— Нет, это не дельфин, — с тревогой произнёс Джек.
— Очень печально, — произнёс Марович, озвучив то, что все знали уже и так.
Никто даже не думал возражать. Вне всяких сомнений, это действительно было весьма печально.
— Вычерпывайте воду как можно быстрее, — велел Райли, продолжая размахивать фонарём. — Используйте вместо вёдер ботинки. Мы должны продержаться как можно дольше.
На протяжении следующих пяти минут вода в лодке прибывала все быстрее; её уровень уже почти достиг банок, на которых они сидели. Или, сказать точнее, лодка уже настолько погрузилась в воду, что крошечные волны начали её захлёстывать, переливаясь через борт. Ещё немного, и шлюпка пойдёт ко дну, а они окажутся в воде.
— Смотрите! — крикнул Марко, указывая в сторону острова. — Огни погасли.
Оглянувшись, Райли с удивлением обнаружил, что все огни Санта-Исабель действительно внезапно потухли.
— Должно быть, в городе отключили электричество, — заметил Хадженс, продолжая вычерпывать воду. — Они бросили нас искать.
— Так скоро? — прокряхтел Джек, обливаясь потом от усилий. — Очень странно.
Внезапно на них обрушилась целая серия волн, едва не опрокинув лодку.
— Черт! Этого ещё не хватало! — пробормотал Джек, хватаясь за борт, чтобы не потерять равновесие.
На самом деле галисийца взбесило, что его старый армейский приятель трясся от беззвучного смеха.
— Могу я узнать, какая хрень тебя так развеселила? — взревел он, после чего добавил уже спокойнее: — И почему ты выключил фонарь?
— Потому что он нам уже не нужен, друг мой.
— Что? — спросил Хадженс. — О чем ты го…
Прежде чем он успел договорить, ответ пришёл сверху — в виде луча яркого света, подобному явлению Господа в время божественного откровения.
— Простите, кабальеро, — произнёс рядом чей-то голос с заметным португальским акцентом, — не могли бы вы сказать, как добраться до Лиссабона?
— Прямо, а потом — направо, — указал Райли куда-то себе за спину. — Не бойтесь, не заблудитесь.
— Кончай валять дурака, Сесар, — прорычал Джек. — Лучше брось нам трап. У меня уже вся задница промокла.
Коммандер Хадженс повернулся к Райли. В свете прожектора Алекс увидел на его лице выражение облегчения и негодования.
— Вы знали? — рассерженно спросил он.
— Нет, до последней минуты не знал, — признался капитан. — Только когда появились волны, я понял, что это не огни погасли, а «Пингаррон» заслонил их от нас.
Как только Жюли искусно остановила судно борт о борт со шлюпкой, Сесар сбросил вниз трап, и через несколько секунд все четверо поднялись на борт.
— Добро пожаловать на борт, капитан, — сказал португалец, едва тот перебрался через перила и ступил на палубу.
— Спасибо, Сесар, — произнёс Алекс, протягивая руку. — У вас все в порядке?
По лицу механика пробежала тень.
— Я думаю… думаю, будет лучше спросить об этом у Жюли.
Алекс неожиданно помрачнел.
— Что случилось? — в тревоге спросил он.
— Это касается Кармен, — убитым голосом ответил механик.
— Кармен? — капитан «Пингаррона» внезапно почувствовал, как у него подкосились ноги. — С ней что-то случилось?
— Не знаю, — Сесар покачал головой и махнул рукой в сторону рубки. — Поговорите лучше с Жюли.
Не теряя ни секунды, Райли бросился в рубку; сердце его бешено колотилось. За те пять секунд, пока он добрался до рубки, перед его глазами прошла целая череда самых мрачных картин. Если с Кармен что-то случилось…
Он пинком распахнул дверь в рубку.
Жюли уже ждала его. Все ещё в умопомрачительном вечернем платье, она стояла, виновато склонясь над штурвалом.
— Капитан, я… — пролепетала она.
— Где она? — в ярости спросил Алекс. — Где Кармен?
— Я не знаю, — чуть не плача, призналась француженка. — Там, на приёме, она велела мне уходить, а сама… сама осталась там… Она так и не вернулась на корабль.
— Ты оставила её на острове? — в ярости воскликнул он. — Ты бросила её там?
— Да! — ответила Жюли, заливаясь слезами. — Я не хотела, капитан! Но мне пришлось выбирать, и я решила следовать плану! Мне пришлось!
Поняв, что Жюли на грани срыва, Райли подошёл к ней и, обняв за плечи, постарался успокоить.
— Ну, успокойся, успокойся, — мягко повторял он, поглаживая её по спине. — Ты сделала то, что должна была сделать…
В эту минуту Алекс понял, что, несмотря на весь свой жизненный опыт, Жюли — всего лишь юная девушка, которой пришлось принять поистине ужасное решение.
