О н а
Ты видишь эту речку быстроструйную,
Под сенью множества дерев текущую,
Бешущую из ледяной расселины?
Тогда была пора дождей. Любимый мой
Решил через нее вброд переправиться.
Он думал, что и я за ним последую.
А я бродила и цветы искала:
Кураваку, уддалаку, анколу;
Хотелось мне убрать себя цветами
И подарить любимому гирлянду.
Потом метелки риса собирала,
Раскладывала их пушистый ворох,
Готовила обоим нам подстилку:
"На ней сегодня мы переночуем".
Потом между камнями растирала
Кусочки благовонного сандала:
Хотелось мне получше умаститься
И мужу приготовить притиранья.
Но с гор сбежад внезапно быстрый паводок,
Он все цветы унес, что были собраны.
А речка вздулась вдруг, водой наполнившись,
И стала для меня непроходимою.
Остались мы тогда на разных берегах,
Друг друга видим, жа не можем сблизиться,
То засмемся оба, то заплачем вдруг –
Нам очень нелегко та ночь далась.
К восходу солнца спало наводненье,
Мой муж пришел ко мне по мелководью.
Мы обнялись, и снова, как и ночью,
То засмеемся обв, то заплачем.
Семь сотен лет без трех годов минуло
С тех пор, как ночь мы проведи в разлуке.
Твоя жизнь, государь, короче нашей.
Как можешь ты вдали жить от любимой?
Ц а р ь
Скажи по правде, странное созданье, –
Тебе, быть может, старшие сказали
И знаешь ты об этом понаслышке –
Ваш век земной сколько столетий длится?
О н а
Живем мы на земле столетий десять.
Болезни раньше срока нас не мучат.
Приятна жизнь у нас, несчастья редки.
Мы с сожаленьем расстаемся с жизнью.
И понял царь, ее словам внимая,
Что быстротечна жизнь, недолго длится,
Из леса возвратился он в столицу,
Стал одарять нуждающихся щедро
И пользоваться благами земными.
И вы словам кимпурушей внемлите,
В согласии живите и не ссорьтесь,
Чтоб горевать потом вам не пришлось,
Как им, о ночи, проведенной врозь.
(Перевод с пали А.Парибка, В.Алихановой)
Джатака об Аламбуше
Древле в горнем дворце Судхарме
Вождь богов и отец победы,
Одолевший демона Вритру,
Слово молвил могучий Индра
Аламбуше, деве небесной:
"Все Тридцать Три небожителя
И сам Индра, богов предводитель,
Тебя, о прелестная, молят:
Ты, Аламбуша, неотразима –
Искуси Ришьяшрингу-аскета!
Его подвиги нам угрожают.
Целомудрен он, верен обетам
И давно устремлен к нирване.
Сбить с пути его постарайся!"
Отвечала Аламбуша Шакре:
"Что за речи, небесный владыка?
Почему ты меня отличаешь,
Искусить посылаешь аскета?
Здесь, в твоей ашоковой роще,
Предостаточно дев прелестных.
Есть подобные мне, есть и краше –
Дай одной из них порученье,
Пусть они соблазняют аскета!"
И промолвил могучий Индра:
"Ты сказала сущую правду.
Здесь, в моей ашоковой роще,
Предостаточно дев прелестных.
Есть такие, как ты, есть и краше.
Одного у них нет – уменья!
Ни одна не сравнится с тобою
В искусстве прельстить мужчину.
Ты, о женщина с дивным телом,
Бесподобна в этом искусстве.
А раз так, то иди, о благая,
Ты здесь лучшая среди женщин.
Своей прелестью ты, я знаю,
Победищь суровость аскета."
Отвечала ему Аламбуша:
"Я отказываться не смею –
Царь богов мне дает порученье,
Но робею я пред Ришьяшрингой:
Опалит меня жар его духа.
Ведь уж многие в ад попали
Иль увязли в чреде рождений,
Искусит пытаясь подвижников.
Право, зябко мне стало от страха!"
И сказавши так, в пусть пустилась
Бесподобная обликом апсара
Прельстить устремилась, прелестная
Ришьяшрингу дева Аламбуша.
Добралась она до той рощи,
Где стоял шалаш Ришьяшринги.
Расцветали тогда повсюду
Бутоны красного бархатника.
Там из сумерек предрассветных
В ранюю пору завтрака
Вышла апсара к Ришьяшринге,
Когда он подметал у костра.
И сказал изумленный подвижник:
"Ты явилась ко мне, как молния,
Блещешь, словно звезда падучая.
Крутобедрая и лукавая,
Кто ты, дева, мой взор влекущая?
На запястьях твоих браслеты,
А в ушах драгоценные серьги.
Ты как солнце в полдень сияешь.
Твоя кожа благоухает
Превосходной сандаловой пудрой.
Ты стройна, нежна и пригожа,
Ноги ставишь изящно и ровно,
Ты идешь и с собою уносишь,
О желанная, мою душу.
Твои бедра сужаются книзу –
Я их хоботу уподоблю.
Умащенные лучщими мазями,
Они блещут, как ось колесницы.
Твой пупок, пушком окаймленный,
Вид имеет цветущего лотоса,
Он лоснится, и издали кажется,
Что покрыт он блестящим лаком.
