Изменить стиль страницы

Акитада увидел панику на лице Хитомаро. Он закусил губу и спросил женщину:

— Почему вы остановили горничную Кийо на улице?

— Девушка работает на моего знакомого. Я просто случайно встретила ее.

Акитада поднял брови, но не стал комментировать. Он приказал Хитомаро вывести госпожу Омейю позаботится о ее содержании и позвать Тору и Каору.

Хитомаро отдал честь.

Когда он вернулся с Торой и их новым сержантом, Акитада отправил Хитомаро найти судью Хисаматсу и привести его на допрос. Он надеется, что поручение не задержит его до наступления темноты.

— Наша ловушка сработала, — сказал Акитада Торе и Каору, когда Хитомаро их оставил. — Хитомаро привел госпожу Омейю, которая содержит дом свиданий в Святилище Лисы, и я не сомневаюсь, что вы найдете там нашу неуловимую вдову. Идите и арестуйте ее.

— Господин, — сказал Тора, — это не там, где Хито в?.. Он запнулся от волнения.

Акитада сжал губы и многозначительно сказал:

— Хитомаро уехал с другим поручением. Он быстро с ним справится. Я намерен завершить дело Сато во время заседания во второй половине дня.

Доклады наблюдателей за замком Таката сообщали, что там все было тихо, но Акитады появились новые заботы и некогда было отвлекаться на возможные действия Уэсуги. Войдя в зал трибунала, он нервно осмотрелся. На заседание собрался полный зал и на этот раз толпа вела себя организованно и отношение людей было уважительным. Хитомаро снова отсутствовал, так как Акитада послал его с поручением. Но Тора и Каору стояли и ждали его сигнала. Акитада стукнул жезлом и начал заседание.

— Введите заключенного, сержант! — Скомандовал он.

В зале повисла выжидательная тишина. Когда появился Каору, ведущий вдову Сато на цепи со связанными за спиной руками, в толпе зашептали. Госпожа Сато выглядела не так как прежде, ее шелковое платье было порвано, длинные черные волосы растрепаны, на бледном лице не осталось ни кровинки, но она казалась более прекрасной, чем прежде. Когда она подошла к помосту, она споткнулась и начала громко рыдать.

Акитада решил вести себя с этой женщиной с величайшей осторожностью. Он полагал, возможно, необоснованно, что она стремилась найти сочувствие в зале. — Развяжите арестованную! — Приказал он.

Каору повиновался и громко объявил:

— Вдова Сато, разыскивалась для допроса по делу об убийстве ее мужа. Она была найдена в доме свиданий Святилища Лисы, в котором она скрывалась.

— Нет, о, нет, — завопила вдова, упав на колени и ломая руки, — я не пряталась. Я не скрывалась. Я была там против своей воли из-за злой женщины. Я там подвергалась немыслимым унижениям.

В результате возбужденный гул прокатился сквозь толпу. Присутствующие устремились вперед, чтобы лучше видеть и слышать. Акитада нахмурился:

— Объяснитесь!

Вдова встала на ноги и вытерла лицо порванным рукавом. — Простите эту бедную, глупую женщину, господин, — сказала она и посмотрела на него жалостливым взглядом, после чего опустила ресницы — Мне стыдно стоять перед вами, ведь меня обесчестил грязный, отвратительный человек. — Вдруг сдернула платье со своих плеч, открывая белые груди, покрытые с кровавыми царапинами. — Смотрите! — воскликнула она. Толпа подалась вперед.

Хотя здравый смысл говорил ему, что это была очередная уловка и, скорее всего, она сама расцарапала себе грудь, Акитада отпрянул.

Каору шагнул вперед и резко ударил ее по лицу тыльной стороной ладони. Она задохнулась и, рыдая, упала. Люди в толпе начали тихо переговариваться.

Акитада, чувствуя, что уши горят от смущения, проворчал:

— Ведите себя достойно. Вы находитесь в суде. Вы либо будете говорить спокойно и оставите одежду в покое, либо снимете ее еще одной порки.

