Изменить стиль страницы

Глава 8 Погоня

Глава 8

Погоня

Приготовления к похоронам шли к концу. Саймон стал опасаться, что его друг не успеет вернуться. Но не только он нервничал сильнее других гостей. Возбужденно вел себя доктор Спенсер.

— Роберт, что-то случилось? — поинтересовалась Хелена, заметив его беспокойство.

— Нет, ничего страшного, — отвечал он. — Просто я до сих пор никак не могу найти объяснения смерти вашего сына.

— Что вы! Не надо себя в этом упрекать! В смерти Джозефа никто не виноват.

— Но все же я — доктор, и это — моя обязанность. Какой же я врач, если я не могу, не могу … Извините, что напоминаю вам об этом.

— Ничего. Я уже не плачу. Возможно, это произошло от потери Элизабет? Бывает, человек так привязывается к своему возлюбленному, что просто не может без него жить. Так и наш Джо не смог без Бетти.

— Возможно, — ответил доктор, но слова миссис Сандерс не успокоили его.

Тем временем Роученсон, налюбовавшись алмазом и положив его в карман, спускался по трубе. Только он спрыгнул на землю, как услышал шаги за спиной: из-за угла дома вышел дворецкий Спенсеров. Он посмотрел на спрыгнувшего человека, затем — на распахнутое окно и все понял. Рональд Роученсон испугался и рванулся бежать.

— Стой! — закричал преданный слуга пэра Стюарта убегающему вору и бросился за ним вдогонку.

Преступник ожидал любых препятствий, но только не таких.

«Хорошо, что он не разглядел моего лица, — подумал он».

Вор старался бежать малолюдными узкими проулками. Он петлял и бежал специально не в ту сторону, в какую ему было нужно. Но преследователь не отставал. Он кричал: «Держите вора!» Один добропорядочный прохожий даже пытался помешать беглецу.

Спустя четверть часа настойчивый дворецкий, человек не столь молодой, как преступник, стал отставать, но все еще был виден. Беглец уже сам выбился из сил и мечтал поскорее скрыться от упрямого преследователя. Он сделал последнюю петлю и теперь бежал к дому Сандерсов, где была его последняя надежда на спасение — затеряться в толпе. Свернув за угол высокого здания, он потерял из виду дворецкого. Еще некоторое время ему мерещилось, что тот не отстал, а гонится за ним, что через секунду преследователь выбежит из-за угла. Как известно, «у страха глаза велики», поэтому, даже пробежав милю, он принимал случайного прохожего за дворецкого, пока, наконец, не убедился, что тот отстал.

Роученсон ворвался в толпу людей, желая остаться незамеченным. Сердце стучало, готовое вырваться наружу. Здесь он встретил Саймона и все ему рассказал.

— Возможно, он сейчас придет сюда да к тому же не один.

— Что же нам делать? — запаниковал Саймон Чаллингтон, — Бежать или прятаться?

— Нет. Лучший вариант — затеряться в толпе и вести себя спокойно. Давай поменяемся пиджаками.

Они поменялись пиджаками и только теперь свободно вздохнули. Прошло пять минут, все было спокойно. Еще через пять минут Рональд решил, что опасность миновала, и собрался попрощаться с Джозефом. Гостиная, в которой лежал усопший, была пуста. Любой из гостей мог зайти и проститься с погибшим наедине. Рональд вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Посредине комнаты на двух стульях стоял гроб. Преступник подошел к гробу и посмотрел на преспокойное лицо Джозефа.

— Как давно я тебя не видел, — обратился к нему Рональд. — Теперь это последний раз. Больше я тебя никогда не увижу. Почему я пришел сюда и смотрю на тебя? Меня привлекла возможность встретиться с тобой и сказать все, что хотел, но не успел. Я не хотел убивать тебя или твою невесту. Я хотел всего лишь отомстить тебе. Но тем лучше, что так случилось. Какой же ты все-таки был мерзавец, Джо! — Тут он расхохотался, радуясь тому, что мог говорить что угодно, не встречая возражений. Затем он понял, что глупо разговарить с мертвецом, который не может его услышать, и смех сменился обидой за то, что все это приходлось говорить только сейчас, будто бы он не осмеливался сказать этого раньше. — И все-таки жаль, что ты меня не слышишь. Захотел быть послушным сыночком, предатель?! Богу было угодно наказать тебя за это! Ты отнял у меня шесть лет жизни и за это поплатился своей! Я и не думал, что возмездие будет таким внезапным. Мне хотелось сделать это собственноручно. Но я не успел. — Он говорил с искренней обидой, нарастающей словно снежный ком.

Рональд ходил взад и вперед перед гробом. Рука его опустилась в карман и наткнулась на бриллиант. Он почувствовал успокоение. Вор достал драгоценный камень, склонился над гробом и сказал:

— Видишь, что у меня есть. Я теперь буду несметно богат, а ты будешь гнить в сырой земле!

Он хотел сказать что-то еще, но вдруг за его спиной с резким щелчком отворилась дверь. И этот неожиданный щелчок словно эхом отозвался в его сердце. Он был так напуган тем, что его, возможно, услышали, или что в двери ворвался дворецкий, который гнался за ним, с констеблями, которые начнут его обыскивать (воображению представились самые ужасные картины), что от неожиданности чуть не выронил бесценный алмаз прямо в гроб и, повинуясь этому движению, дрогнувшей рукой сунул его в складки постели покойника. Так не хотелось ему с ним расставаться. Но пришлось. Пришлось спрятать его в первое пришедшее на ум место. Времени на раздумья не было. Все это случилось за доли секунды, почти машинально. Вмиг пронеслась перед ним вся жизнь. От испуга мурашки пробрали его от пяток до макушки, разливая тепло по телу, от которого на коже мгновенно выступили капельки пота. Он обернулся и увидел вошедшую и не запершую за собой дверь миссис Сандерс.

— Извините, что отрываю вас, но уже пора, — сказала она, пристально и недоверчиво глядя на Рональда и его руки, подозревая, что эти бедняки вполне могут стащить что-нибудь из дома.

— Да, конечно, — сглотнув ком в горле, взволнованным голосом промолвил парализованный страхом Рональд, инстинктивно желая отвести от себя подозрение.

«Черт меня дернул за язык! Что я говорю? — тут же подумал он».

От волнения всякое случается. Затем в комнату вошел Чарльз и обнял жену. Хозяева были в центре внимания, поэтому через оставленную открытой дверь за ними стали входить гости, так что забрать алмаз, не привлекая внимания, уже не представлялось возможным. Естественно, не упуская шанса быть ближе к сокровищу, Рональд вызвался нести гроб. Но как он впоследствии не старался незаметно подобраться к камню, чтобы вынуть его из гроба, так этого у него и не получилось.

Привезенный на кладбище, что на западной, болотистой окраине Маллингема, гроб был заколочен и спущен в яму. Священник прочел заупокойную мессу. Когда могилу стали закапывать, мать Джозефа и некоторые другие люди расплакались. Тогда даже у Рональда Роученсона проступила слеза, но не от того, что он похоронил человека, бывшего когда-то ему другом, а от того, что вместе с ним он похоронил свое сокровище — «Полярную звезду».