Изменить стиль страницы

СЯЛИНЬСАЙ И ЛУЛИН-САЙМО

i_008.jpg давние времена у подножья большой горы стояли две деревни. Ту, что на восточном склоне, называли Восточная деревня, а ту, что на западном — Западная деревня. В деревне на востоке жил простой и честный, трудолюбивый парень по имени Сялиньсай. А в другой деревне, на западе, жила прекрасная Лулин-Саймо, красотой и умом подобная небесной фее, да к тому же одаренная редким талантом. Ее умелые руки могли соткать любую ткань, свалять любой войлок. Цветы на ее тканях не отличались от настоящих. Каждый, кто их видел, не мог удержаться от того, чтобы не потрогать лепестки руками.

С раннего детства Сялиньсай и Лулин-Саймо играли и трудились вместе. Они срезали траву, носили воду, пасли овец. Время подошло, и в них заговорили чувства, в сердцах родилась любовь.

Год шел за годом, девочка и мальчик стали взрослыми. Им уже неприлично было встречаться наедине. Они решили упасть на колени перед родителями и поведать им свои чаяния: просить согласия на брак, чтобы не разлучаться до самой смерти.

Сялиньсай радостно отправился домой, чтобы рассказать обо всем отцу и матери. Вопреки ожиданиям, родители сурово разбранили его и запретили встречаться в любимой.

Еще в незапамятные времена между Западной и Восточной деревнями началась вражда, которая все не могла завершиться миром. Поэтому жители не общались друг с другом. Старики в обоих деревнях неодобрительно косились на поведение влюбленной пары, повсюду поползли нехорошие сплетни.

Сялиньсай сидел взаперти дома и все думал о подруге. Ведь она ждет известий от него. Но как же им увидеться?

Все эти дни Лулин-Саймо с нетерпением ожидала возвращения юноши. Каждое утро она выбегала на лужайку перед деревней и с надеждой устремляла взор на восток. О, как она страдала!

Лишь на третий день Сялиньсай выбрался из заточения, оседлал коня и тайком отправился на лужайку за деревней. Там он встретился с Лулин-Саймо, которая все глаза проглядела, ожидая его. Услышав безрадостную весть, девушка поникла головой, и из глаз ее сплошной ниткой жемчуга покатились слезы. Сялиньсай ничего не мог поделать и только вздыхал, стоя поодаль.

Но не зря Лулин-Саймо отличалась редким умом! Немного успокоившись и подумав, она сказала:

— Ну что ж! Нам остается только покинуть родные места и бежать в дальние края, чтобы там прожить нашу жизнь.

В конце концов они договорились бежать этой ночью. Дождавшись, когда жители деревни уснут, они покинут отчий дом, перевалят через большую гору и уйдут в другую страну.

Еще Лулин-Саймо сказала, обращаясь к другу:

— Каждый вечер деревенский люд судачит о том, о сем на лужайке и расходится лишь тогда, когда небо наполнится звездами. Незадолго до темноты ты спрячешься поблизости; когда люди начнут расходиться, смешаешься с толпой, войдешь в деревню и потихоньку позовешь меня. Я отведу тебя к своему дому. Там ты подождешь, пока я соберу вещи, а затем мы вместе перейдем большую гору.

Сялиньсай внимательно слушал и лишь непрестанно кивал головой, повторяя:

— Отличный план!

И вот наступил вечер. Сялиньсай выскользнул из деревни и добрался до лужайки. Вдалеке он заметил группу людей, болтавших между собой. Не решившись подойти ближе, юноша укрылся в густой траве. Ждать пришлось долго, и неведомо как он задремал. Когда он проснулся, то на небе сверкали яркие звезды, люди уже разошлись по домам, все затихло, замерло — ни звука, лишь издалека доносился лай собак. Бедный парень сам был во всем виноват. С ненавистью он несколько раз сильно ударил себя по голове.

На следующее утро Сялиньсай вновь отправился верхом на старое место. Лулин-Саймо уже ждала его там. Только один вопрос читался на ее лице:

— Что же могло удержать тебя, почему ты не пришел вчера?

Юноша честно поведал ей о том, как заснул на поляне вчерашней ночью. Преисполненный раскаяния, он просил о прощении. Девушка не стала ругать его, наоборот, успокоила ласковыми словами. Решили не откладывать новую попытку и бежать этим вечером. Неоднократно она повторяла:

— Сегодня вечером ты ни за что не должен заснуть.

Хотя и сказала много раз, но сердце не могло успокоиться. Поэтому на прощание дала юноше сверток с сухим сыром и сказала:

— Ожидая меня, кушай сыр, тогда не сможешь задремать.

Солнце зашло за горы, опустились сумерки. Сялиньсай вновь спрятался на поляне. Слушая, как старики судачат о прошлом, он не забывал набивать рот сыром. Наступила глубокая ночь. Над поляной пронесся прохладный ветерок, в темно-синем небе появились первые звезды. Вскоре весь небосвод был усыпан ими. Старики ощутили прохладу, стали прощаться друг с другом и расходиться по домам. Улучив подходящий момент, Сялиньсай смешался с толпой и отправился на поиски любимой. Подойдя к девушке поближе, он украдкой потянул ее за рукав. Обернувшись, она одарила друга улыбкой, а затем направилась к воротам своего дома. Жестами она приказала Сялиньсаю подождать снаружи.

