— Знаю я, о чем ты думаешь. Ладно, черт с ним. Пусть будет так, — процедил он сквозь зубы.
В это время из каюты выскочила Эстер и непреклонно заявила:
— И я тоже пойду с тобой, Симон.
— Меня зовут вовсе не Симон, — поморщился он, — что за идиотское имя!
Мельком женщина удивилась, что он отреагировал на это совершенно так же, как и в свое время Сильвия, но не стала говорить об этом.
— Но ты сам сказал, что тебя так зовут, — и Эстер пожала плечами, — я это не выдумала.
— Меня зовут Сэймон Карлайл. Думаю, теперь это не имеет значения.
— Карлайл, — повторила женщина, — Сэймон Карлайл.
— Наизусть учишь? — с неудовольствием спросил он.
— Повторяю, чтобы лучше запомнить и не путаться. Пусть будет Сэймон, это почти одно и то же. Значит, решено, я иду с вами.
— Ничего не решено. С какой стати ты пойдешь с нами? Что ты там забыла?
— Мне это нужно. Я должна пойти. Пусть Сили — не та девушка, которые вызывают расположение, но мне совсем не хочется, чтобы с ней что-нибудь случилось.
— Вряд ли, с ней что-нибудь случится. Лучше побеспокойся о тех, кто попадется у нее на пути. Вот, кому не повезло.
— Я отвечаю за ее сохранность в некотором роде, — рассердилась Эстер, — потому что, если честно, это из-за меня она тут оказалась.
Карлайл был упрям и упорствовал долго. Упорствовал бы еще дольше, если б не понял, что спор отвлекает их от главного и дает беглецам возможность сбежать еще дальше.
— Черт с тобой, — прошипел он, — иди, куда хочешь. Время тут с тобой тратить.
Он махнул рукой и отправился наверх, чтобы отдать соответствующие приказания на время своего отсутствия. Старшим был назначен Уоткинс.
Тем временем, Лео взял на себя хозяйственную сторону вопроса и занялся сборами. Эстер тоже не теряла даром времени. Опасаясь, что ее могут оставить здесь, отговорившись тем, что она якобы долго копалась, женщина собралась в рекордно короткие сроки и была на палубе задолго до окончания всех приготовлений. Подле нее был почти такой же саквояж, что и у Сильвии, но в отличие от Сильвии, женщина упаковала его умело и не взяла ничего лишнего. Она была опытной путешественницей, к тому же в не столь отдаленные времена ей приходилось заниматься не только сборами вещей, но и многим другим.
Вскоре в поле ее зрения появился Лео, отдавая приказ спустить шлюпку на воду. Это приказание было в пух и прах разнесено Карлайлом, который заявил, что здесь по колено воробью и шлюпка не понадобится. Только пустая трата времени.
— Нужно спустить трап.
— Но сэр, трап не достанет до берега. Нам все равно придется идти по воде.
— Не сахарный, не растаешь.
— Я не о себе беспокоюсь, а о миссис Планкетт, — уточнил Лео, — я могу и за борт прыгнуть, не впервой.
— Миссис Планкетт никто не просил идти с нами.
Эстер стояла слишком близко, чтобы пропустить это мимо ушей. Но все же, она сделала вид, что поглощена созерцанием берега, хотя мочки ее ушей покраснели, а руки судорожно вцепились в борт. Впервые она подумала, что кое в чем Сильвия все-таки права. Капитан Карлайл действительно скотина и порядочная свинья. Впрочем, Эстер не помнила точно, говорила ли это девушка, но она была сейчас готова подписаться под любым из этих определений.
Лео покачал головой, бросив взгляд на отрешенное лицо миссис Планкетт. Он подозревал, что слова капитана ей не понравились, но не испытывал сожалений по этому поводу. Она сама вызвалась, разве нет? А кто сказал, что в походе их будут ожидать только удобства? Тем более, глупо ожидать от капитана чего-то иного. Нельзя быть такой слепой и не видеть очевидных вещей. В гневе он неуправляем.
Победил, конечно, Карлайл. Трап был спущен, и вся троица спустилась по нему на берег, пройдя по воде несколько шагов. Эстер намочила край платья, хотя и приподняла его, промочила ноги и была раздражена в достаточной степени, чтобы кого-нибудь стукнуть.
Осмотрев берег, Карлайл ткнул пальцем в мокрый песок.
— Вот, смотри, Лео. Это их чертовы следы.
Приглядевшись, Лео тоже увидел это.
— По-видимому, они ходили по берегу туда-сюда.