Твои груди пышны и выпуклы,
Налиты, крепки и упруги,
Очертаниями подобны
Половинкам маленькой тыквы.
Твоя шея длинна, как у лани,
И рисунок на ней мне напомнил
Своим рядом округлых линий
Завитки океанской раковины.
Твои яркие губы прелестны.
А меж ними двумя рядами,
Словно жемчуг, сверкают зубы.
И смотреть-то на них приятно.
Глаза у тебя – загляденье:
Длинны, широко раскрыты,
Зрачки черные, уголки красные –
Будто спелые плоды чёточника.
Не излишне длинны твои волосы,
Умащенные и опрятные,
Золотым гребешком расчесаны,
Источают запах сандала.
Среди пастухов и пахарей
Иль между торговцев странствующих,
Среди мудрецов почитаемых,
Отшельников, преданных подвигам,
Я не встречал тебе равной
Во всей округе, известной мне.
Кто же ты родом, как звать тебя?
Тебя бы хотел я поближе знать".
Отвечала прекрасная апсара:
"Благо тебе, о сын Кашьяпы!
Не время теперь для пустых речей,
Пойдем и друг другом утешимся,
Насладимся любовью в обители.
Подойди ко мне, дай обнять тебя,
Научить любовным утехам!"
Так сказала и в путь пустилась
Бесподобная обликом апсара:
Прельстить стремилась прелестная
Ришьяшрингу дева Аламбуша.
Позабыл он свою неловкость,
Устремился пылко за нею
И нагнав, схватил ее за косу.
Повернулась к нему красавица,
Заключила его в объятья.
Так достигла она своей цели –
Он лишился тогда целомудрия.
В этот миг воззвала в уме своем
К владыке Инлре Аламбуша.
Пребывал он тогда в роще Нандане.
Царь богов, могучий и щедрый,
На призыв ее тотчас откликнулся.
Ей прислал он ложе златое,
Тысячей покрывал устелЈнное,
С дорогим, высоким балдахином,
Драгоценными тканями покрытым
В пятьдесят слоев, коли не больше.
И взошла на него красавица,
Заключила в объятья подвижника.
Будто час, три года промелькнуло –
Все в объятьях она его держала.
Развеялся через три года морок,
Пробудился ото сна подвижник.
Смотрит апсара: чары проходят –
Тотчас же невидимою стала.
Вот очнулся брахман, оглянулся –
Видит зелень молодую на деревьях.
Там, где был очаг, – трава густая.
А вокруг него – весенний лес разросся,
Раздается пение кукушек.
Осмотрелся он в недоуменье
И заплакал горькими слезами:
"Я не жертвую и не читаю мантры,
Подношения огню забросил!
Кто же ввел меня в искушенье,
От служенья отвратил мой разум?
Я и прежде жил в лесной пустыне,
Мой духовный пыл не изменял мне.
Кем-то, как корабль в открытом море,
Что наполнен множеством сокровищ,
Был ограблен я и благ лишился!"
Приняла вновь дева зримый облик
И во всем подвижнику призналась:
"Я ввела тебя в искушенье,
Своим духом дух твой победила!
Царь богов меня к тебе направил.
Омрачен ты был, проспал три года".
Ришьяшринга молвил сокрушенно:
"Говорил мне отец мой, Кашьяпа,
Упреждал он меня заранее:
"Ты запомни, о юноша: женщины
Красотою цветам подобятся.
На груди у них по две выпуклости,
Ты по ним узнаешь их, юноша".
Так родной отец наставлял меня,
От опасности уберечь хотел.
Но увы, я его не послушался,
Отцовский наказ запамятовал.
Ничего теперь не осталось мне,
Как в лесу горевать в одиночестве.
Будь же проклята моя оплошность!
Либо вновь я обращусь к сощерцанию,
Либо тут же с жизнью распрощаюсь".
Видит апсара – к отшельнику вернулись
Пыл духовный, мужество и стойкость.
Головой Аламбуша припала
К стопам Ришьяшринги, повинилась:
"Не сердись на меня, о великий муж,
Не сердись, подвижник достославный!
Я великую услугу оказала
Небожителям и Шакре, их владыке, –
Ведь от жара твоих подвигов суровых
Содрогнулась горяя обитель".
"Что ж, прощаю тебя, Аламбуша.
Пусть тридцать три небожителя
И Васава, их предводитель,
И ты сама, милая апсара, –
Пусть вы все будете счастливы.
Ступай кудахочешь, красавица".
Поклонилась земно она аскету,
Попрощалась с ним, сложив ладони,
Обошла три раза с почтением,
И отправилась восвояси:
Вновь воссела на ложе золотое,
Тысячей покрывал устеленное,
С дорогим, высоким балдахином,
Драгоценными тканями покрытым
В пятьдесят слоев, если не больше, –
И на нем в мир богов воротилась.
Воссияла она, словно факел,
И блистала, подобно молнии.
Царь богов был рад и доволен
И промолвил:"Ты мне угодила,
Попоси чего хочешь в награду!"
"О господин всех созданий,
Вот что прошу я в награду:
Не посылай меня, Шакра,
Впредь соблазнять подвижников!"