— Виктория — я правильно произношу? Сикрет.
— Правильно, — ответила Дайрин.
— Кто такая Виктория? — спросил Филиф. — И в чем ее секрет?
— Это загадка даже для меня, — заметила Дайрин, — но если ты наденешь это, люди тебя не поймут. Пойдем дальше.
Она двинулась вперед, с трудом прогоняя из своего воображения картинку рождественской елки, украшенной чулками, трусиками и прочими предметами нижнего белья.
Филиф пошел следом, постоянно оборачиваясь на ярко раскрашенное дамское белье в витрине. Затем Дайрин заметила, что Скер`рет ушел далеко вперед, и заволновалась.
— Скер`рет, — позвала она. — Подожди!
Она пошла к нему так быстро, как только могла, поглядывая на Кармелу, но та уже была занята. Кармела с Рошауном остановились перед витриной с одеждой и обсуждали ее.
Скер`рет прошел немного дальше и пристально исследовал отдельностоящий киоск с подарками — шарами, открытками и яркими леденцами. О нет, подумала Дайрин. Ну почему всегда все самое яркое? Эти парни похожи на пятилетних.
Звуки смеха раздались с первого этажа торгового центра. Пятеро ребят постарше — учеников средней школы, решила Дайрин — приближалась к ним, явно более интересуясь покупателями их возраста, нежели товарами.
— Эй, детка, — крикнул один из них Кармеле. — Где выкопала такого тощего приятеля?
Кармела не потрудилась ответить.
— Эй, эльф! — крикнул другой из этих парней. — Классный парик!
Это сопровождалось хором хихиканья и смеха.
Дайрин видела, как Рошаун выпрямился во весь свой рост и приготовился встретить приближающуюся группу с выражением полного иссушающего презрения.
— Эльф? — переспросил он тихо. — Какое неуважение, низшие существа…
Одна из его рук сложилась в жест, в котором Дайрин распознала подготовительный знак перед воспроизведением некоего заранее подготовленного заклинания. Она сглотнула и поспешила к нему.
Но Кармела просто бросила взгляд через плечо на приближающуюся группу.
— Ах, ах, ах, — сказала она шепотом и взяла руку Рошауна в свою. Глаза того расширились, он замолк на полуслове, словно примерзнув к месту.
В Дайрин смешивалось чувство восхищения и удивления. Пусть Кармела и не волшебница, подумала она, но у нее есть свои методы. Достаточно громко, чтобы быть услышанной этими пятью приблизившимися, Кармела сказала Рошауну:
— Не обращай на них внимания. Они просто поражены твоим величием и славой. У нас здесь не так часто бывают принцы, и когда они видят кого-то, подобного тебе, и сравнивают твое величественное положение со своими крошечными муравьиными жизнями, им действительно сложно сдержаться.
Она произнесла это не на английском, а на превосходном японском, который начала изучать одновременно с Речью. Как у волшебников, у Дайрин и Рошауна не возникло проблем с пониманием, они восприняли его "через" Речь. Но те пятеро парней были просто ошарашены.
Они видели человека, напоминавшего переводчика с японского — для кого-то, кто смотрел на них так холодно, как если бы они были представителями чужеродного вида — который тщательно переводил сказанное ими человеку, похожему на ожившую звезду аниме, чье выражение лица скорее подошло бы герою фильма про самураев… из той его части, где становится по-настоящему горячо.
Дайрин видела, что парни явно смешались, столкнувшись с чем-то непонятным. Они подошли ближе к Кармеле и Рошауну, который наблюдал за ними с полным презрением и легким клиническим интересом, но не остановились — просто направились дальше вдоль торгового центра. Некоторое время спустя самообладание частично вернулось к ним, и один что-то пробормотал шепотом.
Рошаун с любопытством посмотрел на Кармелу, пока Дайрин подходила к ним.
— "Утиная башка?" — спросил он. — Он назвал меня утиной башкой. Эм… утка? Это какое-то летающее создание?
Кармела выпустила руку Рошауна и посмотрела вслед смущенным парням с плохо скрываемым удовольствием. Она молча взглянула на Дайрин.
— Мм, — ответила Дайрин, — да. Они еще и плавают.
Рошаун задумался.
— Ясно. Эта идиома предполагает способность гуманоида обрести подобные гибкие навыки… способность приспособиться к многогранной окружающей среде. Мне нравится это. Они поняли, что недооценили меня, хотя для этого им понадобилось некоторое время.
