3
Часть третья
Кареты, мягко покачиваясь, везли гостей на великолепное торжество — БАЛ.
Сказочные образы возникают почти у каждой представительницы слабого пола при упоминании этого слова. Богобоязненные замужние дамы вспоминают события своей молодости, и лишь изредка немногие из них осмеливаются на легкий флирт на балах.
Только вдовы здесь чувствуют себя членами особого клуба. Им можно больше, чем другим. Вольность поведения будет ограниченна лишь собственной совестью. Одни из них открыто флиртуют, чувствуя себя при этом королевами бала.
Являются ли они таковыми? Вопрос…
Но только ответ на него они не ищут. Они и так в этом уверены и не нуждаются в опровержении собственной значимости.
Другим вдовам достаточно просто созерцать происходящее, мирно прижавшись к стене или удобно присев на диванчик. Но в любом случае, бал — это особое времяпрепровождение для любой женщины. Ведь здесь можно прикоснуться к сказке. Стать её частью или просто наблюдать феерические события, происходящие на твоих глазах… но с другими.
Здесь молоденькие девушки, словно Золушки, покоряют сердца мужчин. Правда, не каждый мужчина — принц, и в результате, не каждая девушка вскоре выходит замуж. Но «ярмарка невест» не знает выходных, поэтому события балов повторяются вновь и вновь. По схожим сценариям, но с разными героями.
Ни для кого из гостей, прибывших из дома герцога Редклифф на этот бал, подобное мероприятие не было впервые в их жизни. Леди Маргарет Морсби более тридцати лет назад именно на балу повстречала своего будущего мужа, отца Арлена. Счастливая история любви Маргарет развивалась предсказуемо: встретились, понравились друг другу, помолвились, с согласия родителей. Затем свадьба, дети и так далее…
Жизнь продолжается.
Картинки семейной жизни складываются различными причудливыми узорами. Яркими, неповторимыми. Но чаще обычными и обыденными, со всеми радостями и тяготами. Но здесь и сейчас Маргарет думает только о хорошем. Вспоминает только счастливые моменты жизни с мужем.
К сожалению, у её младшей сестры Шарлотты к сорока пяти годам воспоминаний из личной семейной жизни не было из-за отсутствия таковой. В своё время Шарлотта так и не вышла замуж. Хотя любовь в её сердце однажды поселилась. Однако до конца было непонятно, жива ли она, или время выветрило это сильное чувство.
Любовь Шарлотты к капитану военно-морского корабля появилась почти с первого взгляда. И мощь её нарастала с головокружительной силой. Их взаимное физическое влечение достигло апогея незадолго до предполагаемой свадьбы.
Но, увы, свадьба так и не состоялась.
Капитан внезапно ушёл в плаванье и… не вернулся. Жив ли он, погиб, Шарлотта до сих пор не ведала. Жалкие попытки узнать о его судьбе не увенчались успехом. Главная душевная обида и боль у Шарлотты была из-за того, что она, по исходу стольких лет, не знала наверняка, любил ли на самом деле её капитан, когда она отдавала ему то, что было у любой порядочной девушки до замужества. Знание правды или ранило, или бальзамом бы согрело одинокую женщину.
Никто, даже Маргарет, не знали о той ошибке, которую совершила сестра, поддавшись страсти к мужчине. Шарлотте было стыдно и обидно. И поэтому она предпочла скрыть факт интимной близости с несостоявшимся мужем.
Другой мужчина не смог проникнуть в душу Шарлотты, поскольку она, подобно морской ракушки захлопнула свой внутренний мир и больше в него никого не впускала. Потенциальному мужу ей было нечего предложить в виде бонуса после свадьбы. Вследствие этого, Шарлотта старалась избежать, как ей казалось, скандальной ситуации и просто пресекала любые попытки ухаживания за ней. В любом случае, до брака дело так ни с кем и не дошло. Её девичьи переживания о порядочности и чести отравили жизнь. И теперь взрослая женщина с тоской смотрела на свои бесцельно прожитые годы.
Она больше не рискнула довериться мужчине и проиграла.
Мысль, о том, что «лучше маленький огнь, который согреет, чем большой, который сожжёт», была иллюзорным утешением для неё.
Но если для вдовствующей графини Маргарет Морсби и её сестры Шарлотты Медоуз предстоящий бал вызывал ностальгические воспоминания, то для Мадины и её сестры Линды все переживания были связаны с реализацией планов и воплощением надежд. Девушки с предвкушением поднимались по ступеням широкой лестницы, ведущей в лондонский дом герцога Глостерского. Взору юных леди открылся весь блеск и шик бального зала с мириадами свечей, играющих в хрустале люстр, с натёртым до состояния зеркала мраморным полом. А главное — празднично одетые люди в маскарадных масках, повсюду нёсущие ощущение сказки.
Младшим сёстрам Редклифф казалось, что только для них всё это тут и существует. Хаотичное перемещение людей было вызвано желанием увидеть всё и сразу. И хотя это не удавалось, гости продолжали перемещаться. Проникаясь при этом всеобщим весельем. Вскоре от компании герцога Редклифф ускользнули графиня Маргарет и её сестра. Их увлекли весёлые, но старомодные танцы, в которые они были вовлечены незнакомыми, но весёлыми людьми. Риккардо провёл Мадину, Линду и Нору через душный бальный зал и вывел их на террасу. В надежде хоть немного сориентироваться в новых условиях, он задержался у перил, обрамляющих уличную площадку.