Затем Лулин-Саймо поднялась в спальню. Там ее ждала мать, которая хотела расспросить дочь о сердечных делах, и потому решила в эту ночь спать с ней вместе, в одной кровати. Сердце Лулин-Саймо превратилось в раскаленный уголь, но она не решилась открыться. Не могла она и выпроводить мать из комнаты. Оставалось ждать, когда старая женщина крепко уснет. Только услышав храп, девушка поднялась с постели, наскоро собрала вещи и бегом бросилась к выходу, где ждал ее друг. Они шли всю ночь, пересекли поляну, перевалили через большую гору и так очутились в другом государстве.

Они не рискнули пойти в населенную местность, где воздух заполнен дымом множества очагов. Нашли укромное местечко у подножья горы, там и поселились.

Но как прожить, если нет земли, нет скота? Вспомнила Лулин-Саймо свое умение ткать-вышивать, сняла с пальца кольцо и отдала мужу со словами:

— Иди в город, продай кольцо, а на вырученные деньги купи мне шелковых ниток.

Так Сялиньсай и сделал: продал кольцо, купил ниток, да еще немного еды. Лулин-Саймо приступила к работе. Она соткала полотнище с изображением двух птичек — совсем как живых. Казалось, они вот-вот взмахнут крыльями и улетят прочь. Сялиньсай стоял рядом и зачарованным взором смотрел на то, что выходило из-под искусных рук жены. Вскоре она выткала все рисунки и отдала готовый хадак мужу для продажи. А перед тем, как отправить его в город, предупредила:

— Если тебя станут расспрашивать, кто сделал этот хадак, то ничего не рассказывай обо мне. Скажи, что взял вещь для перепродажи у купца из Дардо.

Прекрасное творение хотели купить очень многие. Выгодно продав хадак, Сялиньсай на часть выручки снова купил ниток и отправился домой. Некоторые спрашивали его, кто выткал столь чудесные рисунки, но юноша, помня строгий наказ жены, говорил только про купца из Дардо — и ни слова больше. Так благодаря искусному рукоделью Лулин-Саймо их жизнь стала налаживаться.

Но и проблемы не замедлили появиться. Однажды Лулин-Саймо создала хадак красивее всех прежних, над которым она усердно трудилась несколько дней и ночей подряд. Вытканные на нем цветы только что не благоухали.

Сялиньсай подумал:

— На этот раз жена превзошла себя. Сколько ночей она не спала, сколько дней проводила в работе! Надо обязательно взять за этот хадак хорошую цену, чтобы оправдать затраченные усилия.

С такими мыслями он добрался до города. Прекрасный хадак понравился всем. Люди просто пожирали его глазами, и чем больше смотрели, тем больше влюблялись в великолепную работу, не осмеливаясь даже дотронуться до нее. Но услышав цену, качали головой и сокрушенно вздыхали:

— Вещь действительно очаровательная, но цена слишком высока, никто не сможет купить.

Солнце уже садилось за горы, а Сялиньсай все бродил по городу. Он обошел торговые улицы, но так и не нашел покупателя. Его охватило беспокойство.

— Скоро стемнеет, — думал юноша, — и если я не смогу продать хадак, то любимая очень огорчится.

Так он вышел на тихую улочку и остановился возле высокого богатого дома. Вот где смогут купить его товар!

А этот высокий дом был ничем иным, как царским дворцом, и в обычное время простой люд не смел здесь появляться. Тот, кто без дела входил на тихую улочку и тем самым — неважно, с умыслом или без — нарушал строгий приказ царя, получал наказание плетьми.

Сялиньсай пришел издалека, откуда бы он узнал, что этот дом — царский дворец? А царь с верхнего этажа сразу заметил нарушителя и послал стражников схватить его. Бежать было некуда. Сялиньсай, оцепенев от страха, предстал перед царем. Тот спросил:

— Ты что тут делаешь?

— Продаю хадаки.

— А что за сверток у тебя в руках?

— Хадак и есть.

— Дай мне взглянуть.

Как только царь увидел хадак, то глаза его сами собой широко раскрылись, а мысли беспорядочно закрутились в голове:

— Каких только тканых полотен у меня нет, но такого я еще не видел. Воистину, умелые руки смогли выткать такие живые, источающие аромат цветы. И должно быть, хозяйка пары умелых рук — очень красивая девушка.

И он строго спросил Сялиньсая:

— Кто соткал этот хадак?

— Не знаю, я купил его у торговца из Дардо.

Глазам и чувствам царя было подвластно многое; кто бы смог обмануть его? Он подумал про себя:

— Неправда, в Дардо тоже нет таких замечательных вещей. Хорошо, если ты не хочешь сказать правду, то я приму свои меры.

Он передал хадак стоящим позади стражникам и произнес:

— Я покупаю, плачу любую цену. Кроме того, приглашаю тебя во дворец, выпить и закусить.

Сялиньсай не мог ослушаться приказа государя и счел за лучшее последовать за ним во внутренние покои. Там царь выставил роскошное угощенье, налил в чаши крепкого вина. Сялиньсай совсем не умел пить. Но царь настаивал, и кто бы смог отказаться? Юноша выпил несколько раз подряд чашу за чашей. В голове у него помутилось, в глазах поплыли круги, язык отяжелел. Царь решил, что можно еще раз попытаться узнать истину. Он вновь стал расхваливать хадак: