Изменить стиль страницы

23

К тому времени, когда Кармен добралась до дальнего конца набережной, находившегося примерно на той же высоте, что и казино, в городе вновь зажглись уличные фонари, осветив все вокруг мягким жёлтым светом.

Здесь она повернула налево, вглубь острова, каким-то чутьём отыскав тропинку, идущую вдоль побережья. Если пляж Карбонерас действительно где-то поблизости, то тропинка, очевидно, должна была привести к нему.

Кармен на минуту остановилась, чтобы оглядеться по сторонам.

Отдышавшись, она обнаружила, что находится на окраине города, в котором снова зажёгся свет, словно в комнате старика, разбуженного посреди ночи.

Но больше всего внимание Кармен привлекли вовсе не мирные уличные фонари, а ряд блуждающих светящихся точек в пятистах метрах от неё. Паря над пирсами, они медленно расползались во всех направлениях.

Несомненно, её уже искали.

Шум поднялся такой, что наверняка полгорода бросилось за ней в погоню, и очень скоро они доберутся и сюда. Город не так уж и велик.

Кармен свернула в густые заросли, куда вела узкая тропинка, которая вполне могла вывести как к искомому пляжу, так и к воротам заставы островного гарнизона. Этой мысли у неё перехватило дыхание, и она вновь подобрала платье, прилипшее к вспотевшей коже, и побежала, моля всех богов, чтобы не наступить босой ногой на змею.

Единственным светом здесь были отдалённые отблески уличных фонарей Санта-Исабель, да случайные вспышки молний, сверкавших время от времени в стороне моря, где лютовал шторм. Порой доносились приглушённые раскаты грома.

— Хорошо хоть, дождя нет, — проворчала она. — Пока ещё нет…

Кармен пришлось сбавить ход после того, как она в потёмках наступила на какой-то острый камень, порезав палец до крови. Она по-прежнему шла достаточно быстро, но теперь приходилось внимательно смотреть под ноги, чтобы избежать худших неприятностей. Поэтому она даже не сразу заметила, что тропинка кончилась.

Лишь почувствовав, как твёрдый грунт под ногами сменился мягким песком, в котором тонули ноги, проваливаясь под тяжестью тела, она позволила себе остановиться и оглядеться.

Впереди была лишь густая чёрная мгла, и на миг Кармен показалось, что она заперта в тёмной комнате без дверей и окон. Она непроизвольно вытянула вперёд руку, чтобы развеять эту иллюзию. Тут новая молния осветила экваториальное небо, и в этот миг Кармен увидела, где находится.

Каким-то чудом ей удалось выйти к морю, и теперь она стояла посреди пляжа с чёрным песком, а маленькие волны нежно целовали берег, оставляя после себя лёгкий пенный след. За спиной зловеще возвышалась зелёная стена джунглей, где свистели и хрипели какие-то неведомые птицы, а впереди простирался безбрежный океан, безмолвный и мрачный, равнодушный ко всему на свете.

Она с ужасом поняла, что на пляже никого нет. Возможно, никогда и не было.

Кармен не сомневалась, что, кроме неё здесь никого нет, но все же нашла в себе мужество, чтобы крикнуть в темноту.

— Эй! Соррилья! Ты здесь? Это я, Кармен!

Выждав несколько секунд, она закричала снова.

— Агустин Соррилья! — крикнула она во всю силу своих лёгких. — Если ты слышишь, отзовись! Мне нужна помощь!

Она бессильно опустила руки, отчаянно вглядываясь в темноту, и тут услышала чей-то отдалённый голос, окликнувший её в ответ.

— Пожалуйста… — безнадёжно взмолилась она. — Пожалуйста… Отзовись!..

И, видимо, её молитвы были услышаны.

Сердце замерло у неё в груди, когда кто-то вдали окликнул её по имени.

Затаив дыхание, Кармен старалась понять, откуда донёсся голос. Прошла секунда… две… три… но неизвестный молчал.

Сложив руки рупором, она вновь закричала — и тот же голос вновь окликнул её по имени. Но голос доносился не со стороны моря.

Посмотрев направо, в сторону тропинки, по которой она пришла, Кармен заметила среди зарослей какие-то проблески света. Огонёк мелькнул пару раз, быстро приближаясь.

Её нашли.

Кармен Дебаж закрыла лицо руками и впервые за много лет пришла в отчаяние. Больше она ничего не могла поделать. Не было смысла прятаться или бежать. На этом крошечном острове её рано или поздно найдут.

Она без сил упала на колени.

Почти наверняка её костям суждено сгнить в здешнем подземелье, и весьма вероятно, что итальянский и немецкий капитаны, над которыми она посмеялась, стравив их между собой, захотят свести с ней счёты, обвинив во всех смертных грехах.

Единственный шанс выбраться из этой передряги — сообщить властям всю известную ей информацию в обмен на жизнь и свободу она. Она расскажет им обо всех деталях злополучной операции, если это ей хоть как-то поможет. К черту всех этих англичан, американцев и все их проклятые военные игры. Она никому ничего не должна.

Чувствуя себя вулканом, готовым вот-вот взорваться, Кармен в ярости сжала кулаки, вспомнив о том, кто именно вовлёк её в эти безумные шпионские страсти и тайные миссии и ради кого она всё бросила. Она, избравшая своим флагом свободу, перед которой столько мужчин ползали на коленях, выпрашивая жалкие крохи внимания.

