок герцога его концом. «Я сказала, что в моем театре таких разговоров не будет, и я это имела в виду», - сказала она с насмешливой строгостью. «У нас есть почти неделя, чтобы подготовить ее. Это достаточно много времени».

«Боже, помоги нам», - пробормотал Гримальди.

Дориан отодвинул клинок одним пальцем. «Полагаю, ты права, Салли», -сухо сказал он. «Все, что нужно мисс Арчер, это немного больше репетировать, я уверен».

Селия подняла меч, задумчиво глядя на него. «Возможно, ей нужна другая репетиция», - медленно сказала она. «Вчера она играла лучше с Томом».

«Том?»

«Мистер Уэст», - сказала Селия. «Я использую его в качестве своего образца для подражания, для Виолы. Он помогал нам вчера, но он не смог прийти сегодня. Белинде, казалось, было легче играть сцену с настоящим мужчиной. Не хотел бы ты помочь, Ваша светлость?»

«Кто, я? Конечно, нет»,  - запротестовал Дориан, краснея.

«О, пожалуйста», - умоляла она. «Если бы ты мог заменить меня в этой сцене, это могло бы иметь значение для Белинды».

«Ты хочешь, чтобы я сыграл за тебя - за Виолу - в этой сцене?»

«Виола, замаскированная под молодого человека, Сезарио», - быстро объяснила Селия.

«Полагаю», - сказал Дориан, - «если ты думаешь, что это поможет, я могу прочитать строки с мисс Арчер. Но ... Разве ей не придется играть с тобой, Салли, в реальной пьесе?»

«Да, конечно, ей придется флиртовать со мной в реальной пьесе», -сказала Селия. «Боюсь, этого не избежать. Это просто репетиция, вместо этого она может флиртовать с тобой. Затем, когда придет время для настоящей пьесы, она может представить, что я - это ты, Том или кто-то еще».

«Это немного безумно, не правда ли?»

«Мне все равно, если это безумие», - ответила Селия. «Если это работает, это работает. Она может притвориться, что флиртует с кошкой Дика Уиттингтона, если из ее уст выходят правильные слова».

«Хорошо», - сказал он, расстегивая пальто. «Я сделаю это. Я должен предупредить тебя однако, прошло много лет с тех пор, как я играл. Сценарий?»

Селия быстро передала ему копию пьесы. «Давай!».

«Мне просто нужно несколько минут», - серьезно сказал герцог, «чтобы разогреть мои голосовые связки». После этого он запел песню. Белинда, когда ей сообщили, что герцог Беркшир будет играть с ней следующую сцену, немедленно упала в обморок.

«Мы обречены», - пробормотал мистер Гримальди Рурку.

После репетиции Селия чувствовала себя необычно подавленной. «Прошу прощения, я не особо помог», - извинился Дориан, когда отвез ее на Керзон-стрит. Кто-то на улице взволнованно крикнул: «Сент-Ли! Это Селия Сент-Ли!» Вместо того, чтобы улыбаться и махать, Селия просто опустилась на свое место, пряча лицо за рукой. «Я не уверена, что кто-то может нам помочь», - мрачно сказала она.

«Ты уверена, что не хочешь, чтобы я выкупил сегодняшнее выступление?»

«Совершенно точно. Я переживу это как-нибудь».

«И у тебя есть завтрашний день», - напомнил он ей.

«О, да», - пробормотала она устало. «Катание в парке с высшим светом».

«И пикник, не забудь».

«Вдруг я подумала, что не смогу с этим справиться», - сказала она. «Внезапно я заболела до смерти в Лондоне! Я лучше поеду с тобой в Ашлендс и раскопаю свою могилу!» - Она засмеялась. «Что ты скажешь, Ваша светлость? Должны ли мы устроить пикник на кладбище Ашленд-Хит?»

Он нахмурился. «Ты не имеешь это в виду, конечно».