Она села и привела платье в порядок. — Простите меня, Ваше Превосходительство, — пробормотала она, — я не в себе. Сначала был убит мой бедный муж, а затем, эта ведьма Омейя со своим сообщником мучила меня. Зная хорошо, что я была одна и без охраны, она заманили меня в свой бордель, предложив бесплатно давать мне уроки музыки. Я думал, что музыка облегчить мою скорбь и согласилась. Я училась играть на лютне у нее, всегда в дневное время, пока однажды, когда я уходила, один мужчина не обратился ко мне. Она оглядела помещение, как будто она ожидала увидеть его в зале. — Госпожа. Омейя предложила встречу, но я отказалась. Затем, три дня назад, после урока, она предложила мне чашку вина. Я из вежливости согласилась. — Она слегка вздрогнула. — В вино, должно быть, было что-то подмешано, потому что, я уснула и когда проснулась, лежала голая на полу, а человек, который подошел ко мне, насиловал меня. Она закрыла лицо рукавом и снова зарыдала.

Акитада заметил возбужденные лица в толпе и стукнул жезлом. Он понял, что она шантажирует его, но он был беспомощен, чтобы помешать этому.

Она подняла голову и продолжила дрожащим голосом:

— После той ночи я был заперт. Тот же самый человек возвращался снова и снова, а Омейя заставляла меня во всем ему угождать. Если я отказывалась, они избивали меня, или подносили горящую свечу к лицу или ногам, пока я не уступала. Он постоянно делал мне больно. Каждый раз, когда он приходил, старуха встречала его и брала у него деньги. Когда я говорила ей как ужасно он со мной поступает, она рассмеялась мне в лицо, говоря:

— Лучше будь повежливее с ним или с тобой случится что-то похуже. — Она поклонилась. — Вот это моя история, Ваше Превосходительство. Я вытерпела истинные муки ада, пока ваши люди не освободили меня. Я прошу справедливости.

Акитада лихорадочно обдумывал ситуацию. Эта женщина была дьявольски умна. Ее заявление должно быть расследовано, для чего требуется назначить еще одни публичные слушания. В таком случае, Акитада не сомневался, что она все сведет к тому, чтобы опознать Хитомаро как человека, который изнасиловал и пытал ее. Это, в свою очередь, позволит горничной Кийо выйти вперед и выдвинуть обвинения в изнасиловании Торе. Таким образом, эти две женщины дискредитируют не только сотрудников его администрации, но его расследование убийства ее покойного мужа и, как следствие, его авторитет в этой области.

— Я очень сожалею, — наконец объявил он, — такое отношение к приличной женщине в нашем городе вызывает возмущение. Самое тщательное расследование будет начато немедленно. Но, как бы тяжело бы не было вам сейчас, госпожа Сато, для начала вы должны ответить на несколько вопросов.

— О-о-о! — протянула она, вызвав сочувственный шепот в толпе.

— Налейте арестованной чашку воды, — Акитада поручил Каору. Напоминание о ее нынешнем состоянии оказалась спасительным. Она взяла себя в руки, и толпа снова замолкла.

— В вашей гостинице недавно умирал постоялец?

— Да, Ваше Превосходительство. Бедняга умер от лихорадки.

— Как вы поступили с телом?

— Как обычно. Я послала конюха в храм, позвать монахов, чтобы забрали его и похоронили, что и было сделано.

— Вы видели, как они забрали его?

— Нет. После смерти мужа у меня было много дел. Они, должно быть, забрали тело в мое отсутствие.

— Откуда вы это знаете? Вы поручили слугам передать тело?

Она сделала вид, что путается:

— Я… я не знаю, что произошло. Мы сообщили в храм и оставили тело за воротами, чтобы его забрали. Позже тело исчезло. Естественно, я предположила …

— Что тут модно предполагать? Потребовал Акитада. — Это незаконно, чтобы оставлять трупы на улице, как будто это мусор. Это оскорбляет все законы этой страны. Это оскорбляет наших богов и самого Будду.

Она склонила голову. Затем она пала ниц, плача:

— Эта бедная вдова признает свою вину. Потеряв любимого мужа, находясь под бременем постигшего ее горя и забот о хозяйстве, плохо разбираясь в законах, она ошиблась. Прошу милости вашего превосходительства.

От нанесенного поражения у Акитады сжался желудок и его затошнило. Она снова перехитрила его. Он не имел никаких доказательств, что она использовала труп Като. Он также не мог ничего добиться от ее слуг, которые не станут свидетельствовать против нее. Ключевой свидетель по делу об убийстве, горничная Кийо, изменила свои показания. В его распоряжение оставался лишь один путь. Хотя вполне он мог оказаться катастрофическим из-за вовлечения Хитомаро, он не мог избежать.