Изменить стиль страницы

25

Рыбацкой лодке длиной более пятнадцати метров с командой из дюжины сильных гребцов потребовалось менее трёх минут, чтобы добраться до «Пингаррона» и пришвартоваться рядом.

Борта судёнышек соприкоснулись; дерево сухо ударило о сталь; затем по трапу поднялась Кармен, ступив на палубу босыми ногами. От её великолепной причёски, сделанной лишь несколько часов назад, остались одни воспоминания, а газовое платье, изрядно промокшее после путешествия на каноэ, прилипло к телу, выставляя напоказ все детали фигуры.

Все члены экипажа «Пингаррона», собравшиеся на палубе, глупо таращились на каким-то чудом появившуюся Кармен, не решаясь забросать её вопросами.

Наконец, всеобщее оцепенение нарушила Жюли; со слезами радости она бросилась на шею Кармен и крепко сжала её в объятиях; она уже не верила, что когда-нибудь снова её увидит.

— Слава богу! Слава богу! — повторяли обе, заливаясь слезами облегчения.

Разом очнувшись, все радостно столпились вокруг растерявшейся Кармен. Она была так смущена подобным проявлением нежности, что на её глаза навернулись слезы, а на губах появилась счастливая улыбка.

Последним подошёл Алекс. Стараясь не терять самообладания, капитан «Пингаррона» взял в ладони её лицо и, не обращая внимания на присутствующих, крепко поцеловал.

— Ты даже не представляешь, — прошептал он, наконец-то оторвавшись от губ Кармен. — Ты даже не представляешь, как я волновался за тебя.

— Да, конечно, — сухо ответила Кармен.

Голос Кармен звучал как-то странно; Райли уже хотел было спросить, что же с ней случилось, когда за его спиной вдруг послышалось многозначительное покашливание.

Обернувшись, он увидел стоявшего на палубе Соррилью. Облокотившись на леер и сунув руки в карманы, тот смотрел на него с лукавой усмешкой.

— Вы! — воскликнул Райли.

— Конечно, я! — ответил испанец, раскрывая объятия.

— Но… как вам удалось?.. — указал он на Кармен. — Когда?.. Где?..

Смущённо вздохнув, Соррилья почесал затылок.

— По правде говоря, это её заслуга, — ответил он. — Мы уже были на пути в Нигерию, когда я услышал вдали чей-то крик. Кто-то со стороны пляжа звал меня по имени. Сначала я решил, что мне послышалось, но гребцы сказали, что они тоже слышали женский голос, звавший меня по имени. Тогда я оглянулся и увидел её, — он с улыбкой посмотрел на Кармен, — она стояла на пляже в роскошном, но неуместном платье и звала меня. Как я уже сказал, мы вернулись, забрали её, после чего она сказала мне, где, по её расчётам, должны находиться вы. Откровенно говоря, — с улыбкой закончил он, — никогда не думал, что мне посчастливится поработать извозчиком для столь прекрасной дамы.

— Вы сделали намного больше, Агустин, — ответила Кармен, запечатлев поцелуй на его щеке. — Вы спасли мне жизнь.

— Ну что вы, не стоит так преувеличивать, — ответил польщённый испанец.

— Как бы то ни было, — сказал Алекс, пожимая ему руку, — я благодарен вам от всего сердца.

— И что же вы теперь собираетесь делать? — спросил Джек. — Хотите отправиться вместе с нами?

Соррилья покачал головой.

— Благодарю вас, но у меня свои планы, — ответил он, кивнув в сторону каноэ, ожидавшего внизу.

— На гребной лодке? — спросила Жюли с искренним удивлением.

— Это нигерийские рыбаки, — пояснил Соррилья. — Когда мы удалимся от берега, они поставят паруса, и ещё до рассвета мы доберёмся до континента.

— И что же вы намерены делать потом? — спросил Алекс. — Вернуться в Испанию?

— Боже упаси! — воскликнул он, поднимая руки. — Там мне нечего делать. Моя конечная цель — Соединённые Штаты. Не правда ли? — спросил он, повернувшись к Хадженсу.

Офицер УМР многозначительно кивнул.

— Мы выполнили нашу часть миссии, — заявил он. — Однако, хотя нам это удалось относительно легко, нужных результатов мы не достигли.

— Что вы хотите этим сказать? Вы не нашли то, что искали?

Хадженс пожал плечами.

— Я ещё должен проверить данные, — сказал он. — Вполне может быть, что нам дали неверную информацию, и на самом деле то, что мы ищем, находится вовсе не в отсеке номер семь.

Испанец ответил жестом удивления.

— Но я был уверен, что оно там… — он задумчиво потёр челюсть. — Сколько денег я потратил, чтобы несколько месяцев поить итальянцев! И они утверждали, что в этом отсеке находится нечто странное, поистине уникальное, к чему им строго-настрого запрещён доступ. Я готов был поставить собственный глаз, что нужный предмет находится именно там.

