— Дальше она сказала, что у девушки неприятности.
— Какие?
— Я не поинтересовалась: это слишком нескромный вопрос по моему разумению. Девушка нуждалась в работе. Она была очень красива, хорошо одета и сразу меня очаровала. И я направила ее сюда.
— Не сказав мне ни слова, — вздохнул Кирк.
— А зачем? Я сочла это самым обычным делом, для чего было вмещивать тебя в прием на работу обслуживающего персонала?
— И больше вы ничего не знаете о Грейс Лейн? — снова спросила мисс Морроу.
— Ничего. Я навела справки и выяснила, что теперь у нее все в порядке. Но тогда она была несчастна. В тот вечер, когда мы приходили сюда на обед, она горячо поблагодарила меня. Жаль, что ее вынудили бежать из города.
Мисс Морроу понимающе улыбнулась и заявила:
— Осталась еще одна вещь. Вы не заметили никаких признаков дружбы между миссис Таппер—Брок и полковником Битхзмом?
— Кажется, они вышли вместе. Впрочем, я не шпионила за ними.
— Ясно. Пока это все, миссис Кирк.
Старая леди поднялась на ноги.
— Благодарю. К счастью, я еще успеваю на лекцию.
— И последнее, — проговорила мисс Морроу. — Пожалуйста, не пересказывайте миссис Таппер—Брок нашу беседу.
— Я… я никому ее не повторю… — Миссис Кирк мрачно улыбнулась. — Кому–то, похоже, со мной не повезло… — Затем она простилась и уехала.
— Браво! — воскликнул Кирк, с восхищением глядя на мисс Морроу.
Она же посмотрела на него хмуро.
— Ну, что я говорила? Миссис Таппер—Брок лжет. Но я не ожидала такого скорого подтверждения.
— Давайте снова вызовем ее на ковер, — предложил Кирк.
— Пока повременим. Но зачем ей лгать? Возможно, Грейс Лейн, как близкая приятельница миссис Таппер—Брок, напишет ей из укромного уголка. Я немедленно оповещу почтовые органы. Отныне корреспонденция миссис Таппер—Брок будет идти через прокуратуру.
— Превосходно, — одобрил Чдн. — У вас на плечах мудрая голова. Какая неожиданная комбинация! Кстати, что сейчас делает наш друг капитан Фланнери?
— Капитан почувствовал внезапную тягу к мисс Лили Барр, даже вызвал ее к себе для допроса на пять часов. Сама я, к сожалению, не смогу, а вам бы советовала пойти.
Чан покачал головой.
— Боюсь, что я стану там нежеланным гостем. Ладно, все равно зайду как бы неожиданно.
Мисс Морроу повернулась теперь к Барри Кирку.
— Надеюсь, ваша бабушка не рассердится на меня за этот допрос?
— Ерунда! Вы вели себя великолепно и тактично, она просто помешалась на вас. У нее по глазам было видно.
— А вот я ничего подобного не заметила, — пожала плечами девушка.
— Вы просто не думали об этом, потому и не заметили.
— Сомневаюсь. Ладно, мне пора. У меня есть только один шанс найти Грейс Лейн для Фланнери.
— Надеюсь, скоро увидимся, — сказал Кирк, провожая девушку к выходу.
Появившись в половине пятого во Дворце Правосудия у Чарли Чан направился в кабинет капитана Фланнери. Капитан находился в приподнятом настроении.
— Здравствуйте, сержант! — приветствовал он Чана. — Какие новости?
— Ничего особенного. Старею, наверное.
— А вы ожидали другого? Хороший урок вы получили. Всяк сверчок знай свой шесток. Возможно, в деревушке, вроде Гонолулу, вы и великий человек, но здесь у вас нет почвы под ногами.
— Вы правы, — согласился Чан. — Я просто в отчаянии. Однако, зная вас немного, я вижу, что вы в отличном расположении духа. Чем оно вызвано, если не секрет?
— Есть причина. Я выиграл маленький трюк. У меня появилась грандиозная идея: я поместил в утренних газетах объявление о бархатных туфлях…
— Ах да, — усмехнулся Чан. — Инспектор Дафф мне говорил.
— Вот как? Ну, Дафф мне не указчик. Я бы сделал это и без него, только занимался другими делами. Дафф просто напомнил мне мою собственную мысль. Я дал очень осторожный текст и…
— И результаты уже налицо?
— Да.
Фланнери достал из ящика нечто, завернутое в грязную газету. Быстро развернув неаккуратный пакет, он вывалил содержимое на стол. Перед Чаном появились бархатные туфли, подаренные Хилари Галту той трагической ночью в Лондоне, те самые, что были на ногах у сэра Фредерика, когда он отправился на поиски собственной смерти.
— О, какая огромная удача, — с чувством произнес Чан.
