Открыв дверь, она тихо вошла в комнату. Герцог Беркшир стоял у одного из двух высоких узких окон с видом на улицу. Его спина была повернута к ней. «Ваша светлость», - сказала она. «Как мило, что вы пришли ко мне!»
Дориан обернулся на звук ее голоса. Когда она подошла к нему, и подала ему руку, его карие глаза расширились от неверия, а его красивое лицо медленно покраснело.
«Мисс Сент-Ли?» - воскликнул он, ошеломленный ее внешностью. Хотя он взял ее за руку, он не знал, встряхнуть ее или поцеловать. «Это вы?»
Селия гордо улыбнулась. Она не могла быть более довольна его реакцией. Она хорошо выбрала свой костюм. Великолепно сделанный алый долман, тяжело украшенный золотом, облегал ее как перчатка, а от пояса ее длинные стройные ноги были заключены в плотно облегающие штаны из глазурованной белой кожи и полированные черные сапоги. Высокий кивер, позолоченный и покрытый лаком, с белым пером, покрывал ее голову. У нее был даже меч, похожая на иглу рапира в черно-золотых ножнах.
Держа его за руку, она сделала медленный пируэт перед ним, давая ему превосходный обзор ее изящных ягодиц. «Как вы думаете, Ваша светлость?» - спросила она, когда они встретились лицом к лицу. «Я хороший мальчик?» Ее великолепные голубые глаза сверкнули на него, полные озорства. «Если бы я постучалa в вашу дверь и предложилa вам свои услуги, вы бы меня взяли?» - спросила она. «Я имею в виду, наняли бы как вашего слугy».
«Боюсь, я не совсем понимаю», - прошептал он извиняющимся тоном. «Зачем вам это делать?»
«Вот что происходит в пьесе», - объяснила она, улыбаясь. «Героиня маскируется под мальчикa, а герцог Иллирия принимает ее за своего слугу. Вся игра закручена на этом, если вы понимаете, о чем я. Итак! Если бы я пришел к вашей двери - совершенно неожиданно - и предложил себя вам, вы бы меня приняли? Или вы бы отослали меня?»
Дориан, казалось, слегка задыхался. «Я, безусловно, не отослал бы вас», -сказал он, теребя свой шейный платок, который внезапно показался слишком тесным.
«Я очень рада это слышать, Ваша светлость», - сказала она, смеясь. Выпустив его руку, она отступила и расстегнула ремешок кивера. Сняв его, она встряхнула своими золотыми кудрями. «Если герцог отвергнет меня в первом акте, это будет очень короткая игра!» - добавила она, положив кивер на маленький стол, стоявший между двумя окнами.
«Вам не о чем беспокоиться, мисс Сент-Ли», - сказал он. «Я могу с уверенностью сказать, что вы не будете отклонены в первом действии».
Она взглянула на часы на каминной полке. «Надеюсь, вы недолго ждали».
«Нет, совсем нет», - заверил он ее.
Она поморщилась. «О, Боже. Так долго? Я прошу прощения. Но, видите ли, я никогда не знаю, сколько времени займет эта примерка. Вы простите меня?»
«Моя дорогая мисс Сент-Ли, прощать нечего», - возразил он.
«Но вы были раздражены, когда я вошла. Вы хмурились».
«Неужели?» - сказал он. Конечно, он не хмурился, хотя был немного раздражен. В конце концов, он не привык ждать. «Извините меня пожалуйста».
Она улыбнулась. «Конечно, если бы я знала, что вы приедете ко мне сегодня утром».
«О, как бездумно с моей стороны», - быстро сказал он. «И так рано тоже».
«Это не важно», - сказала она. «Мне просто жаль, что вам пришлось ждать. Сегодня утром Ваша светлость выглядит очень по деревенски», - продолжала она, осматривая его рыжевато-красное пальто, бриджи из кожи и сапоги с явным одобрением. «Я полагаю, вы катались? Какой парк?» Ее дом был удобен как для Гайд-парка, так и для Грин-парка.
«Мне нравится хороший галоп по утрам», - сказал он. «Я ехал всю дорогу до Кенсингтонского дворца и обратно. Я был так близко от вас, что подумал просто остановится и проверить, как у вас дела. Я вижу, что у вас на лице не остался синяк. Я так боялся …»
«Давайте не будем говорить об этом», - быстро сказала она. «Я была наглой, возможно, и заслужила это. Не могли бы вы извиниться перед мисс Тинсли за меня? Воистину, я не имела в виду никакого вреда».
Он уставился на нее. «Вы хотите, чтобы я извинился перед ней? Моя дорогая девушка, она должна на коленях просить у вас прощения! То, что она сделала, непростительно».
«Нет», - скромно сказала она. «Она просто ревновала, бедняжка. Если бы вы были моим, я бы тоже ревновала», тихо добавила она. Она действительно слышала, как он тяжело дышал. Это было очень приятно.
«Что вы имеете в виду?» - Он запнулся. - «Я не … я не принадлежу мисс Тинсли!»
Она подняла испуганные глаза к его лицу. «Но … разве вы не помолвлены, чтобы жениться на ней?»
«Конечно, нет!»
«О, я понимаю», - она быстро отвeлa взгляд словно в замешательстве. «Пожалуйста, простите меня. Я неправильно поняла».
«Нечего прощать», - сказал он. «Моя мама пригласила на спектакль мисс Тинсли и ее отца, а не я. Само собой разумеется, я больше никогда их не увижу».
«И вы не сможете извиниться перед ней за меня?» - медленно сказала она.
«Боюсь, нет».
Она посмотрела на него сияющими глазами. «В таком случае», - тихо сказала она, - «не угодно ли вaм присесть?»