Дайрин была рада, что это звучало как утверждение, а не вопрос, хотя вообще не в стиле Рошауна было задавать много вопросов. Спасенная его личным заблуждением, Дайрин вздохнула с облегчением. Обычно она ненавидела, когда ее спасали от чего-нибудь, но в данном случае готова была сделать исключение.
Тут она вспомнила о Скер`рете. Озираясь в панике, она увидела, что он быстро передвигается впереди них по торговому центру, рассматривая витрины, позади него на веревочке летел блестящий яркий шар в форме Микки Мауса. О, он уже приобрел опыт покупок, подумала она. Возможно, все не так уж и плохо.
Перед ней шла Кармела рука об руку с Рошауном, показывая ему вещи в витринах. Как она это делает? Поразилась Дайрин. Он уже фактически ест у нее с руки. Возможно, мне лучше этого не знать… . Она поспешила вслед за Скер`ретом.
Тот уже поднимался на одном из эскалаторов. И Дайрин знала причину. Спереди доносился запах фаст-фуда и Скер`рет нацелился на него подобно самонаводящейся ракете в поисках выхлопной трубы самолета.
— Скер’рет, — окликнула она его, — сейчас не время для этого. Мы сможем сделать это позже! Мы все вместе сделаем это!
— Сделаем что? — не понял Скер`рет.
— Поедим, — ответила Дайрин. — Опять.
Скер`рет стоял посреди фудкорта, когда Дайрин догнала его. Его маскировка была на месте, но Дайрин даже сквозь иллюзию ощущала, как его многочисленные глаза озираются во всех направлениях в поисках всевозможных вкусностей. Скер`рет медленно поворачивался по кругу, очарованный хот-догами, бургерами, суши и буррито.
— Это великолепно! — вздохнул он. — На каждой планете должно быть подобное место!
*фудкорт — зона торгового центра, где расположено множество экспресс-кафе, а в центре — общая площадка со столами — Да ладно тебе, Скер`рет, — сказала Дайрин. — На Рирхате Б есть такие заведения! Даже на Перекрестке есть.
— Не такие как это, — произнес Скер`рет с легкой грустью. Он перестал крутиться, изучая все доступные глазу места с хот-догами. — К тому же, на Перекрестке мне не разрешают заходить в такие заведения.
Дайрин удалось скрыть свое удивление. Скер`рет вернулся к эскалатору, печально ступил на него и поехал обратно с выражением глубокой печали. Дайрин последовала за ним, задаваясь вопросом, с чем это связано. Нужно будет расспросить его попозже…
Они воссоединились с остальными и приступили к систематическому блужданию через весь торговый центр, отдел за отделом, пока все не посмотрели. Даже Рошаун начал немного уставать, когда они "доползли" до конца — источник иррационального удовольствия Дайрин. Он словно бы растерял часть своего неотъемлемого высокомерия, выглядя так, будто просто хотел присесть хоть ненадолго.
— Боже мой, — произнесла Кармела, когда Рошаун сел на скамью около одного из эскалаторов, — нам нужно прокачать твою выносливость. Если ты собираешься серьезно заниматься шоппингом, то просто не можешь так выдыхаться уже через час.
— Я не "выдохся", — возразил Рошаун. — Но мои ноги действительно причиняют мне некоторую боль. И поддержание маскировки забирает определенное количество энергии.
Возможно, нам стоит подкрепиться?
— Еда! — вскричал Скер`рет.
Дайрин засмеялась.
— Кармела, — попросила она, — ты могла бы подняться наверх и чем-нибудь накормить этих парней? Мороженым, например. Филиф… — Дайрин посмотрела на него, он с тоской оглядывался на нижние этажи торгового центра. — А мы с тобой сейчас пойдем и займемся покупкой украшений, про которые говорили. А мне не придется беспокоиться, что ты заглянешь в кафе с салатами, которое будет для тебя выглядеть как место массового убийства, подумала она.
— Да! — просиял Филиф. — Пойдем!
— У тебя достаточно денег, Кармела? — спросила она. — Я взяла с собой немного наличных…
— Все в порядке, — ответила Кармела. — Мне хватит.
Она повернулась к Рошауну и Скер`рету.
— Двинули, мальчики, — произнесла она и повела их по торговому центру.