Э л ь. Готово! Блестят как зеркало.
А н к е р. Зеркало? Это называется зеркало? Твое счастье, что я опаздываю на торжество коронации. Утром вернусь, надеру уши. Ступай к бочкам.
Уходит.
Э л ь. Вы слышали, он едет на торжество коронации. Я прицеплюсь к запяткам кареты!
В о р о н а. Правильно! (Снимает шляпку, отдает ее Эль.)
Ч е р е п а х а (снимает ротонду, отдает Эль). Надень мою ротонду, она будет тебе в самую пору.
Ворона и Черепаха наряжают Эль.
В о р о н а. Настоящая маленькая аристократка!
Ч е р е п а х а. Вот именно. Эту ротонду подарил мне мой покойный жених, а он был большой аристократ… в душе.
Крики кучера, понукающего лошадей, удары бича.
Э л ь. Прощайте, госпожа Ворона! Прощайте, госпожа Черепаха! Большое вам спасибо!
В о р о н а. Прощай, крошка! Будь осторожна!
Эль убегает. Ворона и Черепаха смотрят ей вслед. Стук отъезжающей кареты.
Ч е р е п а х а. У нее наверняка ничего не выйдет. Но поскольку никто ничего не может знать наверняка… Ну-ну!
Разноцветные круги. Занавес, на котором изображен портал двухцветного замка с входной парадной дверью на розовой половине. Слышен стук подъезжающих экипажей. Розовая дверь распахивается, из нее выпархивает господин в розовом, на нем абсолютно все розовое: парик, чулки, даже ногти ярко-розового цвета. Под мышкой розовый портфель. Розовый господин (это М и н и с т р Б у д у щ е г о) приветствует входящих гостей в маскарадных костюмах и масках. Перед каждым галантно расшаркивается, кланяется, извивается, дамам целует ручки.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. С наступающим, господа! Прошу, прошу! Будьте любезны! Ах, ах! Как я рад! Целую ручки! Рад приветствовать, ваше превосходительство!
М а с к а. Что-то вы сегодня не очень розовый, господин министр.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Ах, что вы говорите? (Достает из портфеля зеркало на длинной ручке. Смотрится.) Ах, ах! Какой конфуз! Ради бога, простите! Одно мгновение! (Достает из портфеля пуховку и пудреницу, пудрится.) Конец года, сплошные хлопоты. Поверите ли, некогда попудриться. Весь год вертишься как белка в колесе, и никакой благодарности. Говорят, я не оправдываю надежд. Но разве я в силах оправдать все надежды? Все надеются на лучшее будущее, но далеко не все имеют возможность за будущее платить. Ну как теперь, ваше превосходительство? Ничего?
М а с к а. Теперь вы чересчур розовый.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Министр Будущего не может быть чересчур розовым, ваше превосходительство. Чем розовей будущее, тем легче получать авансы. (Заливается счастливым смехом.) Будьте любезны! Прошу вас! С наступающим! Целую ручки! Целую…
Последней к двери в часах подходит Э л ь.
Министр Будущего склоняется в галантном поклоне, намереваясь поцеловать ей руку, и с отвращением отстраняется.
Простите… (Принюхивается.) Очень извиняюсь… (Принюхивается.) Гуталин?
Э л ь (поспешно прячет руки за спину). Видите ли… Дело в том… Недавно я чистила сапоги…
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Чистили сапоги?! Простите, но наши гости не чистят сапог. От наших гостей не пахнет гуталином. Духи, крем, лосьон, одеколон, но не гуталин. Кто вы такая?
Э л ь. Раз уж так вышло, я скажу правду: меня зовут Эль. Но Эль не настоящее мое имя. Я работаю в таверне господина Анкера.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает). Служанкой? Это неслыханно! Кто вас сюда пригласил?
Э л ь. Меня никто не приглашал. Я пришла сама. Мне очень нужно повидать принца! Пропустите меня, пожалуйста, или сами запишите в розовой тетрадке…
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает). Фу! Фу! Не машите, будьте любезны, руками перед моим носом! Я не выношу запаха гуталина!
Э л ь. Извините, господин министр Будущего! Вы такой деликатный, господин министр Будущего! Такой красивый! Такой розовый! Вы не можете мне отказать! Я самая бедная девочка во всем королевстве, у меня нет ничего, даже имени! Я забыла свое имя, господин министр…
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает). Весьма сожалею, но меня это совершенно не касается. Вы забыли свое имя? Сочувствую, но помочь ничем не могу. Вернуть вам имя не в моей компетенции. Все, что случилось в прошлом, находится в ведении министра Прошлого. Я же, да будет вам известно, министр Будущего. В моем ведении только будущее, исключительно будущее. То, что будет, случится, произойдет в бу-ду-щем!