«Ну, нет», - сказала она. «Я никогда не увлекалась пикниками. Мне нравится еда, которую подают официанты, и в которой не слишком много муравьев! Но я бы хотела поехать с тобой в Ашлендс, если можно. Я не хочу ничего больше, чем быть вдали от Лондона - далеко от всего. Ты сможешь привезти меня назад в понедельник без проблем, не так ли?»

«Конечно», - сказал он немедленно. «Я был бы рад отвезти тебя в Ашландс! Знаешь, это твой дом», - добавил он, сжимая ее руку, «И так будет всегда, пока я герцог Беркшир».

Селия сморгнула внезапные слезы. «Спасибо, Дориан».

«Дорогая моя, ты плачешь!»

«Ничего», - быстро сказала она. «Я просто счастлива, вот и все. Рада вернуться в Ашлендс после всего этого времени. Ты не представляешь, что это значит для меня».

«У меня есть идея», - ответил он, достал свой платок и дал его ей. «Я тоже люблю это место, ты знаешь. Я не удивлюсь, что колокольчики только начнут цвести».

«Ах! Колокольчики!» - сказала она с душераздирающим вздохом. «Если камердинер твоего брата не собрал их все для мисс Арчер».

Он усмехнулся. «Мы уедем первым делом утром».

Селия вытирала глаза. Она яростно покачала головой. «Я не хочу ждать. Давай уедем сегодня вечером, сразу после спектакля! Я хочу увидеть восход солнца в Ашлендс. Пожалуйста, Дориан! Я знаю, что это глупо, но разве ты не потворствуешь старому другу?»

Он улыбнулся ей. «Хорошо, моя дорогая. Мы уедем сегодня вечером, сразу после спектакля. Я заберу тебя из твоей гардеробной».

«Боюсь, мы должны быть умнее», - сказала она, улыбаясь, «чтобы избежать разговоров. Представь себе сплетни, если ты увезешь меня из театра  ночью! Люди будут думать, что мы сбежали! Я не слишком возражаю против этого, но они могут последовать за нами - и на это я бы возражала».

«Я бы тоже», - горячо сказал Дориан. «Но что ты предлагаешь?»

«Давай пойдем ко мне домой и дадим отдых нашим мозгам. Ко мне приходит доктор Азиз  со своими удивительными, волшебными пальцами - массаж и шампунь для всего тела. Это древняя восточная техника. Это действительно потрясающе действует для оживления тканей. У тебя когда-нибудь был шампунь для всего тела?»

Герцог Беркшир признался, что нет.

«Тогда у тебя будет сейчас!» - воскликнула она.

****

Вернувшись в тот вечер в свою казарму для Конной гвардии, Саймон был не слишком рад, увидев, что его мать ждала его. «Саймон! Наконец! Где ты был весь день?» - закричала герцогиня, вскакивая на ноги. «Ты не получил мое срочное сообщение?»

Саймон только что пришел с парада. Спокойно снял шлем и передал его Хокинсу, своему камердинеру. «Хокинс, мы получили срочное сообщение от Ее Милости?»

«Нет, мой лорд», - ответил Хокинс.

«Но ты должeн был получить», - настаивала герцогиня. «Я отправила его в твои комнаты в Олбани».

«Ах», - сказал Саймон, сообразив. «Возможно, ты не знаешь, что мы уехали из Олбани. Его Королевское Высочество удостоил меня комнатами в Карлтон-Хаусе».

Герцогиня с отвращением скривилась. «Это не может быть удобно!»

«Это очень удобно для Его Королевского Высочества», - ответил Саймон. Пока он говорил, он расстегнул свою золотую стальную кирасу. Расправившись со шлемом своего хозяина, Хокинс вернулся за кирасой, которую слуга ловко снял и забрал. «Что было такого срочного?»

«Я беспокоюсь за Дориана», - ответила она. «Ты видел его сегодня?»

«Должен ли я был?»

«Ты мог бы из приличия проверить как он сегодня утром», - сказала она. «После прошлой ночи …»

«Дориан слишком много выпил прошлой ночью», - сказал ей Саймон. «Я сомневаюсь, что он когда-нибудь сделает это снова. Должно быть, сегодня утром у него дьявольски болит голова», - добавил он, смеясь