— Я не хотела, капитан… — повторяла она, всхлипывая. Её слезы промочили его рубашку. — Немцы собирались уходить… Она сказала… что должна их задержать… а мне пришлось уйти… Понимаете?..
Райли торжественно кивнул.
— Я и сам поступил бы так же, — утешал её он, крепко обнимая за плечи. — Я горжусь тобой, Жюли, — он отёр рукой слезы, катившиеся по её щеке. — Ты сделала то, что должна была.
Услышав эти слова, француженка слабо улыбнулась сквозь слезы. Кажется, немного полегчало, потому что она цокнула языком и тряхнула головой.
— Спасибо, капитан… — сказала она, покраснев. — Я…
— Не стоит благодарностей, — ответил он.
В эту самую минуту в рубку ворвалась остальная команда во главе с Джеком.
— Черт, Алекс, я только что узнал… — Джек положил массивную руку на плечо капитана. — Что будем делать? Повернём судно и станем её искать, так?
Ко всеобщему удивлению, Райли покачал головой.
— Нет, — ответил он. — Я пойду один.
— Не забывай, она — член нашей команды, и если мы идём её искать, то идём все. Вы согласны? — повернулся Джек к остальным, которые хором ответили «Да» и кивнули.
— Я вам всем очень благодарен, — ответил Алекс, — но я не согласен. Если «Пингаррон» приблизится к Санта-Исабель, нас немедленно обнаружат. Так что будет лучше, если я один поплыву на лодке, а вы на судне отправитесь на другую сторону острова. Я прочешу весь Санта-Исабель, найду Кармен, а потом встретимся там.
— Ну что за идиотский план! — простонал Джек, закатывая глаза. — Как, впрочем и все твои остальные планы.
— Может быть, — согласился Алекс. — Но это единственный возможный план. Хадженс, — повернулся он к коммандеру, — мне понадобятся все наши деньги. Если её арестовали, придётся подкупить слишком много народу.
Коммандер немного помедлил, но в конце концов кивнул и отправился в свою каюту за деньгами.
— Я тоже пойду, — ко всеобщему удивлению заявил Сесар.
— Спасибо, но…
— Посмотрите на меня, — сказал он, указывая на своё лицо, — при моем цвете кожи я неотличим от местных жителей. И я почти не сходил с корабля, пока мы стояли в порту, так что никто меня не узнает.
Губы Алекса недовольно скривились, когда он понял, что механик прав.
— А вот вас будут искать, — добавил португалец. — А потому ваше появление в городе может быть весьма чревато. Зато, — добавил он с улыбкой, — никому не придёт в голову заподозрить какого-то негра в том, что он с вами связан. Так что на меня никто и внимания не обратит.
Сделав глубокий вдох, Райли вытер лицо ладонью и шумно выдохнул.
— Хорошо, — согласился он наконец. — Спасибо, Сесар. Мы пойдём вдвоём.
— Пойду готовить лодку, — заявил Джек, выходя из рубки.
— Прекрасно. А ты, Жюли…
— Да? — с готовностью откликнулась она.
Алекс развернул карту острова Фернандо-По, лежавшую на консоли, и указал на точку с южной стороны острова.
— Когда я сойду, бери курс один — восемь — ноль и правь…
— Алекс! — послышался с палубы глубокий баритон галисийца.
— Сейчас! — тем же тоном ответил Райли, продолжая объяснения. — Бросишь якорь в полумиле от…
— Алекс! — снова окликнул его Джек.
Раздражённый тем, что его прерывают, Райли бросил карту на консоль и выглянул за дверь.
— Черт, Джек! — запротестовал он. — Ты не можешь хоть минутку подождать?
— Могу, — ответил тот. — Но думаю, будет лучше, если ты выйдешь на палубу.
Алекс похолодел, гадая, что могло случиться. Вход в залив Санта-Исабель легко простреливался с обоих мысов и хотя его уверяли, что у местной артиллерии нет боеприпасов, разведка могла ошибиться.
С этой ужасной мыслью он спустился по металлическому трапу и бросился на корму, где обнаружил Джека, который, облокотившись на леер, смотрел в сторону острова.
— Что случилось? — спросил он с упавшим сердцем. — Нас атакуют?
Галисиец смущённо улыбнулся.
— У твоей бабёнки жизней побольше, чем у кошки, — восхищённо заявил Джек, указывая куда-то вперёд, между кораблём и островом.
Алекс посмотрел в указанном направлении и увидел, что к ним приближается большое каноэ, а на его носу с зажжённой керосиновой лампой в руке стоит женщина с длинными распущенными волосами; казалась, она парит над водой, приближаясь к «Пингаррону».