— Значит, быть вам теперь одноглазым, сеньор Соррилья, — усмехнулся Джек.

— Минуточку, — перебил Райли, сложив в уме два и два. — Так значит… Значит, вы и есть наш осведомитель? Я думал, вы работаете на британцев.

— Они тоже так думали, — улыбнулся хитрец. — Но дядя Сэм предложил мне намного больше, чем любители чая. Таким образом, мне удалось одним выстрелом убить двух зайцев: дать хорошего пинка фашистам и начать новую жизнь в вашей стране…

— Почему же вы мне раньше об этом не сказали? — нахмурился Райли, повернувшись к Хадженсу. — Или вы мне не доверяете?

— Чем меньше людей будет знать о том, что мистер Соррилья ведёт двойную игру, — объяснил коммандер, — тем меньше вероятность, что его разоблачат. В конце концов, — добавил он, покосившись на Джека, — вы тоже скрыли кое-какую информацию о членах вашей команды. Не так ли, капитан?

Взбешённый подлым ударом Хадженса, Райли сжал кулаки, раздумывая, ответить ли ему или сразу схватить за грудки. Но решить не успел, поскольку снова вмешался Соррилья.

— В любом случае, — произнёс он, звонко хлопнув его по плечу, — мне было весьма приятно работать с вами, но теперь пришло время расстаться. Мой путь лежит в Нигерию, где меня ждут друзья, и мы не можем допустить, чтобы нас застиг шторм. Желаю доброго пути, — закончил он, пожимая руку всем по очереди. — Как знать, быть может, мы ещё встретимся.

— Спасибо за всё, что вы для нас сделали, — произнесла Кармен, целуя его в обе щеки. — Если мы когда-нибудь встретимся, мне бы хотелось посидеть с вами в одном славном ресторанчике на Пятой Авеню. Только вы и я.

Испанец нервно сглотнул и покосился на Райли, опасаясь, что рискует получить по шее, если осмелится принять приглашение.

— Хм… Конечно, конечно, — закивал он.

Не теряя времени, он спустился по трапу в каноэ, которое тут же отчалило, и в следующий миг растворилось в ночи под ритмичный плеск весел.

— Так что же, — наконец решился нарушить неловкое молчание Сесар, — вы так ничего и не нашли на том судне?

Повернувшись к морю спиной, Алекс обратился к механику:

— Ничего такого, что заслуживало бы внимания. И ради чего стоило бы так рисковать.

— И что теперь? — спросил удивлённый португалец. — Все кончено?

— Да, все кончено.

На всех лицах отразилось одно: разочарование.

— Что будем делать, капитан? — спросила Жюли.

Капитан «Пингаррона» облокотился о борт, скрестив на груди руки.

— Сейчас — ничего, — объявил он. — Наша миссия завершена. Мы возвращаемся домой.

Француженка слегка нахмурилась.

— С пустыми руками? — спросила она.

Алекс шумно вздохнул, внезапно почувствовав себя до крайности усталым.

— С пустыми руками, Жюли.

— Говори за себя, — неожиданно вмешался Марович, на чьём лице, все ещё вымазанном чёрной ваксой, выступила плутовская улыбка.

Пошарив по карманам, он извлёк оттуда две золотые цепочки и часы с секундной стрелкой.

— Это ещё что за хрень? — спросил Джек.

— На память о «Герцогине» — довольно ответил Марович. — Пока вы шастали по трюмам, а я оставался в рубке, итальянцы подарили мне пару вещичек, которые им больше не понадобятся.

— Ты что же — ограбил пленных, безоружных и связанных?

Марович посмотрел на галисийца с высоты своего двухметрового роста. Вид у него был такой, словно у него спросили, правда ли, что куры несут яйца.

— Разумеется, — с убийственной невозмутимостью ответил тот. — Война есть война.

— Но ты не солдат.

Марко равнодушно пожал плечами.

— Англичане все равно бы все у них отобрали, так уж лучше это сделаю я.

Алекс цокнул языком и недоверчиво тряхнул головой.

— Черт возьми, Марко, я же приказал тебе стеречь пленных, а не грабить.

— Не волнуйтесь, капитан — ответил тот. — У меня есть кое-что и для вас.

Жестом балаганного фокусника он засунул руку в карман брюк и извлёк оттуда нечто, завёрнутое в клеёнку, которую торжественно развернул. Внутри обнаружилась записная книжка в синей обложке с потёртыми уголками. Он протянул её Райли.

Тот молча уставился на золотые буквы, выгравированные на обложке под изображением штурвала.

— Судовой журнал, — прочитал он. — Подняв взгляд, он с удивлением повторил: — Итак, у нас в руках судовой журнал «Герцогини д'Аоста».