– Я готов, – нарушив тишину, объявил Ивамото. – Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?
– Начинайте, – Канэко затушил окурок в первой, попавшейся под руку, металлической посудине.
Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.
– Что это? – поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.
– Тебе всё равно не понять, – ответил Ивамото, подходя.
Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.
– Что вы собираетесь со мной сделать? – обеспокоенно спросил Ичиро Старейшину.
– Тебе придётся умереть, – сказал тот, глядя на пленника.
– Как? – проговорил тот, немного помолчав. – Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, – добавил он. – Мне просто любопытно: каким образом?
– Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, – сказал Канэко.
Ичиро усмехнулся.
– Всего-то? Неоригинально, – сказал он. – Классика жанра.
– Зато надёжно, – пожал плечами Старейшина. – Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.
– Хорошо, что этого я уже не увижу, – попытался пошутить Ичиро.
– Почему же нет?
– Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, – отозвался секретарь.
– Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? – проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. – Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, – колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.
При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.
– Он это серьёзно? – хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.
Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.
– Кто этот человек? – спросил Ичиро. – Он не из наших.
– Не из ваших – это точно! – усмехнулся Ивамото. – Инквизиторам, в отличие от тебя, никогда не служил.
– Вы знаете, что я имею в виду, – секретарь обращался к Канэко.
– Это некромант, – ответил Старейшина.
– Из клана Саламандры? – догадался Ичиро.
Голос его задрожал.
– Точно. Один из лучших.
При этих словах главы Ки-Тора Ивамото учтиво поклонился Старейшине.
– Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.
– Почему бы вам просто не убить меня? – прошептал севшим голосом Ичиро. – Я… не заслужил подобного!
Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.
– Мне кажется иначе, – покачал головой Канэко. – Ты сливал инквизиторам информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?
– Да, – глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и зрачками. – Не хотел, чтобы Березин пришёл к вам сам, добровольно.
– Решил вынудить нас его похитить?
– Так ведь и случилось, верно?
Канэко кивнул.
– Да, маневры Акайо Фурукавы заставил нас действовать решительно. Но Навигатор всё равно с нами. Ты зря старался.
– Что поделать? Ничего другого мне в голову не пришло, – попытался пожать плечами Ичиро.
Из-за опутывавших его ремней жест получился невыразительным.
– Почему ты сообщил об этом Акайо, а не инквизиторам? – спросил Канэко.
Ичиро взглянул на терпеливо дожидавшегося окончания разговора некроманта.
– Не хотел, чтобы вы догадались, кто сливает инфу.
– Но я догадался. Потому что уже тогда подозревал тебя, – последнее было ложью.
Подозрения относительно секретаря возникли у Канэко не так давно. Очень уж трудно было поверить, что крысой оказался именно Ичиро. Он передал его в обработку с тяжёлым сердцем. Сотрудникам пришлось наврать, будто секретарь отправился в отпуск: кэндзя не хотел, чтобы поползли преждевременные слухи. Но теперь сомнений не осталось.
– Неужели? – в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. – Так уж и подозревали?
– Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием Инквизиции. Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-инквизиторы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.
Ичиро угрюмо промолчал.
– Продолжайте, – попросил Канэко некроманта.
Тот мигом оживился.
– Осталось совсем немного, – заверил он, беря скальпель. – Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.
– Зачем?! – с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.
– А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, – с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. – Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!
– Хизеши, зафиксируй ему голову, – негромко велел Канэко.
Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.
– Вот так! – удовлетворённо кивнул Ивамото. – Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.
Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.
– Грубовато, конечно, – сказал он. – Но я, увы, не медик.
– Ничего, – утешил его Канэко. – Главное – результат.
– На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.
Ивамото сделал секретарю укол.
– Так будет проще доставить его на набережную, – пояснил он, складывая инструменты в чемодан.
Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.
– Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, – распорядился, вставая, Канэко. – Там уже всё готово?
– Конечно, сэнсэй, – выступил вперёд Ёсида. – Можем ехать.
– Отлично. Надеюсь, сами справитесь?
– На раз-два, – отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. – Не волнуйтесь.
– Всё оформим в лучшем виде, – поддержал его Ёсида.
– Потом завезёте господина Ивамото в собор, – сказал Канэко. – Ну, который Сансё отстраивает.
– Там рядом, – добавил некромант, защёлкивая чемодан. – Буквально через мост переехать, а потом минут пять.
– Да знаем мы, – кивнул Хизеши. – Конечно, довезём. Домчим с ветерком.
– Спасибо за помощь, господин Ивамото, – Канэко протянул некроманту руку.
– Не за что, кэндзя, – отозвался тот, отвечая на рукопожатие.
– Ну, удачи, – кивнул всем Старейшина прежде, чем выйти.
– Двинемся и мы, – прогудел Хизеши. – А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.
– Да и поздно уже, – добавил, взглянув на часы, некромант. – А хотелось бы вернуться пораньше.
– Обернёмся в момент, – посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.
***
Минивэн въехал в железные гофрированные ворота, свернул и, миновав нагромождённые друг на друга контейнеры, покатил по набережной до небольшого причала, возле которого качались на приколе несколько катеров и моторных лодок. Едва он остановился, к нему направились двое мужчин в жёлтых спецовках – они дожидались возле маленькой будки, нависавшей над чёрной водой Невы.
– Здорово! – приветствовал их Хизеши, первым вылезая со стороны водителя.
– Привезли? – спросил один из подошедших.
– Ясен пень! – кивнул бугай, обходя фургон. – Подсобите-ка!
Он открыл дверь и нырнул внутрь. Через несколько минут из машины выволокли слабо сопротивлявшегося Ичиро с залитым кровью лицом и блестевшими в лучах закатного солнца стеклянными глазами. Двое в спецовках потащили его под руки к причалу, а Хизеши и Ёсида двинулись следом, неся на плечах мешки с цементом. За ними шёл Нобору Ивамото, держа в руках большое эмалированное ведро.
Вся группа спустилась по металлической лестнице к мосткам, возле которых были пришвартованы несколько минискутеров. С двух сторон их прикрывали баржи, так что лишь с одной открывался вид на противоположный берег Невы. Но людей всё равно скрывала невысокая перегородка, так что со стороны реки понять, чем они заняты, было нельзя.
– А вон и ваша хаза, – указал Хизеши на облепленный лесами собор, казавшийся на фоне вечернего неба совсем чёрным.
– Да, – кивнул Ивамото, взглянув. – Я же говорил, тут недалеко.
– А вот это, кажется, один из ваших кораблей, – заметил Ёсида, указывая на небольшое судно, медленно проплывавшее мимо.