— Почему бы и нет, — опять повторил Чан.
Ренкин поднялся.
— Наверное, мой дорогой шеф уже бьется в истерике, ведь я еще не показывался в редакции. Он меня любит, хотя и грозит выгнать за то, что я до сих пор не раскрыл тайны убийства сэра Фредерика.
— Ну, здесь виноваты не только вы, — заметил Чан.
— А вы не могли бы подарить хоть крупицу своих догадок миллионам наших читателей?
— Пока мне ничего не известно.
— Неужели даже краем глаза нельзя заглянуть за кулисы, — взмолился Ренкин.
Детектив покачал головой.
— Дело очень запутанное, — объяснил он. — Если бы я находился тогда в Пешаваре… Но я там не был. И сейчас сижу в Сан—Франциско, спустя пятнадцать лет после случившегося. Я могу лишь догадываться о чем–то, но догадки часто уводят прочь от истины.
— Вот тут вы правы, — сказал Ренкин. — Но рано или поздно вы все равно победите и сообщите мне все подробности.
— Вы надеетесь на свою счастливую звезду? — спросил Чан.
— Естественно, — ответил репортер.
Потом он ушел, оставив Чана за книгой. Чан читал ее, сидя возле камина и думая о том, что такое занятие гораздо интереснее, чем разговор с миссис Таппер—Брок.
А в это время Барри Кирк весело мчался в красивый дом своей бабушки на Пасифик—Хейтс. Старая леди приняла его в гостиной.
— Доброе утро, — поздоровалась она. — Каким образом ты сумел подняться в такую рань? Странно, и лицо у тебя не заспанное.
— Детективная работа не позволяет долго спать, — засмеялся он.
— Вот это хорошо. Ну, чем могу быть полезна? Предупреждаю, подобные дела мне давным–давно надоели.
— Не волнуйся, пока ничего страшного не произошло, — заторопился внук. — Я просто хочу посоветоваться. Короче, мне надо взглянуть на миссис Таппер—Брок. Где она?
— Наверху. А зачем она тебе?
— Я собираюсь пригласить ее на прогулку, точнее, на свидание с мисс Морроу.
— А! С той молодой женщиной, которая любит задавать вопросы? Похоже, ей пока не везет.
— Ну и что же? У нее еще все впереди.
— Удивляюсь, зачем ей это? Она влезла в расследование, от которого с удовольствием отказались бы многие мужчины…
— Ты изменяешь своему полу, бабушка. По–моему, с ней приятно работать. У девчушки крепкая хватка.
— Вот как! Наверное, она ничего не делает без тебя: ей нужны твои аплодисменты. Значит, тебя к ней тянет?
— Да, только не приставай ко мне. Как там насчет миссис Таппер—Брок? Распорядись, чтобы она пришла сюда.
Косо посмотрев на внука, миссис Кирк исчезла. Через несколько минут в комнате появилась ее компаньонка, спокойная и холодная, как обычно. Она поздоровалась с Барри Кирком без особого энтузиазма.
— Доброе утро, — поклонился Кирк. — Простите, что беспокою вас, но мисс Морроу — вы познакомились с ней у меня на обеде — мечтает с вами встретиться. Если вы готовы, я отвезу вас на своей машине.
— Что ж, пожалуйста, — процедила она сквозь зубы. — Только подождите немного. — И удалилась.
В ту же секунду в комнату вошла миссис Кирк.
— И чем этот парень понравился моей Сэлли Джордан? — заметила она. — По–моему, он чересчур долго копается: я внимательно слежу за газетами.
— Вовсе нет, — сказал Кирк. — Чарли действует медленно, но верно.
— Зато нетороплив он — дальше некуда, — заметила старая леди. — Можешь передать ему, что мое нетерпение возрастает.
— Это определенно его стимулирует, — улыбнулся Кирк.
— Надеюсь, — с досадой промолвила бабушка. — А как Эллен? Я уверена, что она ни в чем не замешана.
— К сожалению, не могу дать ни положительного, ни отрицательного ответа. Лучше скажи, бабушка, ты уже ссудила полковнику Битхэму деньги?
— Нет, но собираюсь.
— Послушайся моего совета и воздержись еще несколько дней.
— Что? Уж не подозреваешь ли ты и его? Опомнись, он настоящий джентльмен!
— И все–таки не спеши… — начал Кирк, но тут вошла миссис Таппер—Брок.
— Вы меня прямо задергали все, — вздохнула миссис Кирк.
— В твоем возрасте вредно волноваться. Постарайся сохранять хладнокровие, — попросил Кирк.
— В каком это еще возрасте?! Что за намеки? На днях я читала о женщине, которой исполнилось сто два года.
— В таком случае, желаю тебе пережить ее, — проговорил Кирк и добавил, поцеловав ей руку: — Ну, мы поехали, бабуля.
