Изменить стиль страницы

Глава 10 Ночь на кладбище

Глава 10

Ночь на кладбище

Солнце катилось за горизонт, и злоумышленники стали снаряжаться в поход. Они вооружились лопатами и лампами, взяли бухту веревки. Как только солнце скрылось и стали сгущаться сумерки, они отправились в путь. Заметив уход «надзирателей», Элизабет снова принялась за дело. Ее пальцы и ладони были в мозолях, ложка стерлась до половины черпака, но все же помогала крошить края зажатого со всех сторон камня. Булыжник колебался в проеме, но никак не выпадал. Он провалился в глубь стенки на несколько дюймов, на половину своей толщины, и снова застрял, плотно втиснувшись между соседними камнями. Тогда Бетти со злости ударила по нему ногой — он продвинулся глубже, еще раз — и он с грохотом упал в топку камина на первом этаже.

Сколько радости и восторга было в ее глазах! Ее план осуществился. Но сможет ли она пролезть в эту дыру и спуститься вниз? Девушка просунула голову в отверстие — вверху и внизу был свет, на стенках — сажа. Она подтянулась и с трудом влезла до пояса. Бедра ее не пускали. Только ценой невероятных усилий ей удалось протиснуться между камней. Упираясь руками и ногами в стенки трубы и таким образом не падая, она спустилась в очаг камина — бухнулась в кучу пепла и выползла наружу. Ей не верилось, что за огромной аркой замка, прямо перед ней, свободные просторы.

Вся измученная, в саже и синяках Бетти бросилась на огни города, словно мотылек на свет. Девушка бежала изо всех сил, чтобы поскорее добраться до родных людей, вихрем внеслась в дом Сандерсов и упала в объятия удивленных свекрови и свекра.

— Почему вы так на меня смотрите? — спросила она их.

— Мы думали ты погибла, — ответила Хелена.

— Даже не верится, ты ли это!? — добавил Чарльз.

— Конечно я. Только меня похитили и держали взаперти, но я вырвалась… Как же моя мама, а Джозеф?! — терялась она в вопросах.

— Не волнуйся. Твоя мама ничего не знает, — стал успокаивать ее Чарльз.

— А Джозеф, он уже спит? — поинтересовалась девушка и громко окликнула его. — Джозеф!

Родители молчали не в силах сказать страшной правды, а слезы сами собой наворачивались на их глаза. Элизабет думала, что их слезы от радости за ее возвращение. В этом была доля правды. Может быть, сначала они и были от этого, но теперь питались другими чувствами. Сандерсы не знали, как сказать невестке о настигнувшей их трагедии, потому молчали.

— Что случилось? — улыбка исчезла с лица девушки, брови нахмурились. В ее голову лезли мрачные мысли. «Они что-то скрывают, — думала она».

— Бетти, его здесь нет, — пояснила миссис Сандерс.

— А где же он?

— Он погиб, — вымолвила Хелена с трудом и разрыдалась.

Девушка оторопела.

— Что?! — переспросила она, приняв ответ за обман — Это шутка, правда?! Вы меня обманываете?! Говорите!

— Это правда, — сказал мистер Сандерс. — Вчера были похороны.

— Не верю!

«Я все поняла, — подумала Элизабет. — Они скрывают, что Джо в мое отсутствие женился на богатой невесте и уехал с ней. Они наняли похитителей, чтобы те спрятали меня и инсценировали мою смерть, чтобы Джо поверил. Но я неожиданно сбежала из плена, и теперь они в замешательстве и вынуждены лгать».

Она оббежала весь дом, никого не нашла и вернулась обратно.

— Зачем вы мне лжете?! Говорите правду!

— Джозеф погиб и это — правда! Он похоронен…

— Все равно я вам не верю! Пока не увижу своими глазами, — сказала она и выбежала из дома.

— Ты куда? Стой! — кричали родители.

Она не слушала. Попытки ее вернуть только подтверждали домыслы Бетти. «Они не хотят, чтобы я узнала, что они лгали, что на кладбище нет никакой могилы. А что, если он действительно мертв? Нет! Этого не может быть». Она поняла, что сможет твердо убедиться, жив или мертв ее возлюбленный только тогда, когда увидит его могилу. Больше никому она не верила. Раньше она бы ни за что не решилась отправиться на кладбище ночью, даже держа пари за вознаграждение. Ей было бы страшно. Теперь же никто не мог ее остановить.

Никто не знал о плане преступников, поэтому они преспокойно делали свое дело. Находиться ночью на кладбище всегда было страшно даже взрослому человеку, а особенно в те суровые времена, когда по городу ходили слухи, будто мертвецы по ночам оживают и ищут свежей крови. Говорили, что мертвецы восстают из могил и бродят по кладбищу в поисках человека, которому можно отомстить за свою смерть… смертью за смерть, только тогда они смогут успокоиться. Но пока что никто не видел ни одной их жертвы. Саймон оказался таким суеверным, боящимся нечисти больше всего на свете. При одном только уханье филина он бешено озирался по сторонам и весь дрожал.

Придя на место, воры увидели свет. Он исходил как раз от могилы Джозефа. Подкравшись и укрывшись в ближайших кустах, они стали наблюдать за происходящим. Какой-то старик, одетый в мешковатый балахон, отбросив надгробие, усердно раскапывал захоронение. Видимо, это был бездомный мародер, промышляющий расхищением свежих могил в поисках драгоценностей: колец, серёг и других украшений, одеваемых на погребенного. Такие осквернители могил, прячась от закона, вынуждены работать под покровом ночи.

Саймон и Рональд решили проучить конкурента. Они пришли в ярость от мысли, что оборванец мог заполучить их бриллиант. Рональд осторожно вышел из-за кустов с лопатой в руках и незаметно подкрался к человеку сзади. Пожилой мужчина был настолько увлечен работой, что не заметил приближающегося злоумышленника. Рональд только сейчас задумался: «Может быть, стоило дать ему еще покопать, чтобы не утруждаться самим?» Но возвращаться было поздно. «Будь что будет» — решил он и в этот момент с размаху ударил лопатой мужчину по голове. Тот, не издав ни звука, свалился замертво.

Воры мгновенно перевоплотились в гробокопателей. Одну лампу Рональд подвесил на дереве, другую держал Саймон Чаллингтон; он боялся с нею расставаться. Копали они, наверное, час, пока лопаты не ударились о крышку гроба. Напарники откидали землю вокруг гроба и стали вскрывать крышку. Им даже показалось, что крышку кто-то толкает изнутри. И спустя секунды они убедились, что им не казалось и это действительно так. В мгновение она откинулась, и из гроба, издавая гортанные вопли, поднялся мертвец. Восставший словно задыхаясь или, как показалось ворам, хотя кого-нибудь укусить, хватал воздух ртом и судорожно тряс конечностями. Тут не только Саймон, но и любой бы испугался. Оба преступника в панике от увиденного ужаса хотели ринуться бежать, но страх будто сковал их ноги. Саймону хотелось закричать, но ничего не вышло: рот открывался совершенно беззвучно, будто он потерял голос. Все мышцы будто парализовало от страха. Сначала они пятились и падали, а затем побежали прочь. Оцепенение сменилось сумасшедшей резвостью, поэтому через минуту преступников уже не было даже в районе кладбища, будто их сдуло ветром.