— Естественно, — фыркнул капитан, — что еще ожидать от такого идиота, как Рэнфилд? Он только и умеет, что сцепляться с тобой на предмет его драгоценной карты. Разумеется, он не догадался, как подняться наверх.
— А ты догадался? — с подковыркой спросила Эстер, не понимая, как еще час назад могла думать, что с этим типом так приятно общаться.
— Я знаю, мне и догадываться не надо. Здесь есть ступеньки. Они вон за тем выступом. В темноте их, конечно, не различить.
— Тогда вполне понятно, что они не смогли их обнаружить, — сказал Лео.
— Но они все же поднялись, не так ли? — губы женщины искривились в усмешке, — обошлись без твоих хваленых ступенек.
— Там ведь была мисс Эверетт, — прошипел Карлайл, меняясь в лице.
Имя Сильвии в скором времени могло спровоцировать у него апоплексический удар.
— Чертова мисс Эверетт. У меня не укладывается в голове, что с ней кто-то может нормально общаться.
— С ней вполне можно нормально общаться, — вступился за девушку Лео.
— Помолчи.
Эстер снова усмехнулась. Когда у Карлайла заканчиваются весомые аргументы, он прибегает к грубости, а то и к грубой силе.
Оборвав беседу, капитан направился к ступенькам. Лео последовал за ним. Эстер шла последней. Каким-то далеким уголком сознания она понимала, что сама виновата, что напросилась в это путешествие, но голос разума был подавлен разбушевавшимися чувствами. В основном, злостью.
Подъем занял у них немного времени. Правда, Эстер, оказавшись наверху, запыхалась и тяжело дышала. Карлайл поднимался быстро, и Лео от него не отставал и оба совершенно не интересовались женщиной. Идет ли она за ними или может быть отстала. Как справедливо заметил капитан, никто не звал ее с собой.
— Можно немного помедленнее? — процедила сквозь зубы Эстер, вцепившись в ручку саквояжа.
Как она жалела, что с ними нет Сильвии! Уж она-то каким-то непостижимым образом сумела бы заставить их идти так, как ей захочется. Пусть у девушки много непривлекательных черт, но одна эта искупала все на свете. Она умела заставить людей плясать под ее дудку. Эстер многое бы отдала, чтобы уметь также.
— Я тороплюсь, — отозвался Карлайл, наклоняясь, — снова следы. Я так и знал. Они, конечно, взобрались наверх. Хорошо, что земля мокрая. Нам не придется тратить время на поиски дороги. Вперед, Лео.
Лео ничего не сказал на это и даже не кивнул, но Карлайлу не требовалось подтверждений. Он знал, что его помощник пойдет за ним. Он знал также, что и Эстер не отстанет, хотя последнее не добавляло ему радости. Впрочем, в данный момент его ничего не смогло бы обрадовать.
Эстер почти бежала за ними, поскальзываясь и едва не падая, вся взмокнув, с красным лицом и ей было наплевать на любые следы, которые могли существовать в природе. Даже если это были следы взрыва или землетрясения. Она уговаривала себя не злиться, но это не помогало. Женщина все равно злилась и с ненавистью смотрела в спину идущего впереди Лео. Он мог бы догадаться, что женщине тяжело тащить саквояж и ей не следует поднимать такие тяжести. Но нет, идет как ни в чем не бывало и даже внимания не обращает. Он такой же отвратительный, как и его капитан. Оба два сапога пара. Один другого стоит. «Ненавижу их обоих», — подумала Эстер. От злости или от какого другого чувства у нее даже в глазах потемнело. Ну уж нет, она не будет это тащить. Пусть это и не слишком хорошо, навязывать другому свои вещи, но у нее уже не оставалось сил на соблюдение каких бы то ни было правил.
— Мистер Риверс, — проговорила она далеким от изысканности тоном, — не могли бы вы понести мой саквояж? Он тяжелый.
Лео обернулся через плечо, не сбавляя хода. Он не успел ничего ответить. Карлайл услышал слова женщины и посоветовал:
— Брось его.
У Эстер расширились глаза. В этот момент она как никогда была близка к убийству.
— Что ты сказал? — тихо спросила она.
— Я сказал, брось его. Зачем ты вообще его взяла? Таскаешь теперь лишнюю тяжесть.
— Ну, знаешь ли, — начала Эстер с нарастающей яростью в голосе, — ах, ты…! Да я…
— Не сердитесь, миссис Планкетт, вы и так уже красная, — вмешался Лео, не желая выслушивать скандальные вопли, в последнее время он слушал их слишком много, — давайте сюда свой саквояж, я понесу его.