— Да, потому что, в отличие от некоторых, мы, простые крестьяне, готовим еду, а перед этим размораживаем ее. — Я шлепаю его по заднице и наслаждаюсь ощущением прикосновения к его накаченной ягодице.
— Но мы можем заказать еду домой… В старой квартире у меня даже не было микроволновки. — Он провожает взглядом капусту, которую я кладу в тележку.
Качая головой, я выбираю йогурт и смеюсь.
— В курсе, что не было, но я тебя одомашниваю. Это моя работа. Я же не говорю, что тебе придется готовить. Господь знает, я не хочу, чтобы наша квартира сгорела.
— Для стула с одеждой у тебя такие же аргументы? — Оливер наклоняется и целует меня в щеку.
— Стул для одежды — это важнейший предмет мебели, куда ты складываешь то, что можешь надеть завтра. К примеру, спортивки — если они не в шкафу, ты помнишь, что их нужно надеть еще разок.
Я не понимала, как до него не доходило, насколько важно, чтобы в комнате стоял стул-вешалка для пока еще не грязных вещей, которые ты, скорее всего, наденешь на этой неделе. Такой есть у каждой женщины, будь то велотренажер, кресло или что-то, на что можно повесить шмотки.
— Ну конечно, малыш.
— Полночный поезд до Джорджии, — раздается из динамиков, и Оливер, дребезжа тележкой, пританцовывает дальше по ряду.
Я смеюсь над его приставными шагами и, держа в руке упаковку с английскими маффинами, понимаю, насколько я чертовски везучий человек.
Очень долго я отчаянно искала того идеального мужчину, который сделал бы меня цельной. Рисовала в голове, каким он будет, что скажет, как станет себя вести. И как часто бывает в жизни, я планировала, а вселенная хохотала.
Взамен судьба привела ко мне Оливера, друга-лягушонка с привилегиями, который не должен был стать принцем. Он не был идеальным: мог быть слишком дерзким, его не назовешь мистер Америка; порой, когда нужно было быть серьезным, он вел себя, как дурак. Я замечала, как он паниковал, стоило заговорить о том, чтобы съехаться и перейти на другой этап, но еще я видела, как таяло его сердце от любви ко мне.
Оливер Андерс стал моим принцем, несмотря на все его несовершенства. У него все еще проскакивают жабьи замашки, но за долгие годы я поняла, что люди не всегда такие, какими кажутся.
Наше «жили долго и счастливо» на острове Манхэттен приправлено ежедневными перебранками и примирительным сексом, и другого мне не надо.
Больше книг на сайте - Knigoed.net
Notes
[
←1
]
Здесь и далее прим. пер. «Счастливый час» — время в барах, когда напитки идут либо плюс один, либо плюс два, либо с большой скидкой.
[
←2
]
Форт-Нокс — военная база в США.
[
←3
]
Лиза Вандерпамп — участница реалити-шоу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллс».
[
←4
]
Стэблер и Бенсон ‒ главные герои сериала «Закона и порядка: Специальный корпус».
[
←5
]
Кэрри и Биг ‒ герои сериала «Секс в Большом Городе», их романтическая линия ‒ основная в сериале.
[
←6
]
Рэйчел и Росс ‒ герои сериала «Друзья», их романтическая линия ‒ основная в сериале.
[
←7
]
Пейтон и Лукас ‒ герои сериала «Холм одного дерева».
[
←8
]
Пападам ‒ тонкая круглая выпеченная лепешка, по виду и форме напоминающая высохший блин.
[
←9
]
Тикка Масала — блюдо индийской кухни: кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров. Хлеб нан ‒ пшеничная лепешка, также блюдо индийской кухни.
[
←10
]
Шоу «Рубленый» ‒ кулинарное шоу.
[
←11
]
Отсылка к знаменитому фильму «Богатенький Риччи» 1994 года.
[
←12
]
Стэпфорд — вымышленный город из книги, в котором активно создавались ненормально идеальные семьи с традиционными устоями: жена — покорная домохозяйка, а муж — богач-добытчик.
[
←13
]
«Мартовское безумие» — турнир между университетскими баскетбольными командами, младший «брат» НБА. Перед турниром составляется этапная таблица с матчами на выбывание и примерно за две недели проходит порядка шестидесяти матчей, где часто находят будущих мировых звезд.
[
←14
]
Джа́да Де Лауре́нтис — итальяно-американская шеф-повар, писательница, журналистка и телеведущая.