— Еще бы, — согласился Фланнери. — Час назад их
принес солдат из форта. В среду ночью он возвращался от девушки из Оукленда и обнаружил кулек под скамейкой на пароме. Поскольку никто не предъявил на него права, он взял его с собой. Он бы мог, конечно, отдать его паромщику, но не отдал.
— На пароме из Оукленда? — повторил Чан.
— Да, парень страшно удивился своей находке, совершенно не понимая, что с ней делать.
Чарли медленно повертел туфли в руках. Его заинтересовало китайское пожелание долгой жизни и счастья. Лживое пожелание. Они не принесли ни того, ни другого ни Хилари Галту, ни сэру Фредерику Брюссу.
— И что теперь? — вымолвил наконец Чан.
— Да что угодно, вариантов полно, — ответствовал Фланнери. — Прошлая среда — как раз день после убийства. Кто–то бросил тапочки на пароме, идущем в Оук–ленд. И бросил умышленно.
— И они были завернуты в эту самую бумагу? — спросил Чан.
— Да. Именно в нее, в вечернюю газету за прошлую среду.
Развернув газету, Чан принялся ее просматривать.
— Надеюсь, вы тщательно с ней ознакомились? — пробормотал он.
— Э-э… ну… у меня не было времени.
— Здесь нет ничего особенного, кроме… ах, вот, на полях первой страницы несколько цифр, написанных карандашом. Правда, бумагу порвали, и цифры немного стерлись.
Фланнери подошел ближе, и Чан показал ему надпись — на полях кто–то произвел сложение столбиком:
79 + 23 = 103
— Сто три, — прочитал Фланнери вслух. — Странно. Семьдесят девять и двадцать три в сумме дают сто три?
— Следовательно, надо выяснить, что за бедный ученик настолько слаб в арифметике, — заметил Чан. — Если вы не возражаете, я перепишу эти знаки.
— Как хотите. Тратьте свои силы на что угодно. Но помните, что туфли нашел я.
— И газету, — прибавил Чан. — Вы сделали очень важное дело.
Открылась дверь, и через порог переступил мужчина в униформе.
— К вам дама, капитан, — сообщил он, — а с ней парень. Впустить их?
— Конечно, — кивнул Фланнери и пояснил Чану: — Это Лили Барр. Я постоянно думаю о ней, она буквально не выходит у меня из головы. Надо попробовать потолковать с ней еще раз. Если желаете, можете остаться.
— Польщен вашим доверием, — поклонился Чан.
Мисс Лили Барр робко шагнула в комнату. За ней следовал Кинсей, секретарь мистера Кирка. Девушка была очень встревожена.
— Вы хотели меня видеть, капитан Фланнери?
— Да. Входите и садитесь. — Он посмотрел на Кинсея. — А это кто?
— Мистер Кинсей, мой друг, — объяснила девушка. — Я думала, что вы не станете возражать…
— Ваш ухажер?
— Ну… по–моему…
— Вы о нем тогда говорили?
— О нем.
— В таком случае, рад с ним познакомиться. Но ваш рассказ все равно звучит неправдоподобно.
— Ничем не могу помочь, — пожала плечами девушка. — Я изложила вам одну правду.
— Хорошо. Продолжим. Я собираюсь побеседовать с вами о той ночи. О ночи, когда погиб сэр Фредерик. Тогда вы сидели в своей конторе?
— Да, сэр. Хотя не исключено, что я ушла до убийства.
— Откуда вы знаете?
— Я не знаю, я только предполагаю…
— Мне не нужны ваши предположения, — буркнул Фланнери.
— У нее есть основания так думать, — вмешался Кинсей. — Она не слышала звука выстрела.
Фланнери отмахнулся от него рукой.
— Вы раскроете свой рот, когда вас спросят, — прошипел он и снова повернулся к девушке. — Вы действительно не слышали выстрела?
— Нет, сэр.
— И не встретили никого в холле, когда направлялись домой?
— Я… я…
— Итак?
— Я готова изменить свои показания в этом отношении.
— Неужели?
— Да. Я посоветовалась с мистером Кинсеем, и он заявил, что я была неправа… я…
— Вы врали?
— Поймите, я не хотела ни во что впутываться. Как представила себя в суде и… не смогла…
— Не смогли помочь нам? Вы совершили серьезный проступок, девушка. Я вправе арестовать вас, если…
— Если я не изменю показания? А если я теперь скажу правду?
— Посмотрим. Но только чистую правду. Итак, кого вы видели в холле? И вообще, кто–нибудь там был?
— Погодите, сейчас… Я вышла из своего кабинета, но, спустившись вниз, вспомнила, что забыла зонтик и вернулась обратно. Тогда–то я и заметила двоих мужчин возле лифта.