Э л ь. Но, господин министр, от этого зависит мое будущее! Если я не узнаю своего имени, то никогда не встречусь с отцом!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Увы, тот, кто забывает свое имя в прошлом, не может рассчитывать на встречу с отцом в будущем. Без прошлого нет будущего! Возвращайтесь в таверну, разносите кружки, мойте полы, чистите своему хозяину сапоги и не мечтайте о балах, пока руки у вас пахнут гуталином. Фу! Фу!
Уходит, закрывает за собой дверь.
Э л ь. Господин министр Будущего! Послушайте, господин министр! (Колотит кулаками в дверь.) Послушайте!
Ответа нет. Эль потирает ушибленные кулачки, всхлипывает. Бесшумно открывается дверь в черной половине замка, из нее выходит маленький невзрачный старичок в черном поношенном сюртучке, с таким же черным поношенным портфелем под мышкой. Он неслышно подходит сзади к Эль, подает ей носовой платок.
Это М и н и с т р П р о ш л о г о.
М и н и с т р П р о ш л о г о. На, вытри нос…
Э л ь (машинально берет платок). Спасибо… (Всхлипывает.)
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не хлюпай так громко, а то у меня отдает в селезенку.
Э л ь (всхлипывает). Сейчас перестану, сейчас…
М и н и с т р П р о ш л о г о. Очень тебя прошу. Я просто не выношу громких звуков. Ой! Да не хлюпай же.
Э л ь. Вы понимаете…
М и н и с т р П р о ш л о г о (перебивает). Понимаю.
Э л ь. Вы знаете…
М и н и с т р П р о ш л о г о (перебивает). Знаю.
Э л ь. Я забыла свое имя…
М и н и с т р П р о ш л о г о (продолжает). …и поэтому не можешь встретиться с отцом. Ворона дала тебе шляпку с вуалеткой, Черепаха — ротонду, которую ей подарил жених, ты прицепилась к запяткам кареты, а этот розовый попугай министр Будущего не пропустил тебя на бал.
Э л ь. Откуда вы все это знаете?
М и н и с т р П р о ш л о г о. По долгу службы. Я знаю все, что случилось в прошлом. Я министр Прошлого.
Э л ь (вскрикивает). Вы?!
М и н и с т р П р о ш л о г о (затыкает уши). Ой!
Э л ь. Министр Прошлого?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не ори, пожалуйста, я же тебя просил. Не бойся, я совсем не страшный. Про меня рассказывают всякие глупости: будто я такой-сякой, кровожадный и беспощадный, а я совсем не страшный. Этот розовый попугай куда страшней, но его почему-то все обожают, а меня, наоборот, ненавидят и боятся. Очень обидно.
Э л ь. Господин министр, отдайте мое имя!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Отдайте, отдайте… Легко вам всем говорить «отдайте». Не имею права. У прошлого свой кодекс: «Что было, то сплыло. Что упало — то пропало. Прошлого не воротишь». Что я, волшебник какой-нибудь? Я служащий. Я выполняю свои обязанности — храню прошлое. Сортирую его, складываю в папочки и нумерую чернильным карандашом.
Э л ь. И в одной из ваших папочек хранится мое имя?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Где ж ему еще храниться? Синенькая такая папочка с тесемочками. Помню. Я его аккуратно подшил, пронумеровал…
Э л ь. Господин министр, я вас очень, очень прошу!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не терзай ты моего сердца! Ты думаешь, если я служащий, так у меня нет сердца? Не могу. Я и так на плохом счету. Если я нарушу кодекс, мне придется выйти в отставку, а я старый и больной, у меня расшатана нервная система. Я отвечаю за прошлое. Знаешь, какая это вредная работа — отвечать за прошлое? Врагу не пожелаешь. Официально я тебе помочь ничем не могу.
Э л ь. Как это — «официально»?
М и н и с т р П р о ш л о г о. По кодексу, понимаешь? По правилам.
Э л ь. А если не по правилам?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Если не по правилам… (Оглянулся по сторонам, шепотом.) Я проведу тебя в замок. Назло розовому попугаю. Вот обозлится, когда принц заставит его записать в розовую тетрадку твою встречу с отцом!
Э л ь. Вы думаете, он заставит?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Принц добрый, он никому ни в чем не отказывает.