Изменить стиль страницы

Глава 18 Сломанная лютня

Акитада был в ужасе, он никак не мог поднять глаза от пропитанного кровью рукава. — Хитомаро?.. Начал он и запнулся.

Хитомаро едва слышным голосом произнес:

— Простите за проблемы, что я причинил. Вы однажды уже спасли мою жизнь, но я знаю, что это было напрасно. Теперь я должен умереть. Я сделаю это для вас. Все равно все скажут, что убийца, всегда остается убийцей.

Гнев охватил Акитаду, его голос дрожал. — Что ты сделаешь для меня? Как Тора, ты имеешь в виду? Ты думаешь, что мне от этого будет легче? Зачем ты это сделал? В прошлый раз ты убил, чтобы отомстить за свою жену. И я… я думал, что я нашел человека, которому я мог бы доверить свою жизнь, друга, и я рассчитывал, что мне повезло. Теперь, в этом богом забытом месте, что мне остается делать. — Он ударил по столу кулаком. — Почему, Хитомаро?

Хитомаро опустил глаза и молча покачал головой.

— Ты думал, помочь мне, убив женщину?

— Я думал об этом. Кроме того, поскольку я был зол, так как она оболгала меня и использовал меня, чтобы добраться до вас.

Акитада закрыл лицо руками и застонал.

Через некоторое время, Хитомаро продолжал в том же отрешенном тоне:

— Я был так зол, я мог бы убить ее, возможно, я бы и ее убил. Но когда я увидел ее, она выглядела будто спит. Ее голова была повернута в сторону и сначала я ее не увидел. И белый халат, что был на ней… я еще подумал, что она была накрылась куском алого шелка. Странно, я хотел убить ее, но я также чувствовал желание. Она была так красива… лежала.

Медленно Акитада убрал руки от лица и уставился на Хитомаро. — Ты не сделал этого? Она уже была мертва? Когда ты ее нашел, она была уже мертва?

Хитомаро очень медленно кивнул. Его глаза были сфокусировано, смотрели мимо Акитады, куда-то, что в памяти неизгладимо запечатлелись в его мозгу. — Я увидел, что ошибался, когда я подошел ближе, — сказал он тем же ужасающе отрешенным голосом. Его правая рука коснулась собственной шеи. — Ее голова была почти отрезана. Она лежала в собственной крови. Теплой крови, что все еще текла. Ее кровь превратила белый шелк в красный.

— Дорогой рай.

Далее Хитомаро глухо продолжил. — Я достал свой меч и пошел искать ее убийцу. В каждом номере. Там не было никого, даже служанки. Затем я вернулся к ней. Я… Я пытался удержать ее, но ее голова… подумал я, может быть, она не совсем мертв. Так что я попытался связать рану. Я обрезал мечом ткань ее халата. Вот тогда они нашли меня. Служанка и стражник.

— Но ты не убивал ее, — утвердительно произнес несколько воспрянувший духом Акитада.

Хитомаро молча покачал головой.

— Ты имеешь представление, кто это сделал?

Хитомаро одернул свой пропитанный кровью рукав. У него по-прежнему с был остекленевший взгляд.

— Хитомаро. — Акитада наклонился в нему. — Думай! Мы должны найти убийцу, чтобы очистить тебя. Все может помочь. Она на кого-то жаловалась? Кто были ее друзья? Она беспокоилась о каких-то вещах?

Хитомаро на каждый вопрос лишь качал головой. Он нахмурился, казалось, делал попытки сосредоточиться. — Она задавала много вопросов о расследовании убийства. Но она также задавала другие вопросы, когда я рассказал о судье. — В его голосе сквозила горечь. — Я, как последний дурак, ей рассказывал. Она всего лишь использовала меня, чтобы получить информацию. Его глаза встретились на мгновение с глазами Акитады. — Пусть это закончится, господин. Она уже не сможет создать какие-либо проблемы. Если вы начинаете искать ее убийцу, враг предпримет другие меры. Теперь же можно просто расценить как ссору с любовником.

— И тебе придется умереть за него. Самый мягкий суд в столице не сможет вынести другой приговор, ведь это будет второе убийство.

Рот Хитомаро изогнулся в кривой улыбке:

— Не волнуйтесь так. Я это моя вина и я готов за нее ответить.

— Что? Зло закричал Акитада. — Ну, тогда, идти в тюрьму, потому что я не могу спасти тебя от этого, но не думай, что твои друзья будут отдыхать в то время, как ты предстанешь перед судом, приговорен и казнен, потому что ты устал от жизни. Он шагнул к сундуку с одеждой, открыл его и рылся в нем, пока он не нашел стеганый охотничий халат, толстые гетры и старую шапку с меховой подкладкой. Хитомаро молча смотрел, как Акитада оделся, достал меч и перекинул его через плечо, а затем хлопнул в ладоши.

Зашел стражник.