Миссис Таппер—Брок сидела в машине рядом с ним, явно не собираясь вступать в беседу. Пара замечаний Кирка о дороге и погоде не вызвали с ее стороны никакой реакции. Кирк замолчал и больше разговаривать не пытался. Наконец они подкатили к прокуратуре.
Заместитель окружного прокурора приняла их тепло и сердечно, но по–деловому.
Она поздоровалась с миссис Таппер—Брок и придвинула ей кресло.
— Садитесь, пожалуйста, — пригласила она. — Надеюсь, я не оторвала вас ни от каких срочных дел?
— Ничего страшного, — покачала головой женщина, усаживаясь.
Некоторое время в комнате царила гробовая тишина. Первой ее нарушила мисс Морроу.
— Вы, конечно, знаете, что мы ищем убийцу сэра Фредерика Брюсса, — начала она.
— Без сомнения, — живо отреагировала миссис Таппер—Брок. Потом достала носовой платок, вытерла руки и невозмутимо поинтересовалась: — И все–таки зачем я вам понадобилась?
— Я подумала, что, если вы располагаете сведениями по нашему делу, то сможете нам помочь.
— Помочь? — пожала плечами миссис Таппер—Брок. — Вряд ли.
— Возможно, и нет, — улыбнулась мисс Морроу. — Пока мы вынуждены обращать внимание на каждую мелочь и на любую деталь. Вы не были знакомы с сэром Фредериком?
— Нет. Я впервые встретилась с ним во вторник.
— И с полковником Битхэмом тоже?
Платок в ее руках неожиданно обратился в комок.
— С ним нет.
— Значит, вы видели его раньше?
— Да. Он часто бывал у миссис Даусон Кирк.
— И, конечно, вы с полковником добрые друзья? Я что–то слышала об этом. Наверное, вы знали его еще до Сан—Франциско?
— Нет, не знала.
— Пока полковник демонстрировал свои фильмы, вы с мисс Гарланд оставались возле письменного стола. Вы не заметили ничего подозрительного?
— Ничего. — Платок снова распрямился, она принялась разглаживать его и вытирать руки.
— Вы когда–нибудь ездили в Пакистан?
— Ни разу.
— Но, вероятно, вы слышали о трагедии, случившейся в Пешаваре? Об исчезновении молодой женщины по имени Ева Даренд?
Мисс Таппер—Брок задумалась.
— Возможно, читала в газетах, — пробормотала она наконец. — Сейчас трудно припомнить.
— Скажите, вы случайно не обратили внимания на девушку, поднимавшую вас на лифте в бунгало?
Платок снова забился в руках у миссис Таппер—Брок.
— Нет. А что?
— Выходит, она вам совсем незнакома?
— Ну… Я не знаюсь с людьми подобного сорта.
— Так–так. — Мисс Морроу делала вид, что допрос идет к концу. — Вы англичанка?
— Конечно.
— Из Лондона?
— Нет, из Девоншира. Я жила там до замужества. Потом супруг перевез меня в Нью—Йорк. Вы, наверное, знаете, что он был священником.
— Да. Что ж, спасибо за информацию.
— Боюсь, что я не оправдала ваших надежд.
— Напротив. Мои вопросы носили формальный характер. — Мисс Морроу опять улыбнулась и встала. — Благодарю вас.
Миссис Таппер—Брок убрала платок в сумочку и тоже поднялась.
— Это все? Я могу идти?
— О да. Сегодня прекрасный день после вчерашнего дождя.
— Прекрасный, — рассеянно повторила женщина и направилась к двери.
Кирк подлетел к ней из своего угла.
— Вам требуется какая–нибудь помощь? — спросил он.
— Нет, нет, вы очень любезны. — И миссис Таппер—Брок шагнула за порог.
— Заметьте, ни слова о лифтерше, — тихо сказал Кирк.
— Ни малейшего намека, — так же шепотом произнесла мисс Морроу. — Привычная история. Но я другого и не ждала.
Барри Кирк кивнул на дверь.
— Снова полнейшая неудача, не так ли? Ужасно жаль. Леди ничего нам не дала.
Девушка задумчиво пожала плечами. У Кирка кружилась голова в ее присутствии.
— Вы не правы, — заметила она. — Леди, которая только что нас покинула, сказала одну очень важную вещь.
— Какую, интересно? .
— Такую, что она лжет. И я могу доказать это.
— Вы молодец, — промолвил Кирк и заторопился за миссис Таппер—Брок.
Они ехали в дом миссис Даусон Кирк по–прежнему молча. И Барри Кирк облегченно вздохнул, когда наконец избавился от мрачной дамы.
Вернувшись в Кирк–билдинг, он поднялся на двадцатый этаж и там заметил Каттля, который выходил из своего служебного помещения. Каттль был не только ночным вахтером и швейцаром, но и помощником коменданта здания, чем страшно гордился.