Незамедлительно к ним подошел шут с подносом и предложил бокалы с вином. Никто не отказался от предложенных напитков. Как позже присмотрелся Риккардо, все слуги в доме герцога Глостерского сегодня носили наряды шутов.
Постепенно праздник поглотил Мадину и Линду. Вскоре они танцевали и улыбались джентльменам, пригласивших их. Арлен так же периодически проникался желанием танцевать и воплощал свои желания с разными дамами. Риккардо, словно Цербер, наблюдал за сестрами Редклифф. Джентльмены уводили их для танца, а после возвращали. Но Риккардо было этого мало, он умудрялся следить за сёстрами даже во время их танцевальных па.
Когда Риккардо остался с Норой наедине, хотя вряд ли можно истолковать наличие нескольких сотен людей в зоне видимости, как уединённая обстановка и, тем не менее, герцог воспользовался ситуацией и поблагодарил за то, что имеет возможность видеть рубиново-изумрудное колье на её шее.
— Спасибо, что надели его, — указал он быстрым жестом на предмет благодарности.
Сквозь чёрную бархатную маску Норы, инкрустированную по нижнему кантику с левой стороны самоцветами, было видно, как встревожился женский взгляд от этих слов. Рука Норы медленно потянулась к шее, накрывая колье, словно пытаясь спрятать что-то постыдное. Но осознав наивность жеста, рука опустилась.
— Ваша светлость, позвольте, я покину Вас? Мне необходимо прогуляться.
До этой минуты Риккардо был уверен, что контролирует ситуацию. Вопрос Норы пошатнул былую безмятежность праздника. Ведь теперь Риккардо должен был переживать и за Нору.
— Я не хочу, чтоб Вы отходили от меня без сопровождения. Подождите кого-нибудь. Сейчас Ваши сёстры или графиня с сестрой вернутся. И тогда идите вместе. И желательно ненадолго.
— Не стоит беспокоиться, Ваша светлость. Я направляюсь туда, где дам будет в изобилии. К тому же ждать я больше не смогу, — тактично намекнула Нора, на пикантную ситуацию.
— И всё же я настаиваю, задержитесь. В противном случае, вынужден буду лично проводить Вас в дамскую комнату.
— И тем самым Вы меня ещё больше смутите.
— Зато я буду знать, что Вы в безопасности.
— Не хотела ставить в известность, но, видимо, для Вашего спокойствия придется приоткрыть некоторые мои секреты. Дело в том, что я прихватила с собой свои амулеты. И сейчас на мне их больше, чем Вы даже можете представить, — голос её был спокоен, как если бы она констатировала факт наличия в безоблачную ночь звезд на небе.
Что такое «амулеты» Риккардо понял не сразу.
Странно, но мысль о том, что Нора шла на бал, как на войну, и вооружилась, пугала его и в то же время возбуждала интерес.
— В таком случае, я Вас тем более не отпускаю. Не хватало, чтобы Вы ранили кого-нибудь из гостей, или того хуже, лишили жизни!
Он гневно смотрел на Нору. И даже маска на его лице не помешала увидеть ей сердитый мужской взгляд.
— Хочу Вам напомнить, — мягко начала Нора, — Я не размахиваю оружием просто так. Оно мне служит для обороны, но не для нападения.
На её губах появилось подобие улыбки, а во взгляде промелькнул игривый блеск. Неожиданно в руке Норы возник веер. Лёгким движением пальцев она его раскрыла и успела сделать несколько взмахов, прежде чем Риккардо одной рукой схватил её за запястье, а второй осторожно извлёк из её ладони, казалось бы, мирный предмет. Герцог повертел веер, разглядывая со всех сторон, но так ничего подозрительного в нём не заметил.
— Что это?
Он понимал нелепость вопроса, но не мог спросить иначе.
— А Вы как думаете? — игриво спросила Нора.
— Это просто веер?
— Конечно, нет. Стала бы я брать «просто веер» на такое чудное мероприятие.
Ответ Норы возмутил герцога, он встревожено уточнил:
— Это кинжал?
— Да. Там секретка, но непосвященный её не найдёт, поэтому в Ваших руках это просто веер.
Герцог растерянно продолжал держать руку Норы. Не выдержав неловкость ситуации, Нора свободной рукой забрала свой веер.
— Прошу Вас, отпустите мою руку, на нас уже обращают внимание.
Риккардо галантно поцеловал руку Норы, и только после этого отпустил.
— Я постараюсь вернуться за время трёх танцев, — пообещала Нора, сделала лёгкий поклон, развернулась и через пару секунд затерялась в толпе.
«Бежать за ней?
А стоит ли?
Буду надеяться на её благоразумие.
Хотя, о чём я? Какое там благоразумие! С её-то амулетами! Нет, такая против воли к себе никого не подпустит.
Хоть бы никого не убила».