МУЖЕСТВЕННОЕ СЕРДЦЕ
авным-давно в местности Лока жила крестьянская семья: отец, мать и дочь по имени Пакмо. По всей округе славилась Пакмо своим умом, трудолюбием и красотой. Но больше всего любили ее за звонкий и мелодичный голос. Даже сама богиня Благозвучия не могла бы спеть лучше крестьянской девушки.
Пакмо часто ходила в лес собирать хворост. Собирает она хворост, а сама поет песни, да так звонко и приятно, что и кровожадный леопард забывал об охоте, услышав ее пение.
Как-то раз один юноша по имени Докцен отправился в лес на охоту. И вот в густом лесу донеслась до него песня, которую пела Пакмо.
Докцен подумал: «Эта девушку-певунью надо непременно увидеть да узнать, кто она такая?» И быстро пошел на звуки песни.
Вскоре между деревьями он увидел поющую девушку и замер в изумлении. «Своим обличием она напоминает небесную деву, а поет, как птичка калипинга», — подумал юноша и тут же подхватил песню и начал вторить девушке. Та услышала голос Докцена, а затем увидела и его самого, но петь не перестала.
Так, по обычаю тибетских девушек, она показала, что и юноша приятен ей.
С этого времени Докцен стал частым гостем в доме крестьянина. Был Докцен человеком добрым и простым в обращении и очень полюбился родителям Пакмо. Они всегда приветливо встречали юношу, радушно угощали его и не могли наглядеться на молодых людей, словно созданных друг для друга.
Но недолго продолжались радостные встречи Пакмо и Докцена. Отец юноши, человек богатый, решил женить своего сына на дочери царского советника. Как ни противился Докцен, но решение отца было твердо, и вскоре состоялась свадьба.
Не по душе пришлась юноше его молодая жена. Ни петь, ни танцевать она не умела и больше всего любила наряжаться, есть жирное мясо да пить сладкое вино.
Каждый день думал Докцен о простой крестьянской девушке. Та хоть и не носила шелковых одежд, но стройным, как стрела, станом напоминала небесную фею. Хоть не белилась и не красилась, но лицо ее и без того сияло красотой. В ушах Докцена продолжали звенеть песни Пакмо, ласкавшие слух, как трели птички калипинги, и вспоминалась улыбка Пакмо, от которой становилось радостно на сердце.
Юноше очень хотелось навестить семью крестьянина и вновь увидеть Пакмо. Но после свадьбы отец запретил сыну покидать дом, и Докцен никак не мог встретиться со своей любимой. И от этого еще постылей становилась ему немилая жена. К тому же она не отличалась и добрым нравом, была сварлива и привередлива.
Шли день за днем, месяц за месяцем. От сердечной тоски Докцен начал чахнуть. До свадьбы был он полон здоровья, а тут побледнел и весь высох. Докцен все больше и больше слабел, а в один печальный день жизнь покинула его.
Пакмо не знала о смерти любимого. С тоской ждала своего Докцена, но тот не приходил.
Ждала она его в апреле, когда начинает греметь первый гром. Но Докцен не приходил. Ждала она его и в мае, когда начинают петь певчие птицы. Но Докцен не приходил. Ждала она его солнечными днями и лунными ночами. Но Докцен все не приходил.
Как-то раз ночью, в полнолуние, Пакмо сидела у окна, поджидала своего милого. «Уж этой ночью он непременно придет», — думала она. И правда, в лунном свете показался человек, приблизился к дому и постучался. «Докцен пришел!» — обрадовалась девушка, бросилась к двери и распахнула ее. На пороге и в самом деле стоял Докцен. Был он не на коне, а пеший и без оружия, в простой белой одежде без украшений, и лицо у него было бледное и печальное. А Пакмо от радости не могла и слова вымолвить. Она только взяла любимого за руку, ввела в дом и принесла ему чашу фруктового вина.
— Милый, почему ты так долго не приходил? — спросила девушка Докцена, когда тот выпил чашу.
Но тот ничего не отвечал.
«Прежде Докцен был всегда веселый, смеялся и шутил. В эту же ночь он бледный и печальный. В чем тут дело?» — подумала Пакмо. Неспокойно стало ей от этих мыслей, и она спросила:
— Мой дорогой, что случилось?
— Пойдем со мной, и ты все узнаешь, — отвечал тот.
Докцен вышел из дома, Пакмо — следом за ним. Привел ее юноша к жилищу своего отца. Пакмо слышит, во дворе барабаны грохочут.
— Почему барабаны бьют? — спрашивает Пакмо.
— Ты еще не поняла? Это жертвы погребальные на похоронах приносят, — отвечает Докцен.
— На чьих похоронах жертвы приносят? Отец твой, видимо, умер? — опять не понимает Пакмо.