Такой большой и сильный мужчина, Хитомаро, сидевший опустив голову, выглядел необычно истощенным и беспомощным, его широкие руки безвольно лежали на коленях.

— Отведите лейтенанта в тюрьму и заприте его, — отрезал Акитада.

Когда Акитада сошел с коня перед домом Омейя, там уже собралась толпа зевак. Его сопровождали только Тора и угрюмый Гэнба. В спешке, Акитада обогнал остальных стражников, знаменосца и писаря, но, тем не менее, люди его признали и молча разошлись перед ним.

Акитада посмотрел на них, потом посмотрел вверх и вниз по улице, на соседние дома и на расположенные через дорогу сады Святилища Лисы. Получив представление о месте, он вошел в дом Омейи.

Худенька девушка с гротескно большой головой и закрученными в пучок тонкими, жирными волосами попыталась скрыться по коридору, ведущему к задней части дома. Позади нее, крутые ступени вели на второй этаж.

— Эй, ты! — Акитада обратился к девушке. — Иди сюда!

Она яростно покачала головой, повернулась и с ловкостью обезьяны вскарабкалась по ступенькам.

— Задержите ее! — приказал Акитада Торе и вошел в первую комнату, в которой никого не оказалось. Он прошел по коридору, открывая и закрывая двери пустых комнат. Сверху были слышны топот ног Торы и визги девушки.

В конце коридора внезапно из одной из дверей появился стражник. — Вон! — закричал он, размахивая обеими руками. — Никто не имеет права! Сколько раз я должен вам, ублюдкам, говорить?.. Когда Акитада вышел из тени, стражник резко замолк и упал на колени. Акитада обошел вокруг него и вошел в комнату из которой тот вышел.

В комнате он увидел сцену убийства, которую описал Хитомаро. Гэнба, который шел за ним, громко ахнул, а потом прошел, чтобы проверить наличие пульса за ухом умершей. Тяжелый, сладковатый запах крови смешался с экзотическими благовониями. Окровавленный халат, который Хитомаро показался красным, теперь приобрел цвет темной ржавчины, а лужа крови, в которой лежала женщина, уже частично застыла и частично впиталась в лежащий на полу коврик.

Акитада наклонился, чтобы снять окровавленные бинты, что Хитомаро обернул вокруг отрубленной шеи. Шея и грудь выглядела как одна большая рана, но бледное лицо и блестящие черные волосы были нетронутыми и, по-прежнему, красивые. Акитада смотрел на лежащую женщину, которую он знал, как госпожу Сато, но которая также была Офуми Хитомаро.

Вошел Тора, волоча служанку. — Она не будет говорить, господин. Не может издать ни звука. Может быть, от шока ее переклинило. — Он посмотрел на тело и свистнул. — Милосердный Буда! Что я вижу! — После он выпустил девушку.

Она поспешно в забилась угол, где, съежившись, села на колени и в тихом почтении кланялась.

Акитада осторожно подошел к ней. — Не пугайся, девушка, — сказал он. — Никто не собирается причинить тебе вред.

Она стала кланяться еще усерднее.

— Прекрати! — Приказал Акитада, топнув ногой. — Посмотри на меня!

Она застыла и подняла маленькие, испуганные глаза и посмотрела на него. Затем она худыми, натруженными руками покрутило перед лицом, после чего коснулась своих ушей.

— Ты была здесь днем? — спросил Акитада.

Она только смотрела на него широко открытыми, испуганными глазами.

— Ты видела кого-нибудь в этом доме после полуденного риса?

И этот вопрос остался без ответа.

— Были ли ты здесь, когда эта женщина вернулась? Говори, девушка! Ты не будешь наказана.

— Господин? Обратился к нему Гэнба. — Я думаю, что она глухонемая. Я заметил, как она показала это своими руками, указывая на рот и уши.

— О боги, все против нас! Что, же делать? — сказал Акитада с отчаянием. — Свидетель, который, мог видеть убийцу, не может говорить.

— Она может читать по губам. Позвольте мне попробовать, господин, — предложил Гэнба и присел рядом с девушкой.

Акитада отвернулся. Роскошная обстановка комнаты и хороший вкус удивил его. Даже коврик, на котором лежало тело, был не менее двух дюймов толщиной и обшит по краям фиолетовой парчой. Он наклонился и прикоснуться к его поверхности. Коврик был гладким, мягким и упругим, он должен был дорого стоить. Вокруг располагались расписанные лаком ширмы обтянутые расписанным шелком. Мангал, в котором, под толстым слоем пепла, еще мерцали догорающие угли, был изготовлен из бронзы с вычеканенной парой уток — символом верных любовников. Четыре сундука с одеждой были украшены символами времен года: весны — цветущими сливами, лета — глициниями, осень — хризантемами, и зима — заснеженными травами. Открывая по одному, он обошел их. В каждом лежали женские одежды для соответствующего времени года.