Внезапно она поняла — к сожалению, слишком поздно: ей нет места в новой жизни.

Порой Кармен воображала себя кем-то вроде Маты Хари, о которой столько читала и чей овеянный легендами образ в конце концов привёл её к тому, что она и впрямь ощущала себя легендарной шпионкой, способной одной лишь красотой и умом повергать к своим ногам целые армии.

Но увы. Она не Мата Хари.

Хотя, весьма вероятно, что по иронии судьбы Кармен кончит так же, как она: у стены перед винтовками расстрельного взвода.

И теперь, стоя на коленях посреди пустынного пляжа, Кармен Дебаж вынуждена была признать, что она вовсе не тайный агент, а всего лишь куртизанка. Её мир состоял из развлечений, балов и флирта, она жила, как королёва, в космополитическом городе Танжере, половина которого её отчаянно вожделела, а другая — столь же отчаянно ей завидовала. Никогда прежде она не плавала на контрабандистском судне, деля каюту с мужчиной, храпящим, как медведь, и никогда ей прежде не приходилось убегать от разъярённой толпы, спасая свою шкуру.

— Нет, — сказала она, медленно покачав головой. — Мне здесь не место.

Конечно, он не собирался её обманывать, она сама виновата, что на это решилась. Но все равно на нем лежала ответственность за все её несчастья. Это он подтолкнул её к принятию неверных решений, и теперь, в довершение всего, бросил совсем одну на этом жалком затерянном острове. Человек, которому она безоглядно доверяла, в чьей поддержке так нуждалась, теперь бросил её на произвол судьбы.

Кармен Дебаж ударила кулаком по песку и, не в силах больше сдержать отчаяния, громко закричала в ночную мглу, вслед удравшему «Пингаррону».

— Черт бы вас всех побрал! — выругалась она в бессильной ярости — на Райли, на себя и на свою злосчастную судьбу.

И тут, к величайшему её удивлению, из темноты откликнулся чей-то голос.

— Тсс! — обеспокоенно прошептал он. — Не кричите, сеньора. Вы же не хотите, чтобы они вас услышали?

* * *

Крики и удары в дверь трюма все усиливались, однако троих друзей это не смущало. Все их внимание было поглощено тайной, лежавшей перед ними в тусклом свете карманных фонариков.

— Это нам не поможет, — ответил Хадженс на предложение Джека.

— Ничего не выйдет, — заявил Райли, опершись обеими руками о металлическую поверхность. — Мы даже не знаем, точно ли там то, что мы ищем. Возможно, — невесело улыбнулся он, — это вообще не тот трюм.

Коммандер УМР уже открыл рот, чтобы что-то добавить, но тут дверь трюма распахнулась, и внутрь ворвался десяток мужчин в военной форме и балаклавах, с криками и угрожая оружием.

Все трое подняли руки и повернулись.

— Мы американцы! — объявил Хадженс. — Не стреляйте!

Не обратив внимания на его слова, несколько морпехов заставили их встать на колени и бесцеремонно связали за спиной руки.

— Я коммандер Хадженс! — объявил он, стараясь говорить как можно более авторитетным тоном. — Я требую немедленной встречи с капитаном Филлипсом!

В ответ один из морпехов шагнул в их сторону и взял под прицел.

— Кто вы такие? — спросил тот с сильным йоркширским акцентом. — Вы из экипажа «Герцогини»?

— Я коммандер Хадженс, — он попытался встать, но один из солдат у него за спиной вновь толкнул его на колени. — Я офицер военно-морского флота Соединённых Штатов. Я требую немедленной встречи с капитаном Филлипсом.

— Вы не в том положении, чтобы чего-то требовать, — ответил вошедший, угрожая ему пистолетом. — Объясните, что вы делаете на этом корабле.

— Я требую…

Прежде чем он успел договорить, морпех подал знак одному из своих людей, стоявших за спиной Хадженса, и тот бесцеремонно ткнул его в спину прикладом пулемёта, и Хадженс ничком распростёрся на полу.

Затем, посветив фонарём в сторону Алекса и Джека, снова задал все тот же вопрос.

— Кто вы такие и что вы делаете на этом судне?

Алекс покосился на Хадженса, распростёртого на полу лицом вниз, и на солдатский ботинок, придавивший его шею.

— Мы оперативная группа, присланная для того, чтобы отвлечь внимание городских властей и выманить итальянских и немецких офицеров на берег. А вы, — добавил он, — английская группа под командованием майора Филлипса, прибывшая из Нигерии на буксире «Вулкан». Как видите, мне известно об операции «Почтальон». И, сдаётся мне, мы с вами по одну сторону баррикады.

Англичанин на миг задумался, но под конец снял балаклаву и убрал пистолет в кобуру. Затем подал солдату знак, чтобы он позволил Хадженсу встать.

— Я лейтенант Джеффри Эппльярд, — представился он. — А вы двое?

— Капитан Александр Райли и мой помощник, — кивнул он направо, — Джек Алькантара.

— И что же вы делаете на борту этого судна? — спросил он, взмахнув фонарём. — Ваша миссия ограничивалась исключительно действиями на суше.