— Нет, то жертвы на моих похоронах приносят, — печально ответил ей Докцен и рассказал обо всем, что случилось.
Горько зарыдала бедная девушка, а вместе с ней и Докцен заплакал. Долго плакали они, а перед рассветом Докцен взял Пакмо за руку и отвел ее назад. Девушка пригласила его зайти, но он отвечал:
— Уже близится рассвет, и я должен уходить. В полнолуние через месяц мы снова встретимся.
В это мгновение налетел порыв ветра, и юноша исчез, будто его здесь и не было. Пакмо от горя и печали упала без памяти. Очнулась она и стала звать:
— Докцен! Докцен!
Но никто ей не ответил.
С тех пор каждый месяц в ночь полной луны приходил к Пакмо ее любимый. Она угощала его. Они разговаривали и даже шутили, но чуть забрезжит рассвет, Докцен немедленно исчезал.
Однажды в полнолуние Докцен, как обычно, пришел к Пакмо. Когда же истекло его время и настал момент расставания, девушка сказала со слезами на глазах:
— Я очень радуюсь нашим встречам, но мне так хочется быть с тобой всегда вместе, а не только в ночь полной луны.
Задумался Докцен, а затем промолвил в ответ:
— Если у тебя мужественное сердце, то ты можешь мне помочь. Но это очень опасно.
— Говори, что мне надо сделать, — отвечала Пакмо, — а уж мужества у меня хватит.
— Хорошо, — продолжал Докцен, — в следующую ночь полной луны возьми чашу молока, чашу вина, две лепешки, три куска вареного мяса и выходи из дома. Выйдешь, поверни на юг и иди все прямо, никуда не сворачивая. На своем пути ты увидишь железного человека. Он будет пить кипящий металл, повторяя при этом: «Пить хочу! Пить хочу!» Поднеси ему чашу молока и иди дальше. Затем ты встретишь двух бодающихся баранов с железными рогами. Дай им по лепешке и продолжай свой путь. Тебе загородят дорогу три воина с поднятыми мечами. Не бойся, угости их вареным мясом и проходи мимо. После этого ты пойдешь к черному дому. У того дома нет окон, а перед домом у дверей стоят два ужасных чудовища с длинными косматыми волосами и острыми клыками. Это прислужники Ямы — бога смерти. Ты поднеси им чашу сладкого вина, а сама смело ступай в дом. Там живут восемь злых волшебников, но в полнолуние их дома не бывает. В первой же комнате на черном столе стоит золотое блюдо. На блюде лежат восемь сердец: семь старых и одно новое — мое. Тут старые сердца закричат: «Возьми меня! Возьми меня!» Новое же сердце закричит: «Не бери меня! Не уноси меня!» Ты их не слушай. Без страха возьми мое сердце и, не оборачиваясь, беги назад. И если ты принесешь мне это сердце, я оживу, и мы будем всегда вместе.
Тут налетел порыв ветра, и Докцен скрылся из глаз.
Наступила ночь полной луны. Пакмо собрала все необходимое, вышла из дома и смело пошла на юг. Она хорошо запомнила слова Докцена и сделала все, как он велел.
Но только Пакмо взяло новое сердце, положила его за пазуху и вышла из дому, как, откуда ни возьмись, появились восемь волшебников и закричали:
— Слуги с косматыми волосами! Не дайте украсть сердце! Хватайте вора!..
Но, как говорится, «даже у прислужников бога смерти проснется совесть, если их почтить». Отвечали они волшебникам:
— Эта девушка нам вина сладкого поднесла, — и пропустили ее.
Бежит Пакмо, а у самой сердце так и замирает от страха. Подбегает к воинам с поднятыми мечами. Волшебники опять кричат:
— Рубите девушку! Она украла сердце!
Но воины ответили:
— Эта девушка угостила нас вареным мясом, — и пропустили ее.
Бежит Пакмо, не оглядывается, а на пути два барана с железными рогами.
— Бараны с железными рогами, — кричат им злые волшебники, — эта девушка украла наше сердце, забодайте ее!
— Она нам дала свежих лепешек, — отвечали бараны и не тронули Пакмо.
Видят волшебники, что девушка ускользает от них, и сами бросились за ней в погоню.
Поравнялась Пакмо с железным человеком, а волшебники по пятам бегут и кричат:
— Железный человек, убей эту девушку!
— Эта девушка поднесла мне чашу молока, как я могу убить ее? А вот вы поили меня только кипящим железом, вас и надо убить.
С этими словами он поднял большую железную дубину — и не стало злых волшебников, похитителей человеческих сердец.
К рассвету вернулась домой Пакмо и принесла с собой сердце Докцена. И тут же предстал перед ней живой и здоровый юноша. Он остался жить вместе с Пакмо в доме ее родителей, и с тех пор они больше никогда не расставались.
Перевод Ю. Парфионовича.